В оригинале фраза звучит так: The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right!.
Шекспир говорит не о веке (промежутке времени), а о времени как таковом, о порванных связях.
В переводе Пастернака фраза звучит так: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!». Однако есть и другой вариант перевода Пастернака: в некоторых печатных изданиях фраза звучит так: «Разлажен жизни ход, и в этот ад, Закинут я, чтоб всё пошло на лад!»
У Лозинского фраза звучит так: «Век расшатался — и скверней всего, Что я рождён восстановить его!»
В переводе Кронеберга фраза звучит так: «Ни слова боле: пала связь времён! Зачем же я связать её рождён?»
Есть еще штук 10 вариантов. Погугли, забавно.