Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  7 8 9  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
пиЖамка 5 авг 2013 в 14:28
надо бить добрее  •  На сайте 17 лет
0
ну ладно еще названия.но сам перевод! больная тема
переводчики "адаптируют" смысл диалогов и вкладывают в уста героев свое субъективное восприятие происходящего moderator.gif
к примеру, скачиваешь пару версий какого-либо фильма, чтоб сравнить и выбрать лучший вариант. И первые же минуты фильма переведены совсем по-разному! бывает, полностью противоположно. ну вот как это понимать?!
"Полночь в Париже", например. Посмотрела первые минут 10 разных версий -
как будто разные фильмы. разозлилась и удалила обе нафик
Feuerrader 5 авг 2013 в 14:30
Приколист  •  На сайте 14 лет
3
По-моему это вне конкуренции lol.gif
Перевели как Нефть

Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал Feuerrader - 5 авг 2013 в 14:34
Мормышник 5 авг 2013 в 14:32
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
и в чём проблема? тебя кто то насильно привязывает к креслу и силком заставляет смотреть фильмы с полным дубляжем?

Проблемы нет, вы ошиблись, товарищ smile.gif. Касаемо меня, то я полный дубляж не смотрю, а закадровый очень даже. Но, к сожалению, испохабленных дубляжом фильмов предостаточно, и альтернативного перевода нет.
pashapp 5 авг 2013 в 14:33
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Jus @ 5.08.2013 - 10:00)
Всегда интересовало - а почему бы не перевести название так, как его задумал авторы?

Потому что у нас не перводчики, а ээ.. передельщики, которые лучше сценариста и режиссера знают что они хотели сказать.

Один из самых шикарных шедевров работы "переводчиков" был перевод названия фильма Knowing (дословно "знание") как "знамение". :)
При этом фильм весьма неплохой, только название к нему ну никак не подходило.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 14:34
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
0
Мормышник
Цитата
Касаемо меня, то я полный дубляж не смотрю, а закадровый очень даже.

мало их сейчас, в основном дубляж. и это печально

Madison1 5 авг 2013 в 14:34
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
die hard - Это крепкий орешек

Но конечно "умереть тяжело" - звучало бы куда правильнее, да?


Переводят не просто так - а чтоб звучало заманушно , ибо дословный перевод часто нам будет непонятен
Термостойкий 5 авг 2013 в 14:36
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 14:19)
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 14:14)
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?

Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер. А вообще, я сторонник того, чтобы не ломать авторский замысел, и не менять название без необходимости.

Ну название в Голливуде дает не автор точно. Точно те же маркетинговые игры. И часто автор дает одно название, а в прокат идет под другим.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 14:36
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
3
Часто еще спорят как правильно переводить "two and half men" - "два с половиной мужика" или "два с половиной человека". по-моему очевидно, что мужика.

Добавлено в 14:37
Madison1
Цитата
Переводят не просто так - а чтоб звучало заманушно , ибо дословный перевод часто нам будет непонятен

художественный перевод и отсебятина это немного разные вещи
пиЖамка 5 авг 2013 в 14:50
надо бить добрее  •  На сайте 17 лет
2
или вот дублируют героя хорошо поставленным, дикторским голосом
а сам герой говорит прерывисто, эмоционально, совсем не гламурно
и вот нахрена нам такой "прилизанный" перевод?
Pff 5 авг 2013 в 14:58
Зенитчик  •  На сайте 14 лет
2
Навскидку могу вспомнить и отличные примеры перевода, например мультик Вольт (Bolt)



vidja 5 авг 2013 в 14:59
Весельчак  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (4EJI0BEK @ 5.08.2013 - 10:16)
Это никому не превзойти:

вот это я поржал gigi.gif gigi.gif gigi.gif
mryegor 5 авг 2013 в 14:59
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
да да да, еще ... я щас выкачаю весь интернет :)
Зашел просто улыбнуться. нашел что посмотреть на вечер, продолжайте господа... всем огромное спасибо...
Термостойкий 5 авг 2013 в 15:04
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Pff @ 5.08.2013 - 15:58)
Навскидку могу вспомнить и отличные примеры перевода, например мультик Вольт (Bolt)

Ну атк есть просто перевод, с озвучкой. А есть актерский дубляж
Нейропациент 5 авг 2013 в 15:15
Борец с кризисом среднего возраста.  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (senkasergeevitch @ 5.08.2013 - 09:09)
Россомаха с двумя "С" пишется lol.gif
бля внатуре я тупень, сорри, не выспался чет седня...

Ага, а хуй - с мягким знаком!
Igor32 5 авг 2013 в 15:25
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
ValeDer 5 авг 2013 в 15:26
Grammar  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 14:05)
Как можно "Искупление" перевести как "Побег" faceoff.gif

"Искупление Шоушенком"

Ну, побега там всяко больше, чем искупления... :)
Капитанус 5 авг 2013 в 15:26
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Фильмы надо в оригинале смотреть. Дублированный фильм это как Freddie Mercury перепетый Киркоровым. Песни здесь тоже все с переводом слушают?))
apollion 5 авг 2013 в 15:27
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Фильм "Limitless" снят по роману, под названием "Dark Fields" ("Области тьмы"), отсюда и ноги растут у российского прокатного названия.

Слово "Limitless" переводится и как существительное и как прилагательное.
То есть "Безграничность" - тоже правильный вариант.
БезобидныйСуслик 5 авг 2013 в 15:27
ойаибу! йа - йарило!  •  На сайте 18 лет
0
Алюсик
Цитата
Когда это Кэрри переводили как Телекинез? Новый что ли фильм сняли по Кингу? Не знала)))
upd - да, гугл подтвердил ))
телекинез блеать

хм. в Украине был в кинотеатре, дык там был трейлер этого фильма. назывался именно "Кэрри".

очень много названий фильмов чисто из имени.
может для англоязычного уха звучит нормально, но для меня - режет слух.
типа "Пол". и всё.
или "Константин". ну как ни крути "Константин. Повелитель тьмы" звучит как-то по-круче.


Добавлено в 15:28
Цитата
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

с учетом того, что следующие части уже не в Вегасе - особенно удачная локализация получилась gigi.gif

не говоря уже о том, что "похмелье" таки очень верно передаёт смысл сюжета, который всегда с этого похмелья и начинает разворачиваться.
PeePoy 5 авг 2013 в 15:30
Штурмовик Воображляндии  •  На сайте 14 лет
1
голодный кролик отакуееееееееет!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))
ValeDer 5 авг 2013 в 15:32
Grammar  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (fezman777 @ 5.08.2013 - 13:37)
Цитата (Vahmurka @ 5.08.2013 - 18:59)
Иллюзия обмана (NOW YOU SEE ME)

Иллюзия убийства (F/X) faceoff.gif

Иллюзия убийства, на мой взгляд, всяко лучше для проката, чем Спецэффекты.
ByBus 5 авг 2013 в 15:33
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Потому что снято по книге, которая называется (та-да!) "Области тьмы" (хотя и тут ошибочка, в оригинале книга называется "Темные области" (Dark Fields))

PS Опередили)

Это сообщение отредактировал ByBus - 5 авг 2013 в 15:38
Navkin 5 авг 2013 в 15:37
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
автор, а не задавался вопросом, что было бы в головах у америкосов, если бы они дословно перевели например эти фильмы:

"Доживем до понедельника" (похоже на фильм ужасов)
"Девчата" (не знаю что и сказать)
"Два Фёдора" (горбатая гора?)
"Свой среди чужих, чужой среди своих" (вынос мозга)
"Дети Дон-Кихота" (от Санчо Пансо?)
"Майская ночь или утопленница" (фильм ужасов?)
"Девушка без адреса" (про бомжей?)
"Белорусский вокзал" (это про что?)
"Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" (еще один вынос мозга)

ну хотя бы эти, им бы сначала пришлось объяснять какие то нюансы русской оборотной речи, фольклор, какие то моменты нашей истории. вот и переводят, так, что бы и более-менее понятно было и зрителя завлечь.
ilyakola 5 авг 2013 в 15:40
Юморист  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 09:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

а на ДОМ 2 ? lol.gif lol.gif
Мутонка 5 авг 2013 в 15:49
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

дада, Рэй сука крут.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  7 8 9  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх