Олдам приготовиться! Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 10:29
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
хз с какого века вы ищите

Олдам приготовиться! Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 10:30
Ярила  •  На сайте 15 лет
-1
уж за перевод и сабы расписал и звук )) все лежит 200 лет на торрентах
Shturwal 18 июн. 2023 г. в 10:39
Директор пляжа  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Хас @ 17.06.2023 - 23:48)
На мой взгляд Михалёв - лучший.

Не, у Сербина и голос приятнее, и перевод точнее.
Korg75 18 июн. 2023 г. в 10:41
Приколист  •  На сайте 8 лет
4
Цитата (Spiritus @ 18.06.2023 - 08:23)
А на мой - Гаврилов) И не в фразе из «бетона» дело (я его не смотрел вообще). А вот «Криминальное чтиво» и по сей день только в его озвучке могу смотреть…

Да ну.
В КЧ Брюс: сигареты Рэд Эпл без фильтра.
Гаврилов: Яблочный сок, пожалуйста

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Stan79 18 июн. 2023 г. в 10:44
Разработчик сайтов, интернет-магазинов  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (sergeantRRR @ 17.06.2023 - 23:52)
Хас
Цитата
На мой взгляд Михалёв - лучший.


Абсолютно согласен! Перевод любого фильма,от Михалёва-это шедевр!

Согласен!

«Большое путешествие великовозрастных балбесов» — шедевральный перевод, с эмоциями:)
ArmGuRu 18 июн. 2023 г. в 10:45
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
"киборг убийца")))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 10:47
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (ArmGuRu @ 18.06.2023 - 10:45)
"киборг убийца")))

а так же Ликвидатор , в то время переводили по разному

Цитата
Термина́тор, согласователь — поглотитель энергии (обычно резистор) на конце длинной линии, сопротивление которого равно волновому сопротивлению данной линии. Применительно к электронике слово «терминатор» используется в основном в компьютерном жаргоне, терминологичным синонимом ему является выражение «согласованная нагрузка».


многие переводчики сыпались на техническом английском еще
вообще иногда до слез хуету в переводах пороли и даже сегодня порят

Это сообщение отредактировал RVstrax - 18 июн. 2023 г. в 10:51
Shturwal 18 июн. 2023 г. в 10:47
Директор пляжа  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (bemmby @ 18.06.2023 - 08:43)
Про карате мы знали ещё будучи школьниками, в середине 70-х.

agree.gif Я бы даже сказал - практиковали dont.gif
smirnovic 18 июн. 2023 г. в 10:47
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (TarantuL14 @ 17.06.2023 - 23:35)
Будет семь постов.

.    Перестроечная эпоха в России — это и эпоха трёх заветных букв - VHS. Главными жрецами «культа» видеокассет были обезличенные дяди с гнусавым голосом, которым говорили все голливудские герои художественных и мультипликационных фильмов.

.    Кто не жил в эпоху видеосалонов и милицейских облав на пропагандистов эротики и боевиков, тому может показаться, что все переводы — дело голоса одного человека. А тот, кто застал эти перестроечные времена «видаков» и видеосалонов, сразу определит, кто из великих озвучил любимых зарубежных героев.

Перенес для вас  отсюда

Большое спасибо за тему bravo.gif
Всколыхнул ТАКИЕ воспоминания, что просто - улёт! gigi.gif
Говорят, что не стоит возвращаться в своё прошлое,
как бы хорошо там ни было... но я попробую.
Накачаю пару десятков любимейших старых фильмов
и с женой под пивко мы их снова пересмотрим! rulez.gif
Ещё раз благодарю!
P.S.
А лучшие просмотры (в 90-е) выглядели УОТ ТАК!

Это сообщение отредактировал smirnovic - 18 июн. 2023 г. в 10:50

Олдам приготовиться! Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах
Scaryman2004 18 июн. 2023 г. в 10:49
Весельчак  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (dar2702 @ 18.06.2023 - 10:24)
Да, правильный перевод "убрать перископ" сейчас хрен найдешь.
"Руки, бля, убери нахуй"

Так это в Переводе Санаева, на торренте валяется, я себе утащил и пересматриваю периодически

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Фантомассс 18 июн. 2023 г. в 10:53
Главный Данунах.  •  На сайте 7 лет
0
Может быть кто помнит:
Фильм "Не грози южному централу...". Когда я его первый раз смотрел, переводчик использовал фразу "И тут пришла её мать. Её мать!". Кто этот переводчик?

Просто этот перевод самый прикольный, а этот фильм уже много раз переводили.
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 10:56
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Фантомассс @ 18.06.2023 - 10:53)
Может быть кто помнит:
Фильм "Не грози южному централу...". Когда я его первый раз смотрел, переводчик использовал фразу "И тут пришла её мать. Её мать!". Кто этот переводчик?

Просто этот перевод самый прикольный, а этот фильм уже много раз переводили.

открой торрент и смотри

https://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=1481887

Это сообщение отредактировал RVstrax - 18 июн. 2023 г. в 11:01

Олдам приготовиться! Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 10:58
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
все что вы ищете годами лежит уж на торрентах
обновляются сабы ток и ремастинг картинок
30 сек на поиск ушло lol.gif

Это сообщение отредактировал RVstrax - 18 июн. 2023 г. в 11:00
БiлыйКiт 18 июн. 2023 г. в 11:00
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (плезанс @ 18.06.2023 - 03:36)
Лучшие переводы делал как ни странно Первый. Россия тоже кстати.

Переводы, может и правильные делали... Ну там озвучка многоголосая, все дела...но только вот картина теряла от таких профессионалов 50% шарма.

Харли- девидсона и Марльборо сделали культовым из безнадёжно проходного боевика три человека: Микки Рурк, Дон Джонсон и Сергей Михалёв с его "неправильным" переводом.
Крутили недавно по ящику дублированный вариант: отстой полный.
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 11:03
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
БiлыйКiт
голоса в подборе так же теряют актеры много
тот же терминатор , Шварца с ОРТ , голосок не мужика а , хрен пойми
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 11:04
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
я вот угорал с украинского перевода некоторых фильмов
когда негра начинает разговор , я хуею шо он бачив ))) причем полный дубляж !
кино становилось идеальным , ржешь как конь rulez.gif
под толстушку актрису подобран актерский дубляж идеально, да под всех актеров голоса индивидуально подобраны и распределены с интонациями и гэканиями

Это сообщение отредактировал RVstrax - 18 июн. 2023 г. в 11:07
Jemz 18 июн. 2023 г. в 11:12
Приколист  •  На сайте 11 лет
0
Помню в 88году(8лет мне было и даже не помню как меня родители отпустили на фильм) посмотрел в видеосалоне зловещих мертвецов в гнусавом переводе,5 минут не досмотрел до конца фильма и в страхе бежал домой через темный парк.
За малым чуть не обосрался,как в песне Юры Хоя😁
А в каком-то фильме фраза переводчика запомнилась"Эй,ты,сексуальная сучка!"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
yaTonop 18 июн. 2023 г. в 11:18
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
2
Павел Санаев еще жег напалмом lol.gif


yaTonop 18 июн. 2023 г. в 11:19
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
0
Но Алексей Михалев вне конкуренции. Один "Аладдин" чего стоит:



Это сообщение отредактировал yaTonop - 18 июн. 2023 г. в 11:21
neardachnik 18 июн. 2023 г. в 11:27
Ярила  •  На сайте 2 года
0
Санаева забыли. Он, конеш, не такой мэтр, как Володарский или Михалёв, но смотреть, например, того же Счастливчика Гилмора в его переводе и затем в чьем-то другом - это две большие разницы.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
HyenaGehenna 18 июн. 2023 г. в 11:28
Гиеновирус  •  На сайте 3 года
4
Хорошо, что сейчас есть варик смотреть с качественным дубляжом, хорошим закадровым переводом или адекватными субтитрами, а не вот эту вот гнусавую халтуру с импровизациями, отставанием перевода и прочими прелестями "в работе было от двух до девяти картин в день, если не успеть перевести и отправить на «прилавки» кассеты с фильмами к субботе, то логично, что уменьшится заработок"
neardachnik 18 июн. 2023 г. в 11:28
Ярила  •  На сайте 2 года
0
Цитата (Фантомассс @ 18.06.2023 - 10:53)
Может быть кто помнит:
Фильм "Не грози южному централу...". Когда я его первый раз смотрел, переводчик использовал фразу "И тут пришла её мать. Её мать!". Кто этот переводчик?

Просто этот перевод самый прикольный, а этот фильм уже много раз переводили.

Как раз Павел Санаев, о котором чуть выше не я один вспомнил.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
zzz0105 18 июн. 2023 г. в 11:34
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (yaTonop @ 18.06.2023 - 11:18)
Павел Санаев еще жег напалмом lol.gif

Ну хоть на пятой странице кто-то вспомнил Санаева, что перископ, что Ю. Централ в его переводе зашли больше всего. А еще есть «Аферисты» (англ. I Got the Hook-Up), в его переводе огонь, что то вроде южного централа
Но Санаев был чуть позже, чем гнусавые

Это сообщение отредактировал zzz0105 - 18 июн. 2023 г. в 11:38
RVstrax 18 июн. 2023 г. в 11:45
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
для дурачков за вм12

Цитата
Выпускали ВМ-12 с 1982 по 1995 год в НПО «Электроника» (Воронеж) и «Позитрон» (Ленинград), заводы «Видеофон» (Воронеж), «Спектр»[5] (Новгород), «Завод имени 24 партийного съезда» ныне «Трансвит» (Новгород) и «Тантал» (Саратов). Отдельные узлы и детали видеомагнитофона изготовляли в разных городах, например механику лентопротяжного механизма делали на «Тантале», видеоголовки — на заводе «Феррит»[где?], корпуса — в Белгороде. Применялся принцип производственной кооперации, а впоследствии — бартер.


как бы я их не ремонтил и не знал внутрянку
они и по годам различия внутрянки имели lol.gif
и даже пал секам не у всех был переключатель только секам робили или могли и то и то
различия ЛПМ , пасик фрикционы и шестерни , программного механизма
различия системы настройки каналов колесо и крутилка

Это сообщение отредактировал RVstrax - 18 июн. 2023 г. в 11:58

Олдам приготовиться! Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах
плезанс 18 июн. 2023 г. в 12:06
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (БiлыйКiт @ 18.06.2023 - 14:00)
Цитата (плезанс @ 18.06.2023 - 03:36)
Лучшие переводы делал как ни странно Первый.  Россия тоже кстати.

Переводы, может и правильные делали... Ну там озвучка многоголосая, все дела...но только вот картина теряла от таких профессионалов 50% шарма.

Харли- девидсона и Марльборо сделали культовым из безнадёжно проходного боевика три человека: Микки Рурк, Дон Джонсон и Сергей Михалёв с его "неправильным" переводом.
Крутили недавно по ящику дублированный вариант: отстой полный.

Есть такой фильм "Туман" Карпентера. Так вот, лучше всех этот фильм перевели на тогда еще ОРТ.
Когда в 2005 его перевел СТС он потерял в драйве.

И на ОРТ и на РТР работали довольно качественные переводчики не надо уж грешить на них.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41420
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх