Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
enemene 5 фев. 2021 г. в 18:37
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (LordSpirit @ 5.02.2021 - 13:53)
больше забавляет, как наши дебилы названия фильмов уродуют. Например мульт БОЛТ, перевели как вольт... И примеров таких, каждый второй.

А мне нравится как на русский названия фильмов переводят. Один "Босс молокосос" чего стоит, ведь прямой перевод как "начальник-малыш" звучало бы ужасно.
Немцы вон вообще оставляют оригинальные английские названия фильмов
Шифтуя 5 фев. 2021 г. в 18:38
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Scythian46 @ 5.02.2021 - 15:39)
Ну просто ахуеть - не встать. "Доебаться до столба" это называется. Просто вот простой вопрос: "стекло" - это глагол или подлежащее?

Вы это серьёзно? Правда?
Приоткрываю завесу тайны: глагол - это часть речи, а подлежащее - синтаксическая функция.
Ну, это как сравнить тёплое и бежать! faceoff.gif
Шифтуя 5 фев. 2021 г. в 18:38
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (arxeo @ 5.02.2021 - 18:32)
Про RICH есть некоторая особенность в переводе: если говорится о человеке, то это означает "богатый", а если о еде, то "вкусный".

Было бы точнее "насыщенный" чем-либо (речь о вкусе). Потому что если rich - субстантивное прилагательное, то это было бы кто или что, а если просто прилагательное, то какой.

Это сообщение отредактировал Шифтуя - 5 фев. 2021 г. в 18:40
Оракул 5 фев. 2021 г. в 18:42
Приколист  •  На сайте 16 лет
6
Немного не в тему, но, извините, не удержался. lol.gif

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
pepelacevod 5 фев. 2021 г. в 18:42
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Где-то видел тему, что женщин напрягает эмблема Макдоналдса, типа раздвинутые женские ноги . Не показывайте им эмблему фолькса а то мало ли какая у кого фантазия....

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Оракул 5 фев. 2021 г. в 18:44
Приколист  •  На сайте 16 лет
2
Цитата (Шифтуя @ 5.02.2021 - 18:38)
Цитата (arxeo @ 5.02.2021 - 18:32)
Про RICH есть некоторая особенность в переводе: если говорится о человеке, то это означает "богатый", а если о еде, то "вкусный".

Было бы точнее "насыщенный" чем-либо (речь о вкусе). Потому что если rich - субстантивное прилагательное, то это было бы кто или что, а если просто прилагательное, то какой.

///

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Gruner 5 фев. 2021 г. в 18:46
Ярила  •  На сайте 11 лет
3
А как этот человек мог тренировать английский клуб Халл Сити???
Речь идет о том, как пишется его фамилия по-английски. cool.gif

Это сообщение отредактировал Gruner - 5 фев. 2021 г. в 18:47

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Losharemican 5 фев. 2021 г. в 18:46
Юморист  •  На сайте 5 лет
0
Тут и перевод не нужен...

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Леминг 5 фев. 2021 г. в 18:46
Хохмач  •  На сайте 6 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:26)
2.

Желто-зеленый газированный напиток был изобретен в 40-х годах прошлого века. А его название означает «горная роса».

Всю жизнь думал, что переводится "горный козёл"...
Оракул 5 фев. 2021 г. в 18:47
Приколист  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (pepelacevod @ 5.02.2021 - 18:42)
Где-то видел тему, что женщин напрягает эмблема Макдоналдса, типа раздвинутые женские ноги . Не показывайте им эмблему фолькса а то мало ли какая у кого фантазия....

Блэт, зачем ты сюда Камасутру выложил? lol.gif
1000песо 5 фев. 2021 г. в 18:55
торговец чёрным деревом  •  На сайте 9 лет
2
Цитата (Вэл @ 5.02.2021 - 17:32)
Цитата (Nickmann @ 5.02.2021 - 16:27)
Bounty скорее можно перевести как "Награда", в плане поощрение, например как даётся награда за голову какого-то преступника. Те же bounty hunters охотятся за вознаграждением дающимся за кого-то живого или же за его бездыханное тело.

Именно, так и есть. Слово "щедрость" видимо взято указавшим, просто потому, что других переводных значений он не знает dont.gif

"Баунти" в данном значении, это от названия фрегата "Баунти" 18 века на котором матросы выкинули за борт в шлюпке заебавшего их капитана и отправились за счастливой жизнью на Таити и другие острова Полинезии. История долгая, вкратце капитан со своими спутниками, добрался до европейских колоний и вернулся домой в Англию, откуда немедленно отплыл корабль "Пандора" с приказом найти и покарать бунтовщиков. Та часть мятежников которая зависла на Таити была отловлена и по прибытии в Англию перевешена, за исключением , тех кого мятежники оставили на борту корабля силой как спецов. Другая часть мятежников свалила на остров Пиктэрн, который из-за криворукости его первооткрывателя, был нанесен на карту в 300 милях от своего настоящего место нахождения и потом карательной экспедицией был не найден. Там тоже интересная история связаная с тем что баб на всех не хватало, расовой войной и белой горячкой. Закончилось всё тем , что на острове остался один белый мужик мичман Алек Смит с кучей туземных баб, своих и чужих детей. Найден случайно китобоям спустя лет двадцать, прощен, колония на Пиктэрне населенная примущественно потомками мятежнеков живет и поныне.
Sхвостом 5 фев. 2021 г. в 18:58
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Жигули-Lada
Gexxo 5 фев. 2021 г. в 19:04
Ярила  •  На сайте 10 лет
3
А почему не раковина спираль? upset.gif

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
crr 5 фев. 2021 г. в 19:06
Думаю... 79%  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (MoreMore @ 5.02.2021 - 15:54)
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:31)
16.

Если бы изготовители решили локализовать продажу своего мыла на нашем рынке, то на упаковке было бы написано просто и понятно: «Гарантия». Хотя можно было бы перевести и длиннее, например, «мера предосторожности», «страховочная мера».

Вроде safeguard всю жизнь "охрана" было, если уж дословно, то безопасная охрана..

Если уж дословно то надежный хранитель(охранник) или как предлагает гугл - телохранитель.
Тут надо понимать, что слова и понятия - разные вещи.
Немцы вот любят слепить по пять-шесть слов в одно, потому, что оно описывает что-то одно. Briefkastenschlüssel - не просто ключ, а именно ключ от почтового ящика. Вот так, одним понятием.
Поэтому перевод должен быть местами не дословный, а понятийный, возможно другим словом, но ассоциирующимся с тем-же, что и оригинал.

Это сообщение отредактировал crr - 5 фев. 2021 г. в 19:07
WlSH 5 фев. 2021 г. в 19:12
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Сарма, это речка которая впадает в Байкал, соответсвенно из сарминского ущелья. Которое состоит из 4 воронок, соединенных между собой. Там иногда образуется сильный ветер, дующий вБайкал, который тоже называется Сарма.
И нихера не на латинице.
Пс. Sarma это Сарма, а не какой не Ветер.
Порошок и при союзе назывался Сарма.

Это сообщение отредактировал WlSH - 5 фев. 2021 г. в 19:46
monod 5 фев. 2021 г. в 19:13
Шутник  •  На сайте 5 лет
0
Ваша киска купила бы усики :)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
pww2000 5 фев. 2021 г. в 19:18
Ярила  •  На сайте 7 лет
-1
Шварценеггер - чёрный негр )
WlSH 5 фев. 2021 г. в 19:23
Ярила  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (pww2000 @ 6.02.2021 - 00:18)
Шварценеггер - чёрный негр )

Черный егерь так то.
SlyControl 5 фев. 2021 г. в 19:27
говнарь  •  На сайте 12 лет
1
Название вашей реки Иртыш произошло от наших слов ер (земля) теш (стачивать) стачивающая землю
аймак 5 фев. 2021 г. в 19:33
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Хрен с ними с забугорными проиводителям, но российские - то, какого хрена название своих товаров пишут на английском? Стесняются своего языка или это идолопоклонничество перед западом? И да, по поводу фамилий на форме хоккеистов, такой-же ворос.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
croc1954 5 фев. 2021 г. в 19:36
Балагур  •  На сайте 7 лет
1
Насчёт этимологии слова «блюз» филологи до сих пор спорят. А о чём тут спорить?

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
ингани 5 фев. 2021 г. в 19:36
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
А где мой любимый переводческий прикол с вином Liebfraumilch -Молоко Любимой Женщины gigi.gif
dockamper 5 фев. 2021 г. в 19:38
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
А фамилию Блюхер мы переводить не будем (С) deg.gif
RM17 5 фев. 2021 г. в 19:50
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (jalmar @ 5.02.2021 - 17:53)
Тут скорее всего в графическом логотипе дело.

Это дорогой и уважаемый бренд спортивной и туристической одежды.
Представь, что на рынке появляются автомобили под маркой "Хуентли".
Или вот такой суровый челябинский ответ ихнему Гиннессу.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Oldpchol 5 фев. 2021 г. в 19:50
социалист  •  На сайте 20 лет
1
Что вы до автора доекопались? Как гугл перевёл, так он и написал. Все вопросы к проклятым пендосам, что не могут нормально локализовать свой продукт. brake.gif

Это сообщение отредактировал Oldpchol - 5 фев. 2021 г. в 19:51
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 83090
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх