Вы все сомневаетесь, что у нас внешнее управление? Да ..Лес продолжал уменьшаться, но деревья продолжали голосовать за топор, потому что его ручка была сделана из дерева...
не подумайте что конспирология но обьясните мне это-
1.
Список регионов по английскому алфавитуВ сентябре 2020 года было издано Распоряжение Правительства РФ № 2324-р, которое касалось выплат медикам(помните пандемию?). Список регионов в нем выглядел крайне странно для русскоговорящего человека:
Амурская область (Amurskaya) — 1-е место
Астраханская область (Astrakhanskaya) — 2-е место
Белгородская область (Belgorodskaya) — 3-е место
...
Еврейская автономная область (Jewish...) — оказалась в середине списка на букву J.
Чеченская Республика (Chechen) — попала в начало на букву C, хотя в русском алфавите она почти в конце.
Это произошло потому, что таблицу просто скопировали из англоязычного отчета или базы данных (вероятно, ВОЗ или международных финансовых структур) и забыли пересортировать.
2
Слова-кальки, которые не приживаютсяВ российских законопроектах (особенно в сфере ИТ и защиты прав) часто используют термины, которые являются «калькой» с английского:
«Абьюзивные отношения» и «Сталкинг»: Эти слова пытались внедрить в законопроекты о домашнем насилии. В русском праве они звучат чужеродно, так как у нас есть свои понятия «преследование», «истязание» или «домогательство».
В тексте нашумевшего законопроекта «О профилактике семейно-бытового насилия» (версия 2019 года) использовалась такая формулировка:
«Экономическое насилие — умышленное лишение человека жилья, пищи, одежды, лекарственных препаратов, медицинских изделий...»
Юристы указывали, что сам термин «экономическое насилие» — это прямой перевод английского economic abuse из западных методичек. В российском праве это понятие не определено и в нормальную юридическую логику РФ не вписывается, так как «насилие» у нас традиционно связано с физическим воздействием, а подобные действия квалифицируются как «оставление в опасности» или «неисполнение обязанностей».
3. Технические «кривые» переводы
Иногда в законы попадают целые фразы, которые звучат как работа Google Translate:
В некоторых регламентах Таможенного союза встречались описания товаров, где «frozen poultry» (замороженная птица) переводили как «холодная домашняя живность».
Кто нибудь может это объяснить ?
Это сообщение отредактировал h377kp - 29.03.2026 - 21:05