Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
RM17 5 фев. 2021 г. в 19:55
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Шифтуя @ 5.02.2021 - 18:38)
Цитата (Scythian46 @ 5.02.2021 - 15:39)
Ну просто ахуеть - не встать. "Доебаться до столба" это называется. Просто вот простой вопрос: "стекло" - это глагол или подлежащее?

Вы это серьёзно? Правда?
Приоткрываю завесу тайны: глагол - это часть речи, а подлежащее - синтаксическая функция.
Ну, это как сравнить тёплое и бежать! faceoff.gif

А глагол вообще может быть подлежащим?
OlanaBy 5 фев. 2021 г. в 19:55
Рыжая Бу  •  На сайте 12 лет
2
всегда думала что "gardex" это от "garden" типа сад, комарики в саду, вот вам от комариков. А оказывается это от "guard"... ну им виднее.
SlaWin 5 фев. 2021 г. в 19:55
Хохмач  •  На сайте 9 лет
0
Очень тонко...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
RM17 5 фев. 2021 г. в 19:57
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (pepelacevod @ 5.02.2021 - 18:42)
Где-то видел тему, что женщин напрягает эмблема Макдоналдса, типа раздвинутые женские ноги . Не показывайте им эмблему фолькса а то мало ли какая у кого фантазия....

Ха-ха-ха!


Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
RM17 5 фев. 2021 г. в 20:01
Ярила  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (1000песо @ 5.02.2021 - 18:55)
"Баунти" в данном значении, это от названия фрегата "Баунти" 18 века на котором матросы выкинули за борт в шлюпке заебавшего их капитана и отправились за счастливой жизнью на Таити и другие острова Полинезии. История долгая, вкратце капитан со своими спутниками, добрался до европейских колоний и вернулся домой в Англию, откуда немедленно отплыл корабль "Пандора" с приказом найти и покарать бунтовщиков. Та часть мятежников которая зависла на Таити была отловлена и по прибытии в Англию перевешена, за исключением , тех кого мятежники оставили на борту корабля силой как спецов. Другая часть мятежников свалила на остров Пиктэрн, который из-за криворукости его первооткрывателя, был нанесен на карту в 300 милях от своего настоящего место нахождения и потом карательной экспедицией был не найден. Там тоже интересная история связаная с тем что баб на всех не хватало, расовой войной и белой горячкой. Закончилось всё тем , что на острове остался один белый мужик мичман Алек Смит с кучей туземных баб, своих и чужих детей. Найден случайно китобоям спустя лет двадцать, прощен, колония на Пиктэрне населенная примущественно потомками мятежнеков живет и поныне.

Про это и песня у Arabesque есть, и кинцо замечательное с Мэлом Гибсоном и Энтони Хопкинсом.
dim340 5 фев. 2021 г. в 20:03
Приколист  •  На сайте 10 лет
4
Больше всего ломают такие маразмы, как написание импортных названий русскими буквами Типа: "норд", "грин хаус" и прочая "фиеста". Так идешь по улице и противно становится. Тут уж либо в оригинале пишите, либо переводите уже на русский. А то получается ни то ни сё, хрень какая-то. Языка что-ли своего стыдитесь?

"Грин хаус"... тьфу... Зеленая хата...

Это сообщение отредактировал dim340 - 5 фев. 2021 г. в 20:04
RM17 5 фев. 2021 г. в 20:05
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (dim340 @ 5.02.2021 - 20:03)
Больше всего ломают такие маразмы, как написание импортных названий русскими буквами Типа: "норд", "грин хаус" и прочая "фиеста". Так идешь по улице и противно становится. Тут уж либо в оригинале пишите, либо переводите уже на русский. А то получается ни то ни сё, хрень какая-то. Языка что-ли своего стыдитесь?

"Грин хаус"... тьфу... Зеленая хата...

УАЗ Patriot
dim340 5 фев. 2021 г. в 20:09
Приколист  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (RM17 @ 5.02.2021 - 20:05)
Цитата (dim340 @ 5.02.2021 - 20:03)
Больше всего ломают такие маразмы, как написание импортных названий русскими буквами Типа: "норд", "грин хаус" и прочая "фиеста". Так идешь по улице и противно становится. Тут уж либо в оригинале пишите, либо переводите уже на русский. А то получается ни то ни сё, хрень какая-то. Языка что-ли своего стыдитесь?

"Грин хаус"... тьфу... Зеленая хата...

УАЗ Patriot

Вот-вот, именно! Патриоты, за которых стыдно. Вот из каких соображений это делается? Вот реально, назвали бы УАЗ "Козёл", реально поклонников больше бы было.

Это сообщение отредактировал dim340 - 5 фев. 2021 г. в 20:11
Syrax 5 фев. 2021 г. в 20:15
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Ничего мозг не ломает, всё отлично воспринемается.
archedin 5 фев. 2021 г. в 20:18
Весельчак  •  На сайте 13 лет
3
Ну да, а Аршавина не взяли в Баварию ибо Арш (Arsch) по немецки жопа

Размещено через приложение ЯПлакалъ
dim340 5 фев. 2021 г. в 20:18
Приколист  •  На сайте 10 лет
-1
Цитата (Syrax @ 5.02.2021 - 20:15)
Ничего мозг не ломает, всё отлично воспринемается.

Ну значит крепкий у вас...
Awers17 5 фев. 2021 г. в 20:19
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (skydoliner @ 5.02.2021 - 18:24)
Schwarzkopf - чёрная голова!!! С немецкого!!!:)))

Угольщик ( делает древесный уголь) или трубочист. На выбор.
Apizdulator 5 фев. 2021 г. в 20:24
Хохмач  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 16:53)
А вот это как переводится, знатоки?

спиздили
vepr76 5 фев. 2021 г. в 20:27
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (monod @ 5.02.2021 - 19:13)
Ваша киска купила бы усики :)

Виски она бы купила
vepr76 5 фев. 2021 г. в 20:28
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (dim340 @ 5.02.2021 - 20:09)
Цитата (RM17 @ 5.02.2021 - 20:05)
Цитата (dim340 @ 5.02.2021 - 20:03)
Больше всего ломают такие маразмы, как написание импортных названий русскими буквами Типа: "норд", "грин хаус" и прочая "фиеста". Так идешь по улице и противно становится. Тут уж либо в оригинале пишите, либо переводите уже на русский. А то получается ни то ни сё, хрень какая-то. Языка что-ли своего стыдитесь?

"Грин хаус"... тьфу... Зеленая хата...

УАЗ Patriot

Вот-вот, именно! Патриоты, за которых стыдно. Вот из каких соображений это делается? Вот реально, назвали бы УАЗ "Козёл", реально поклонников больше бы было.

Козлом был ГАЗ
fleurdelis 5 фев. 2021 г. в 20:36
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (KZR @ 5.02.2021 - 15:11)
7е скорее карапуз, а не мальчуган. Иначе фемы уже-бы вой подняли gigi.gif .

Тут как раз мальчуган, буб с немецкого мальчик. Употребляется больше в Баварии и Австрии.
yaTonop 5 фев. 2021 г. в 20:59
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (Благодетель @ 5.02.2021 - 16:48)
Head and shoulders- это идиома от английского head and shoulders above - означает лучше и выше всех, или лучше чем другие.

Кто делал перевод реально думали что это «голова и плечи»? вот идиоты.

По-русски говорят "на две головы выше"
yaTonop 5 фев. 2021 г. в 21:00
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:30)
13.

Англо-голландская нефтегазовая компания для своего логотипа взяла изображение раковины, а чтобы было совсем понятно, еще и подписала. Shell может также переводиться как «скорлупа» и «шелуха».

Переводить - так до конца. "Оболочка спираль"

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
DSense 5 фев. 2021 г. в 21:01
Ярила  •  На сайте 7 лет
3
Цитата (Pohui @ 5.02.2021 - 15:39)
Перевод так себе, учитывая, что у нас словарный запас намного больше.

У кого "у вас"?
Или вы в общем об английском у русском языках?
Не хочу рушить ваш мир,но в английском языке гораздо больше слов,чем в русском.
Одно время он даже был занесен в книгу Гинесса,как язык с самым большим запасом
слов на планете.

p.s.А зачем Raid перевели,если в русском вполне себе есть слово "рейд".

Это сообщение отредактировал DSense - 5 фев. 2021 г. в 21:02
djkapitan 5 фев. 2021 г. в 21:04
Ярила  •  На сайте 9 лет
4
Цитата (pepelacevod @ 5.02.2021 - 18:42)
Где-то видел тему, что женщин напрягает эмблема Макдоналдса, типа раздвинутые женские ноги . Не показывайте им эмблему фолькса а то мало ли какая у кого фантазия....

Никаких фантазий.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Enkydu 5 фев. 2021 г. в 21:04
Ярила  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 19:28)
5.

Название Kleenex уже стало нарицательным. В англоговорящих странах его употребляют, когда речь идет о бумажных носовых платках.

Вообще-то "Очищающий"...
Faustufa 5 фев. 2021 г. в 21:22
Приколист  •  На сайте 6 лет
1
Tide - прилив

Размещено через приложение ЯПлакалъ
DonPedroS 5 фев. 2021 г. в 21:32
Ярила  •  На сайте 7 лет
1
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:31)
16.

Если бы изготовители решили локализовать продажу своего мыла на нашем рынке, то на упаковке было бы написано просто и понятно: «Гарантия». Хотя можно было бы перевести и длиннее, например, «мера предосторожности», «страховочная мера».

ближе вариант Охрана.)
John775963 5 фев. 2021 г. в 21:43
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:31)
16.

Если бы изготовители решили локализовать продажу своего мыла на нашем рынке, то на упаковке было бы написано просто и понятно: «Гарантия». Хотя можно было бы перевести и длиннее, например, «мера предосторожности», «страховочная мера».



Safeguard, вообще-то, в зависимости от контекста, переводится как «защита», «охрана», «обеспечение».



Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
LuckyBiker 5 фев. 2021 г. в 21:56
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
LukOil -> Лук-Масло
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 83089
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх