Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
attorney93 5 фев. 2021 г. в 16:48
Хохмач  •  На сайте 5 лет
1
вот вам.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Благодетель 5 фев. 2021 г. в 16:48
Ярила  •  На сайте 10 лет
8
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 04:30)
11.

Наверное, каждый уже знает дословный перевод наименования популярного шампуня Head & Shoulders. Но все же упаковка с русским вариантом смотрится как-то совсем непривычно.

Head and shoulders- это идиома от английского head and shoulders above - означает лучше и выше всех, или лучше чем другие.

Кто делал перевод реально думали что это «голова и плечи»? вот идиоты.
RM17 5 фев. 2021 г. в 16:49
Ярила  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (BWPower @ 5.02.2021 - 16:43)
Дамская быстра палочка порвала нафиг! biggrin.gif

Вотъ тебѣ сборникъ старинныхъ баяновъ, мѣстами не утратившій злободневности.
Наслаждайся!
usr80 5 фев. 2021 г. в 16:49
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Гирокомп @ 5.02.2021 - 15:35)
Такие названия ничего не ломают?

А старый тельник? Из за нас завод потом логотип поменял.

Это сообщение отредактировал usr80 - 5 фев. 2021 г. в 16:53

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Гонобобель 5 фев. 2021 г. в 16:49
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (skydoliner @ 5.02.2021 - 16:24)
Schwarzkopf - чёрная голова!!! С немецкого!!!:)))

Ну на эмблеме собственно она самая и нарисована

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Саламатъ 5 фев. 2021 г. в 16:51
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (nanostorm @ 05.02.2021 - 16:45)
Duster еще переведите, пожалуйста!

Пылильщик, оставляющий пыльный след в воздухе. Dust- пыль, er- тот кто.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
bahus1980 5 фев. 2021 г. в 16:52
Балагур  •  На сайте 9 лет
1
Ну так-то тем, кто мало-мальски владеет английским - большинство картинок переводить не надо. Хотя в некоторых и переводы кривые, что кабзда.

15. НАХ...
leoles 5 фев. 2021 г. в 16:53
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
А вот это как переводится, знатоки?

Это сообщение отредактировал leoles - 5 фев. 2021 г. в 16:54

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
jalmar 5 фев. 2021 г. в 16:57
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
С английского перевести мне школьного курса хватает, без словаря. Meine liebe блин. Охренеть сложно, тоже.
DobruyKot 5 фев. 2021 г. в 16:59
Хохмач  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 16:53)
А вот это как переводится, знатоки?

хватать, пиздить
Dorian5555 5 фев. 2021 г. в 17:06
Нуменорец  •  На сайте 6 лет
2
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 19:53)
А вот это как переводится, знатоки?

урвать, схватить, стащить, хапок, спиздили (Гоблин переводил).
Ты еще небось фильм Crank переводишь как "Адреналин"?
aigir 5 фев. 2021 г. в 17:07
Ярила  •  На сайте 9 лет
2
Дорогая давай быструю палочку

Размещено через приложение ЯПлакалъ
DobermanN33 5 фев. 2021 г. в 17:08
Юморист  •  На сайте 15 лет
9
вискас для умных котов

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
zooloolke 5 фев. 2021 г. в 17:10
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
фэйри-фея))
KZR 5 фев. 2021 г. в 17:11
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
7е скорее карапуз, а не мальчуган. Иначе фемы уже-бы вой подняли gigi.gif .
HombreTriste 5 фев. 2021 г. в 17:12
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Scythian46 @ 5.02.2021 - 15:39)
"стекло" - это глагол или подлежащее?

Я, конечно, давно в школе учился, но даже у меня мозг сломался от твоего вопроса. А апельсин - он оранжевый или круглый?
PavelSC 5 фев. 2021 г. в 17:13
Ярила  •  На сайте 12 лет
10
Цитата (LordSpirit @ 5.02.2021 - 15:53)
больше забавляет, как наши дебилы названия фильмов уродуют. Например мульт БОЛТ, перевели как вольт... И примеров таких, каждый второй.

Вообще-то они недалеко оказались от истины. Если брать оригинальное название Bolt с эмблемой молнии, то подразумевается "lighting bolt" - удар молнии. И имя Вольт в этом плане более соответствует, чем Болт.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Sochelnik06 5 фев. 2021 г. в 17:14
В конце все умрут.  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (jalmar @ 5.02.2021 - 16:57)
С английского перевести мне школьного курса хватает, без словаря. Meine liebe блин. Охренеть сложно, тоже.

Майне либе, дарлинг, как и дастиш фантастишь уже давно обрусели, благодаря далеко не школьному курсу lol.gif
Веня 5 фев. 2021 г. в 17:16
Приколист  •  На сайте 11 лет
12
The North Face - Северная морда. В России этот перевод прижился.

Широко известная компания, выпускающая спортивные и туристические товары. На самом деле переводится как северный склон или северная стена. В названии есть некая интрига - северный склон горы, как правило, самый опасный для альпинистского штурма. С именем компании связан забавный инцидент:

В мае 2007 года некий Джимми Винкельман, 16-летний ученик колледжа в Миссури, открыл компанию по продаже одежды и аксессуаров под торговой маркой The South Butt, Inc. В переводе на русский означает «Южная Задница» (The South Butt), игра слов, явная провокация популярной марки компании. Он запустил в Интернет рекламные видео ролики. В сентябре 2008, компания The North Face пригрозила подать в суд на The South Butt если Джимми не оставит свою попытку зарегистрировать торговую марку, The South Butt лого и слоган-мантру «Никогда не прекращай расслабляться». Винкельман в свою очередь сделал встречное предложение — выкупить у него компанию за $ 1 миллион долларов. Сотрудники The North Face подали иск в суд в сентябре 2008 года.
Представители обеих компаний встретились в суде, где им было приказано попытаться найти решение самостоятельно до марта 2009 года. 1 апреля 2010 года North Face и The South Butt решили вопрос приватно. Компания The South Butt сразу же прекратила продажи продукции под маркой «The South Butt». Она была полностью распущена в 2011 году. В конце марта, 2012 года в интервью для популярного социального интернет вебсайта Reddit, Джимми Винкельман подтвердил, что продал свою фирму, но не назвал конкретных цифр, упомянув, однако, что заработанных денег хватило на оплату учёбы в медицинском колледже себе и своей сестре...

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
Марцел 5 фев. 2021 г. в 17:16
Юморист  •  На сайте 6 лет
5
У ТСа с переводом хреновато, а и с фантазией бедновато. Многое из пальца высосано, а некторое даже не из пальца. По такой "а ля задорновской логике" какой - нибудь кефир простоквашино можно перевести на англицкий как кисломолочнинск и т.д. Вспоминаются молодые переводчики из "осеннего марафона" )).У тому же слову darling - в значении домашнего питомца - прекрасно бы подошло "Любимец"... ну и т.д
myevo 5 фев. 2021 г. в 17:17
Приколист  •  На сайте 6 лет
4
Мне кажется safeguard следует переводить как защитник, а не гарантия.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
romastra 5 фев. 2021 г. в 17:18
Ботан  •  На сайте 13 лет
13
Цитата (Amartp18 @ 5.02.2021 - 16:30)
Цитата (romastra @ 5.02.2021 - 18:54)
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:33)
21.

Популярный в наших магазинах бренд чая Greenfield на русском звучит просто как «зеленое поле».

Специально для "мамкиных переводчиков": зелёное поле по английски будет green field, а не greenfield.
....

А слово greenfield имеет совершенно другое значение, совсем не связанное с чаем.

Просветите пожалуйста, что за значение. Переводчики чего-то не договаривают.

понятие greenfield означает земельный участок, на котором объект возводится впервые. В противовес понятию brownfield - когда новое строительство или модернизация ведётся на базе уже застроенного объектами участка

во множественном числе greenfields - бизнес-жаргон, означающий созданные с нуля дорогие предприятия, компании, на которые возложены ожидания, что они "выстрелят"
Марцел 5 фев. 2021 г. в 17:19
Юморист  •  На сайте 6 лет
1
Цитата (nanostorm @ 5.02.2021 - 16:45)
Duster еще переведите, пожалуйста!

Я своего ласково называю "Пыльничек"))
Зодчий 5 фев. 2021 г. в 17:20
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Ну практически все названия понятны с минимальным знанием английского, даже немецкие бренды и некоторые другие интуитивно понятны.

Я думал, что-то невероятное будет в теме, неожиданные названия или сленги,а тут все как дважды два. При том половина переводов неверные

Это сообщение отредактировал Зодчий - 5 фев. 2021 г. в 17:21
Fen1xz 5 фев. 2021 г. в 17:21
Ярила  •  На сайте 14 лет
5
Ну ничего страшного не увидел. Если б наше продавалось за бугром то тоже были бы Сок "Miracle garden", порошок "Eared nanny" и пиво "Hunting. Strong" ))
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 83089
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх