Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы 

Страницы: 1 ...  9 10 11  ... 18  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
point027 19 ноя 2017 в 15:00
Ябрила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Мышшшь @ 19.11.2017 - 09:40)
На укр тв субтитры идут.
Если б я русский по этим субтитрам изучал, то подонаг вышел бы из меня показательный.

Перевод и дубляж. . .
Не всегда и не все можно перевести буквально и без потери смысла.

Приходилось мне как-то давно один российский сериал качать с торрентов. Но так как сериал оказался невостребованным на российском ТВ, но зато на украинском пошел, то был он на русском языке, но с украинскими субтитрами. Я, смотря фильм, параллельно читал субтитры, да чуть язык не выучил. gigi.gif
Спин-офф сериала "Солдаты"

Это сообщение отредактировал point027 - 19 ноя 2017 в 15:00
EnsiferumSPb 19 ноя 2017 в 15:00
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (archiv @ 19.11.2017 - 09:35)
ладно если фильм на английском а если на монгольском или иврите ? нам тут чо все полиглотами становится ?

А то. Особенно хорошо будет, если начнут крутить на постоянку фильмы "северного" (Швеция, Норвегия, Дания) производства=))) Тогда Питер наполнится нордической речью вперемешку с русским матом=))) А то ещё кого-то дёрнет нид (оскорбительное стихотворение вполне определённой формы) сочинить, допустим, на Главкрысу, а Главкрыса от этого с недельку дристать будет, сучара.
AquaRobot 19 ноя 2017 в 15:00
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (archiv @ 19.11.2017 - 06:35)


идиоты если население в массе будет знать иностранные языки тогда по достижению 18 лет вам на границе придется заградотряды ставить ибо сьебывать будут в массовом порядке.


Гляди ещё чего доброго и боярку пить перестанут!
Извести русского мужика своей образованностью заморской хотят, ироды поганые! dont.gif
dim101 19 ноя 2017 в 15:01
Балагур  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (gnombliad @ 19.11.2017 - 09:34)
Возникает ощущение, что существует вирус шизофрении....

Рассадник в госдуре
Гуноп 19 ноя 2017 в 15:01
Ярила  •  На сайте 9 лет
3
Цитата (mmmonah @ 19.11.2017 - 14:47)
Цитата (vladghost @ 19.11.2017 - 09:40)
может заставить весь мир на русском говорить это проще будет ...

В советское время ни кто не заговорил ,а ты говоришь сейчас

Да ну?

В 1945 году мой дедушка ездил в Европу. Там он разговаривал только по-русски, и все европейцы его почему-то отлично понимали shum_lol.gif
posadnik 19 ноя 2017 в 15:01
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (inkjet @ 19.11.2017 - 09:38)
Похвально! Общался с датчанкой, шикарно говорящей на английском и французском. Объяснила своей любовью с кино - якобы у них маленькая страна, и дублировать фильмы не хотят, поэтому пускают с субтитрами. Я сейчас дочку приучаю мультфильмы так смотреть.

1) у них латиница
2) у них родственные языки.
3) им нет смысла стараться переводить - страна набита продуктом на английском и французском - евроспутник, строго говоря, работает на трех языках - английском, французском и немецком. Там каналов с английским контентом - как грязи. даже в какой-нит Эстонии их масса. Поэтому нет смысла напрягаться.

а объяснять она может сколько угодно - люди делятся по способу усвоения информации на визуалов, аудиалов, логикуов и кинестетиков. То. что работает на ней конкретно, может не сработать на ее соседке. Расскажи, почему мы должны ориентироваться только на тех, у кого самый эффективный канал - слуховой? Ты свою дочку проверил/а/о? Она хоть на грамм аудиал, или ей неудобно учить иностранный язык через слух?
posadnik 19 ноя 2017 в 15:03
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Неждалигады @ 19.11.2017 - 09:40)
на специализированных каналах или в рамках передач по изучению языков - почему бы и нет? Штука полезная - доказано.

сначала верни на телевидение советский образовательный канал на третеьй кнопке. Тот самый, где около 16.30 заканчивался фильм с субтитрами, "редактор субтитров С.Ээро".
balakirev197 19 ноя 2017 в 15:04
Приколист  •  На сайте 9 лет
0
Или это тело ебанутое, или кто-то пиздит!
aa466814 19 ноя 2017 в 15:05
Шутник  •  На сайте 11 лет
1
Все просто. Депутатам за каждый законопроект или предложение премии дают, вот и шлепает идиотские проекты, как принтер, мать их....
krepackoff 19 ноя 2017 в 15:06
Хохмач  •  На сайте 12 лет
1
ебанько одним словом.
AquaRobot 19 ноя 2017 в 15:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Сиплый1987 @ 19.11.2017 - 11:54)

Вот уж хрен там)
Сколько путешествовал и общался с иностранцами - легко выдавал себя за австралийца славянского происхождения (там, если что, много выходцев с Югославии). В то время как многие выходцы с СНГ и 2х слов связать не могут. Про фразеологизмы многие даже не знакомы)

Вы не путайте владение языком и его незнание. Я писал про владеющих английским и их уровень.
Akhmed 19 ноя 2017 в 15:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (vladghost @ 19.11.2017 - 09:40)
может заставить весь мир на русском говорить это проще будет ...

Уже. В ИГ второй язык русский. Первый арабский, третий английский.
Dron66 19 ноя 2017 в 15:10
Старомодный хрыч.  •  На сайте 13 лет
2
Идиотизм редкостный. Но это уже не удивляет.
Акустик 19 ноя 2017 в 15:10
Юморист  •  На сайте 11 лет
-2
Гребаные гуманитарии-лингвисты. Как вы уже заебали со своим маниакальным желанием заставить всех знать несколько языков. Ну ничего, скоро вас всех окончательно заменит гуглопереводчик и вы пойдете мыть туалеты в макдональдсах. Поскольку кроме как попиздеть на нескольких языках вы ничего не умеете.
Stebar 19 ноя 2017 в 15:12
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Dimidjio @ 19.11.2017 - 09:35)
совсем ебанулись...

Вы допиздитесь, ещё налоговый сбор введут на фильмы с переводом. И под одеялом смотреть заставят rulez.gif
3A3968M 19 ноя 2017 в 15:12
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Идиотизм, 90% населения нахуй не вперлись иностранные языки, а кому они нужны сами найдут фильмы в оригинале
Мормышник 19 ноя 2017 в 15:13
Юморист  •  На сайте 15 лет
-2
Цитата
Любой актёр дубляжа максимально вживается в роль, пытается передать смысл, атмосферу. Делается профессиональный перевод. Конечно, бывают огрехи, но, если запретить дублировать, это приведёт к тому, что люди перестанут смотреть кино по телевизору и переключатся, допустим, на интернет, где эти фильмы будут переводиться не пойми кем. Зачем? Лучше продвигать фильмы, где перевод сделан на грамотном русском языке», — утверждает актёр.

Пытается передать смысл и атмосферу не значит, что у него получается. Полный дубляж это конченая блевотина с исковерканным смыслом и дебильными голосами, далёкими от огригинла. Титры может и перебор (хотя мне нравится), но мог бы быть хороший закадровый перевод без уничтожения оригинальных звуков и голосов. многоголосый или даже одноголосый.

А "непойми кто" перевести зачастую может гораздо правильней, чем говнопрофессионалы, для которых важней попасть текстом под движение губ, нежели правильность перевода.
воха7 19 ноя 2017 в 15:13
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
Цитата (archiv @ 19.11.2017 - 09:35)
особенно вам люди старше 30 спасибо скажут, а в сибирских деревнях вообще в восторг придут от таких идей.

надо вообще в один день сделать государственным языком ну допустим французский и сказать а кто не выучил тот сам виноват.


идиоты если население в массе будет знать иностранные языки тогда по достижению 18 лет вам на границе придется заградотряды ставить ибо сьебывать будут в массовом порядке.

и да кстати ладно если фильм на английском а если на монгольском или иврите ? нам тут чо все полиглотами становится ?

Я вас огорчу. Те которых реально ждут заграницей и дома, знают язык. А попрутся те, кто кроме языка, больше нифига не умеют и не знают. Вы думаете зря столько народу его учат а потом работают на стройках забугорных?
С одной стороны, очень интересный закон но считаю, что лучше в процентном соотношении делать.
По поводу дорожек что тут упоминают. А интернет зачем? Если я не ошибаюсь, у "нормального" россиянина, телефизор давно на свалке. Странный народ отписывается, видящий везде говно и не более того.
posadnik 19 ноя 2017 в 15:17
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (asdf007 @ 19.11.2017 - 09:48)
Цитата (волобуев @ 19.11.2017 - 09:44)
Мне непонятно, как психически нездоровые люди попадают в депутаты. Как бандиты туда попадают - понятно. Но откуда там шизофреники?

К примеру в Бельгии так сделано. Во Фландрии точнее. И там почти каждый говорит на флэмише, на голландском, на английском. Зачастую еще на немецком.
Так что в целом идея злравая, но с чем соглашусь, что в текущем витке совково-церковно-кгбшной истерии, строящей новый железный занавес, такое предлагать не совсем разумно.

блиад.

Фландрия - регион где в принципе все говорят минимум на двух языках. Родной там у кого-то французский, у кого-то фламандский. И вокруг каждого крутятся языка три-четыре. А начиная с третьего языка, усвоение заметно ускоряется. И расскажите мне, при чем тут телевизор.

А еще расскажите мне, где у нас столько полиглотских регионов. Кавказ, разве что. И бывшие АССР.
removed 19 ноя 2017 в 15:18
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
ну а хуйли ж - я всю жизнь мечтал корейский язык выучить....

kirakira 19 ноя 2017 в 15:19
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (edhar @ 19.11.2017 - 09:31)

Россияне проводят перед экранами большую часть свободного времени, говорит Петров, и если инициатива будет воплощена в жизнь, то телевидение, помимо развлечения и информирования граждан, получит новую важную функцию— образовательную.


В СССР *телеурок* называлось. Проснулся!
posadnik 19 ноя 2017 в 15:27
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (radon @ 19.11.2017 - 09:55)
Комментарии говорят о многом, да. smile.gif

Предложение-то ведь здравое. То, что ТОЛЬКО ПОЭТОМУ многие европейцы свободно говорят по английски - давно всем известный факт.
Не потому что в школе хорошо учились, а именно по причине просмотра фильмов не в дубляже, а с субтитрами.

И, вынужденность бегло читать - оттуда же.
Знание иностранного языка, специально не изучая его.

Это плохо?

да вы ебанулись там, в своей стране эльфов. Возвращайтесь в реальный мир.

В Европе, маленькой как открытка, языков МНОГО. Английский сейчас массовый в основном из-за американской культурной экспансии, и он ВЕЗДЕ. А вдобавок к привилегированному статусу - под боком Британия, и британцы в Европе попадаются тупо на каждом шагу. Расскажите, как много людей аналогично выучили немецкий, умоляю.

А главное, расскажите что когда массовым языком был французский - его тоже учили именно просмотром фильмов без субтитров - Ваня Тургенев, например, свободно говорил, явно по той же причине.

Детский сад, блжад. Я в какой-то другой реальности учу студентов - и вижу что по сравнению со старшеклассниками начала 90-х, когда я работал в школе, во владении языком они скорее деградировали. При всей доступности фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Эта опция - FYI - облегчает только один навык - аудирования. Получения информации на слух. Но далеко не все устроены так, что слуховой канал у них основной (т.е. аудиалы) - и аудированием речевые навыки не ограничиваются (а дальше с помощью киношек развивать нечего). Я уже молчу, как убого смотрятся кенты со свободно льющейся речью, но грамотностью уровня "еврей-продавец с Брайтон-бич".


Limda 19 ноя 2017 в 15:36
Снегурочка ЯПа  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (Акустик @ 19.11.2017 - 14:09)
Цитата (eliche @ 19.11.2017 - 14:07)
Согласна на 100%
Английский знаю достаточно хорошо, читаю, пишу, свободно веду диалог.
Но с пониманием речи в кино или новостях проблемы есть.
Однажды целую неделю смотрела различные интервью одного актера с субтитрами. Через некоторое время обратила внимание, что стала лучше на слух воспринимать тексты англоязычных песен.
Общалась с подругой, которая языком владеет свободно. Она тоже заметила, что после просмотра фильмов с субтитрами значительно повышается уровень понимания речи на слух.
С тех пор я всем знакомым, изучающим английский, советую смотреть фильмы с субтитрами - результат потрясающий.

Ну и эта фигня про актеров дубляжа, которые вживаются в роль... Иногда вживаются, а иногда и нет. И смотреть фильмы в оригинале всяко лучше. Так ты воспринимаешь игру актера в целом, а не только как он рожи корчит.

Скачай оригинальную дорожку и смотри сколько влезет. Хер ли всех под одну гребенку загонять? Если ты хочешь знать английский, это еще не значит, что всем остальным он нужен.

Вот именно. В России из телевизора будет звучать английский - да ну на фиг, здесь русский должен звучать. А то, действительно, как оккупация будет.

Это сообщение отредактировал Limda - 19 ноя 2017 в 15:37
AquaRobot 19 ноя 2017 в 15:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
posadnik
Понятно почему вы так разоряетесь. Конечно, подобные нововведения отнимают у вас хлеб и что не менее важно, разрушают миф об обучении иностранным языкам.
posadnik 19 ноя 2017 в 15:37
Ярила  •  На сайте 15 лет
4
Цитата (SLVfox @ 19.11.2017 - 09:59)
Кстати, при изучении языка очень помогает просмотр фильмов и чтение книг. Я был очень удивлен, насколько иногда перевод/дубляж далек от оригинала. К сожалению, наши переводчики по-русски с трудом изъясняются, и теперь слушая перевод в 90% случаев вспоминается «Осенний марафон», где «Корова орала нечеловеческим голосом».
Для интересующихся, из последнего, возьмите «Игру престолов» (книгу) в оригинале и в переводе. Первые две-три главы доведут вас до слез. Одни «кончики грудей» в описании Дейенерис  чего стоят. Кончики, блин, грудей! Девушки, у вас есть на грудях кончики?
Естественно реализация данного предложения «сверху» - это будет феерический пздц. На многих каналах уже давно пускают две допожки.

ваши переводчики могут изъясняться как угодно.

Говно в переводах объясняется ровно тем, что каждая собака знает, как переводить - а значит, чего там думать? Переводить любой может. Ты в институте вроде четверку имел по инглишу? Давай, переведи мне фильм, много не заплачу, но там и делать нечего.

Вот такая логика царила в Серебряный век с книжным переводом (потом разгребало это говно в 1918 уже году целое издательство "Всемирная литература", с Максимом Горьким во главе), а в 90-е - опять же с книжным и киношным.

И переводчики либо ставились в заведомо садистские условия (Гаврилов и Михалев велики не тем что переводы гениальные - а тем что даже в садистских условиях выдавали сносный результат, потому что были переводчиками экстра-класса помимо фильмов), либо - чтобы не платить за какую-то фигню лишних денег - ищут на перевод тихих троечников, которые много не запросят.

Оттого и результат.

А насчет "до чего перевод/дубляж далек от оригинала" - ты сам-то переводить не пробовал? Основное условие киноперевода - фраза должна укладываться в ту же длительность, а русская фраза в среднем в полтора раза длиннее и английской, и французской! И только потом - соответствие оригиналу. Более длинный или короткий перевод считается профессиональным браком.

Это сообщение отредактировал posadnik - 19 ноя 2017 в 15:38
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 32 679
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  9 10 11  ... 18  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх