Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...

Страницы: 1 ...  6 7 8  ... 15  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
samsam 6 апр 2015 в 13:03
Сентиментальный циник  •  На сайте 12 лет
1
Slayer - Слесарь )
Убийца, конечно

Anthrax - Сибирская язва

Megadeth - Мегадэт )))

Это сообщение отредактировал samsam - 6 апр 2015 в 13:09
Hippunkzz 6 апр 2015 в 13:05
Юморист  •  На сайте 11 лет
3
Цитата (zloyGoblin @ 6.04.2015 - 12:55)
Попробуйте это переведите...

А чо там переводить?

Свого учителя нелюбимого имя чуток подправили и вперед.

Кстати, я большой поклонник южного рока вообще и этих ребят в частности
adskiysvin 6 апр 2015 в 13:06
Шутник  •  На сайте 11 лет
1
Система краха??? mad.gif А не крах системы?
Gulik 6 апр 2015 в 13:07
Весельчак  •  На сайте 14 лет
0
Пох на "обложку". Главное содержание.
Parallax 6 апр 2015 в 13:07
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
на русском "смотрятся" точно так же, как и на английском - для тех, кто знает английский. а пятиклассники, само собой, думают, что "доорс" звучит круче чем "двери", хотя это одно и то же слово.

Это сообщение отредактировал Parallax - 6 апр 2015 в 13:08
zloyGoblin 6 апр 2015 в 13:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Hippunkzz @ 6.04.2015 - 13:05)
Цитата (zloyGoblin @ 6.04.2015 - 12:55)
Попробуйте это переведите...

А чо там переводить?

Свого учителя нелюбимого имя чуток подправили и вперед.

Кстати, я большой поклонник южного рока вообще и этих ребят в частности

В десятку agree.gif
Я думал в России они не популярны
Torey71 6 апр 2015 в 13:09
Читатель  •  На сайте 11 лет
0
А это как правильно переводится?

Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
samsam 6 апр 2015 в 13:10
Сентиментальный циник  •  На сайте 12 лет
3
Torey71
массовое убийство
CrazySlonSuper 6 апр 2015 в 13:11
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (Newm101 @ 6.04.2015 - 12:31)
Цитата (Bogatyr @ 6.04.2015 - 13:30)
Прокатка Камней:

Ты серьезно?

гугле-перевод
Hippunkzz 6 апр 2015 в 13:11
Юморист  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Бипер @ 6.04.2015 - 13:02)
Цитата (Hippunkzz @ 6.04.2015 - 11:59)
А теперь Люди-Цеппелины заспевают англицку народну писню - Дробына у нибо! )))

А теперь четыре гарных хлопцу з Ливерпулю заспивают англицку писню - Кинь бабе лом!

)))

Там у них ещё есть летять бджолы

Хех ))) Точно! )))

А есть еще группа (ровесники гарных хлопцив з Ливерпулю) - Роги Стонут ))
Был на их концерте в том году в Макао - круть неимоверная ))

Добавлено в 13:12
Цитата (Torey71 @ 6.04.2015 - 13:09)
А это как правильно переводится?

Наверное что-нить типа расстрел утопленника через повешенье
Tulpar 6 апр 2015 в 13:13
Шутник  •  На сайте 12 лет
1
Deep Purple я бы все же перевел как "Дюже Пурпурные", так интереснее.
Matyu 6 апр 2015 в 13:13
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
А как же "Nightwish" - Ночное желание


Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
samsam 6 апр 2015 в 13:13
Сентиментальный циник  •  На сайте 12 лет
0
Sting and The Police - Жало и Полиция )))
denisalex 6 апр 2015 в 13:17
Приколист  •  На сайте 11 лет
3
SPARKS - электрики, или радисты))

"Оооо! Спарксы!"

Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
БиLL 6 апр 2015 в 13:17
Приколист  •  На сайте 17 лет
1
Есть у меня вот какой диск=)
Диск уже негоден из-за того, что был в машине 2, храню из-за обложки=)

Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
StMarko 6 апр 2015 в 13:18
Шутник  •  На сайте 11 лет
3
Цитата
Nine inch Nail - девятидюймовые гвозди


тогда уж двадцатитрехсантиметровые....
Vladislav02 6 апр 2015 в 13:18
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (illuzion @ 6.04.2015 - 11:13)
2.

Том Круз ебашил в "Копчёных"!
Vladislav02 6 апр 2015 в 13:19
Шутник  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (illuzion @ 6.04.2015 - 11:13)
2.

Том Круз ебашил в "Копчёных"!


Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
Hippunkzz 6 апр 2015 в 13:19
Юморист  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Parallax @ 6.04.2015 - 13:07)
на русском "смотрятся" точно так же, как и на английском - для тех, кто знает английский. а пятиклассники, само собой, думают, что "доорс" звучит круче чем "двери", хотя это одно и то же слово.

Ну там не просто двери, а "двери восприятия", просто если бы у нас например у Блока были бы свои какие-то "двери" и для русскоязычной публики бы они не просто дверьми звучали
Zapellini 6 апр 2015 в 13:20
Весельчак  •  На сайте 11 лет
0
Depeche Mode - "режим передачи" (на приёмопередающей радиостанции), а не вялотекущая мода gigi.gif )))
King Crimson - малиновый король (Кэп!), а може и Вельзевул (имелся в виду).

Названия посложнее (не претендую на идеал):
Overkill - переубивательство moderator.gif
Megadeth... (В названии группы нет, а в англ. слове "а" в последнем слоге megadeAth есть) - Ядерная смерть (см. англ. Педивикию).

Hippunkzz 6 апр 2015 в 13:21
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (zloyGoblin @ 6.04.2015 - 13:08)
Цитата (Hippunkzz @ 6.04.2015 - 13:05)
Цитата (zloyGoblin @ 6.04.2015 - 12:55)
Попробуйте это переведите...

А чо там переводить?

Свого учителя нелюбимого имя чуток подправили и вперед.

Кстати, я большой поклонник южного рока вообще и этих ребят в частности

В десятку agree.gif
Я думал в России они не популярны

Ну в массе не очень то и популярны, хотя наверное каждый слышал хотя бы раз Sweet Home Alabama
padarock 6 апр 2015 в 13:23
Весельчак  •  На сайте 12 лет
-1
KMFDM - Kein Mitleid Für Die Mehrheit - Никакого сострадания к большинству
Kill Mother Fuckers Depeche Mode - Убейте режим Мать Fuckers Depeche
Kidnap Madonna For Drug Money - Похищение Мадонна по борьбе с наркотиками Деньги
Kylie Minogue Fans Don’t Masturbate - Кайли Миноуг болельщики не Masturbate
Karl Marx Found Dead Masturbating - Карл Маркс найден мертвым мастурбирует

Как бы смотрелись названия зарубежных рок групп...
Incinerator 6 апр 2015 в 13:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (IСанчесI @ 6.04.2015 - 12:08)
ТС, не в укор, а для справки... в буржуйском есть некоторые различия в написании, и,в следствие, понимании при употреблении апострофа (или как там мать его).
в общем, GUANO APE'S и GUANO APES' - разные вещи. думаю, все-таки они по нашему называются "обезьяньи какашки". если не прав, то поясните why.gif

Таки не прав. В твоих вариантах положение апострофа свидетельствует о притяжательном падеже (принадлежности чего-либо кому-либо) в первом случае существительного в единственном числе, а во втором во множественном. Если перевести, то получим "Говняной обезьяны" (1) и "Говняных обезьян" (2). В оригинале апострофа вообще нет и переводится название примерно как "Говняные обезьяны". Чтобы получить "Обезьяньи какашки" надо написать "Apes' guano", например: "This is apes' guano" (Это обезьяньи какашки).

П.С.: "Overkill" переводится как "истребление", парой постов выше.

Это сообщение отредактировал Incinerator - 6 апр 2015 в 13:25
Jetlag 6 апр 2015 в 13:24
Весельчак  •  На сайте 11 лет
0
creedence clearwater revival так и не смог удобоваримый перевод организовать...
ZZloykot 6 апр 2015 в 13:25
Балагур  •  На сайте 11 лет
0
переведите:
W.A.S.P. -
OOMPH -
U.D.O. -
Uriah Heep -
ZZ-Top -
и без вики, пожалуйста))), а то ишь какие хитрые, скорпов и пантеру переводить.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 76 319
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  6 7 8  ... 15  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх