Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  8 9 10  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Navkin 5 авг 2013 в 15:53
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
удалил комментарий, ошибся

Это сообщение отредактировал Navkin - 5 авг 2013 в 15:54
HochuNaMore 5 авг 2013 в 15:54
Весельчак  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

У прокатчиков есть только одна негласная договоренность: экономить на нормальных переводчиках. Часто, когда смотришь кино, не зная языка и не слыша ничего кроме русского перевода, по смыслу понимаешь, что переводчик очень дешевый. Даже я со словарем лучше переведу с незнакомого языка.
alien09 5 авг 2013 в 15:54
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Про "Мальчишник в Вегасе", самое веселое как им пришлось выкручиваться со второй частью и "Похмелье 2" превратилось в "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок" :)
Мутонка 5 авг 2013 в 15:59
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (pashapp @ 5.08.2013 - 15:33)
Цитата (Jus @ 5.08.2013 - 10:00)
Всегда интересовало - а почему бы не перевести название так, как его задумал авторы?

Потому что у нас не перводчики, а ээ.. передельщики, которые лучше сценариста и режиссера знают что они хотели сказать.

Один из самых шикарных шедевров работы "переводчиков" был перевод названия фильма Knowing (дословно "знание") как "знамение". :)
При этом фильм весьма неплохой, только название к нему ну никак не подходило.

умри жестко %)
ЯйцаКотаШредингера 5 авг 2013 в 16:01
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 08:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

дятел ты lol.gif "ОБЛАСТИ ТЬМЫ" - название романа, по которому экранизировали фильм
felismas 5 авг 2013 в 16:16
Гость  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 08:32)
Вот вам простой пример из 2.5 человека.
Чарли поет песнб who cut the cheese
Дословный перевод кто нарезал сыр. И чо? Смищно?
Дословный же перевод, хуле.

ну, в такие моменты нужно хорошо знать кроме литературного английского, еще и американский-английский, и особенно идиоматический американский сленг, и воспринимать перевеод и идею, исходя из контекста.

"who cut the cheese" - это сленговое "кто испортил воздух".

по теме - лично я за то, чтобы минимально коверкать оригинальные названия, в идеале - транслитерировать, не добавляя тупой отсебятины.

отмазки, мол, "зритель тупой, и на фильм про Костю не пойдет, а на фильм "Константин, повелитель тьмы" - пойдет" - жалкие. Вы же себя не считаете тупыми, и на фильм пойдете, если вам понравится трейлер\описание\актеры\режисер. не нужно интелектуально унижать себя и свою нацию только потому, что сраные маркетологи и переводчики так считают.
just4Lulz 5 авг 2013 в 16:18
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (Капитанус @ 5.08.2013 - 16:26)
Фильмы надо в оригинале смотреть. Дублированный фильм это как Freddie Mercury перепетый Киркоровым. Песни здесь тоже все с переводом слушают?))

Похожие чувства испытал, когда в свое время купил лицензионный двд с обожаемым м/ф "Король Лев", а там все песни дублированы...благо оригинальная дорожка с субтитрами была )

А вообще по теме: я не против адаптации названий под реалии отечественных потребителей, ибо прокатчики тоже кушать хотят и прогнозируют прокатную прибыль в тч с прицелом на звучность названия, но очень уж часто эти адаптивные названия с потолка берутся, что в итоге приводит к казусам, как с последующими частями того же "Мальчишника в Вегасе"...я бы его вообще адаптировал как "С большого бодуна" =)))

Это сообщение отредактировал just4Lulz - 5 авг 2013 в 16:19
shizgara 5 авг 2013 в 16:19
Хохмач  •  На сайте 14 лет
-1
Takers - Мальчики-налетчики
Вот точно, такая локализация по шкале идиотизма явно зашкаливает.
devas82 5 авг 2013 в 16:23
 •  На сайте 13 лет
2
Цитата (dockamper @ 5.08.2013 - 21:52)
Насчет устоявшегося перевода : "The Mist" С.Кинга все привыкли переводить как "Туман", но когда в 2007г. вышел фильм его обозвали "Мгла". Видите ли какие-то долбоящеры год назад выпустили/перевели как "Туман" средней паршивости ужастик "The Fog"

вапшэ, книга Кинга называется "Мгла" (The Mist), а долбоящеры изначально перевели как "Туман". а "Туман" (The Fog) же это известный фильм Джона Карпентера 1980 года; в 2005 же вышел ремейк этого фильма "Туман" (The Fog) под режисерством Руперта Вейнрайта.
Поэтому фильм 2007 года "Мгла" (The Mist) по книге Стивена Кинга "Мгла" (The Mist) перевели верно

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Googgi11 5 авг 2013 в 16:24
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 09:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

А типа на ДОМ История путешествий сразу захотелось идти?

На просто Росомаху вы бы то же не пошли? Исключительно на Росомаха Бессмертный?

Этот бред просто от невъебенного креатива работающих в прокатных компаниях людей. Не более.

На дубляж/озвучку то же без слёз не взглянешь. Редко какой фильм можно смотреть не офигевая от креатива.
Субтитры наше всё...

Это сообщение отредактировал Googgi11 - 5 авг 2013 в 16:26
just4Lulz 5 авг 2013 в 16:31
Приколист  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (felismas @ 5.08.2013 - 17:16)

отмазки, мол, "зритель тупой, и на фильм про Костю не пойдет, а на фильм "Константин, повелитель тьмы" - пойдет" - жалкие. Вы же себя не считаете тупыми, и на фильм пойдете, если вам понравится трейлер\описание\актеры\режисер. не нужно интелектуально унижать себя и свою нацию только потому, что сраные маркетологи и переводчики так считают.


Дружище, далеко не все полезут в интернет, что бы смотреть трейлеры и тд, часто приходят семьей в кинотеатр и на месте, в течение 5 минут решают, какой фильм выбрать и "сраные маркетологи" прекрасно об этом знают, по этому и стараются к лаконичному названию "Константин" прилепить этакий спойлер "повелитель тьмы", который должен понравится маленькому мальчику, который скажет: "Паааап, пойдем на этот, походу крутое кино"...в случае с тем же "Константином" - в США, на сколько я помню, это экранизация довольно популярного комикса и их маркетологам не нужно разжевывать название для народа...
И по поводу интеллектуального унижения нации - сразу всплывает в памяти реклама на российских тв каналах, ужас же блин, а между тем дипломные работы ребят, которые ее снимают, принимают участия в каннских львах и занимают там не последние места, а потом следует устройство в крупную рекламную компанию и ролики про тетю асю на тв, тут все просчитано, что приносит больше денег, то и используется, а креатив и тонкий юмор в роликах, он не для всех, в нашей стране для фестивалей и работодателей, к сожалению...

Это сообщение отредактировал just4Lulz - 5 авг 2013 в 16:42
Ardelt 5 авг 2013 в 16:32
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

А вот в перестройку и постперестройку не заморачивались. Вспомните фильмы со Стивеном Сигалом. Первый назывался "Над законом" - наши переводчики упростили, стал просто "Нико". И дальше поехало: как бы фильм ни назывался и как бы ни звали главного героя - пох, будет "Нико - номер надцать". smile.gif

Это сообщение отредактировал Ardelt - 5 авг 2013 в 16:33
Natkin 5 авг 2013 в 16:36
Шутник  •  На сайте 12 лет
5
А у нас "Paul" перевели как "прибулець Павло"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Tolstyj 5 авг 2013 в 16:44
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Natkin @ 5.08.2013 - 15:36)
А у нас "Paul" перевели как "прибулець Павло"

Этапять!!!
Direct 5 авг 2013 в 17:04
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Бесят ебанутые русские переводы
artin 5 авг 2013 в 17:06
Violator  •  На сайте 14 лет
0
не, ну название наших фильмов тоже переводят на ихний по другому. Так как слов таких нет как у нас. Слово предложение.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 17:18
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
1
А вообще переводы это жесть. Я тут намедни "Любовь и голуби" смотрел, с английскими субтитрами. Хрен ты это все передашь в переводе
Duif 5 авг 2013 в 17:26
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Как переводится на русский week-end?
У плохих переводчиков с плохим знанием русского языка примерно так:
Уик-энд
Уик-энд
Уик-энд у Берни
Потерянный уик-энд
Скоро будем смотреть кино с примерно таким переводом:
"Лонг тайм эгоу, в фар-фар гэлексе ... "
Wolfhander 5 авг 2013 в 17:27
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
"AntZ" - должно быть "Муравей Зэд".
А у нас это и "Муравей Антц", и "Муравей Антз".

Это при том, что на протяжении все мультика ГГ называют верно - Зэд....

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Gabberskin 5 авг 2013 в 17:32
Шутник  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 13:08)
Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)

Пол жизни! а как иначе:) хотя вроде так то Полураспад
Pash0k 5 авг 2013 в 17:42
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Tolstyj 5 авг 2013 в 17:48
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Wolfhander @ 5.08.2013 - 16:27)
"AntZ" - должно быть "Муравей Зэд".
А у нас это и "Муравей Антц", и "Муравей Антз".

Это при том, что на протяжении все мультика ГГ называют верно - Зэд....

Скорее там должно быть что-то "Муравьи", потому что Antz- -- Ants. Типа по крутому обозвали.
deb54 5 авг 2013 в 17:49
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Mclayn @ 5.08.2013 - 11:10)
Вот поэтому все фильмы смотрю в оргинале, с субтитрами...и Вам советую.

Если с русскими субтитрами, то у меня для тебя плохая новость: добрая половина русских субтитров в интернете - это машинный перевод английских. Впрочем, машинный перевод может быть лучше творчества надмозгов.
nt60 5 авг 2013 в 17:58
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
У буржуев та же %уйня. "Leon" Бессона в штатах назывался "The Professional". shoot.gif
И у нас не только растягивать умеют, к примеру "Paul" в "Пол: секретный материальчик", но могут и наоборот, скукожить. Например, "Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain" (Необыкновенная судьба Амели Пулен) в "Амели", а "Le Battement d'ailes du papillon" (Взмах крыльев бабочки) пираты обзывали "Амели-2". faceoff.gif
Dandead 5 авг 2013 в 18:09
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
1. Моё любимое:

Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал Dandead - 5 авг 2013 в 18:11
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  8 9 10  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх