Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  6 7 8  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Twilightguest 5 авг 2013 в 13:19
Меломан  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 14:14)
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?

Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер. А вообще, я сторонник того, чтобы не ломать авторский замысел, и не менять название без необходимости.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 13:20
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
Да и дубляж в 90 процентах случаях - говно

дубляж это вообще пиздец. Понанимают студетов-актеров и думают, что они смогут сыграть Аль Пачино или Шона Коннери

Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

Добавлено в 13:22
Twilightguest
Цитата
Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер.

pescadero
Цитата
Ну типа такая хитрая штука - Джонни Депп/Диллинджер
Умные типа поймут что про Диллинджера, а остальные пойдут на Деппа.


а при чем здесь адаптация? Или в США главный герой не Дилинжер и актер не Деп?

Это сообщение отредактировал дебиловистребитель - 5 авг 2013 в 13:27
pescadero 5 авг 2013 в 13:23
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Tolstyj @ 5.08.2013 - 15:36)
Цитата (jnn009 @ 5.08.2013 - 11:26)
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:08)
Вот еще

Вообще-то стринги -- это трусы такие smile.gif))
Правда с таким названием фильм тут же задолбали злобные моралисты.

Вообщето, "no strings attached" -- это устоявшаяся идиома английского языка, к стрингам-трусам не имеющая никакого отношения :)
Идиома таки да означает "без обязательств" и намекает на приписки мелким текстом во всяких там договорах и т.д. (добавленные сточки -- attached strings)

На самом деле это значит "Нет прикрепленных строковых переменных"
Загадочное такое название, для посвященных gigi.gif
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 13:25
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
2
Цитата
Идиома таки да означает "без обязательств" и намекает на приписки мелким текстом во всяких там договорах и т.д.

сразу вспомнил depeche mode
No hidden catch, no strings attached
Just free love
shhh 5 авг 2013 в 13:27
Балагур  •  На сайте 15 лет
0
Подавитесь, правообладатели! Я ни одного из этих фильмов не видел tongue.gif
Мормышник 5 авг 2013 в 13:33
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

"Нормальный" и "дубляж" вещи несовместимые. Не важно, что настоящий актёр озвучивает, я хочу слышать голос Луи де Фюнеса, если в роли он, а не актёра. Я хочу слышать Эдди Мерфи, Аль Пачино, Шварцнеггера (в виду харизматичности, последних дублировать - это полное ублюдство и неуважение к зрителю).

Кстати адаптированный (нелепый) перевод самого фильма от дубляжа и идёт, когда надо перевод привязать к движению губ.
egornixon 5 авг 2013 в 13:37
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 09:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

А на название Дом. История путешествия ты прямо сломя голову бежишь, наверное очень любишь историю и путешествовать.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 13:37
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
0
Мормышник
я тоже хочу, только я французский не знаю
AlexSnd 5 авг 2013 в 13:38
Ярила  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 10:57)
Цитата (AlexSnd @ 5.08.2013 - 13:42)
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 10:08)
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )

Ну так "Die hard" как раз и переводится как "умри тяжело" (жестоко/медленно) gentel.gif

Вообще-то переводится в контексте, как "Неубиваемый", так что "Крепкий орешек" - вполне нормальный перевод.

О таком значении до сих пор не задумывался - но согласен agree.gif



Acontrario 5 авг 2013 в 13:44
Шутник  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

Угу, тем более на вторую часть pop.gif fear.gif
T80Ivan 5 авг 2013 в 13:44
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 13:18)
"Отвязные приключения Гордона Фримена" biggrin.gif.

Super Mario - Месть водопроводчика!
Мормышник 5 авг 2013 в 13:44
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 12:37)
Мормышник
я тоже хочу, только я французский не знаю

Ежели чо, то нормальный закадровый перевод есть.
Мормышник 5 авг 2013 в 13:47
Юморист  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (Acontrario @ 5.08.2013 - 12:44)
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

Угу, тем более на вторую часть pop.gif fear.gif

Зря, весёлый ужастик 80-х lol.gif


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
dockamper 5 авг 2013 в 13:52
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Насчет устоявшегося перевода : "The Mist" С.Кинга все привыкли переводить как "Туман", но когда в 2007г. вышел фильм его обозвали "Мгла". Видите ли какие-то долбоящеры год назад выпустили/перевели как "Туман" средней паршивости ужастик "The Fog"
SPION 5 авг 2013 в 13:57
Ы! Как много в этой букве.  •  На сайте 17 лет
0
Есть такое понятие как "Прокатное название фильма", и устанавливает его увы не переводчик, а тот кто сдает фильм в прокат. И в разных регионах название может быть разным.

Это сообщение отредактировал SPION - 5 авг 2013 в 13:58
vovajah 5 авг 2013 в 13:58
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
эти странные люди даже обидели фанатов стар трека и перевод теперь звучит не звездный путь,а "стартрек"!ждем такие замечательные фильмы как "СТАРВОРС","ИРОНМЭН" и прочие...

Это сообщение отредактировал vovajah - 5 авг 2013 в 14:02
мандалор 5 авг 2013 в 13:59
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Aladja @ 5.08.2013 - 09:14)
А началось все с этого:

В джазе только девушки

Ты конечно прости, но что бы сказало советскому зрителю оригинальное название "Некоторые любят по горячее" ?
Да название ни о чём, с учётом тогдашнего советского менталитета. Народ морально чище был.
Вот "В джазе только девушке" интригует. smile.gif
alexeyag 5 авг 2013 в 14:07
O_o  •  На сайте 14 лет
0
ну люди вы как маленькие ) никто ничего дословно не переводит, текст адаптируют по смыслу. отсюда и названия такие. Не хотите батхерт, смотрите в оригинале )))
Мормышник 5 авг 2013 в 14:08
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (SPION @ 5.08.2013 - 12:57)
Есть такое понятие как "Прокатное название фильма", и устанавливает его увы не переводчик, а тот кто сдает фильм в прокат. И в разных регионах название может быть разным.

Да поняли уже. Только вот наркоманию, среди таких "сдающих в прокат" надо искоренять. Прокатное название фильма "Lawless" как "Самый пьяный округ в мире", это уже какая-то патология и откровенный перебор. Адаптация под культурные особенности прокатного региона? Тут и оскорбиться тогда можно.
Tolstyj 5 авг 2013 в 14:11
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (vovajah @ 5.08.2013 - 12:58)
эти странные люди даже обидели фанатов стар трека и перевод теперь звучит не звездный путь,а "стартрек"!ждем такие замечательные фильмы как "СТАРВОРС","ИРОНМЭН" и прочие...

Мда??? В Украине фанатов "пожалели": "Зоряний шлях 2: У темряві" :)
мандалор 5 авг 2013 в 14:11
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 11:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Ну просто потому что Забвение уже есть такой фильм именно "Oblivion".
Это вестерн с долей фантастики, дело происходит на какой-то планете в городке построенном в духе Дикого Запада.
Аж целых 2 фильма видел, хз есть ли продолжение.

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Bolverk 5 авг 2013 в 14:15
Хохмач  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (pescadero @ 5.08.2013 - 13:15)
Но вот кто сразу может вспомнить, что Элизиум - мифический рай?

Что же должен вспомнить потенциальный зритель, глядя на плакат "Обливион"? Ну кроме, как я уже писал, моровиндов и скайримов. У зрителей, не знакомых с английским, это слово в течение всего фильма не вызывает ровным счетом никаких ассоциаций. Оно даже в фильме нигде не звучит faceoff.gif
Tolstyj 5 авг 2013 в 14:15
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (мандалор @ 5.08.2013 - 13:11)
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 11:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Ну просто потому что Забвение уже есть такой фильм именно "Oblivion".
Это вестерн с долей фантастики, дело происходит на какой-то планете в городке построенном в духе Дикого Запада.
Аж целых 2 фильма видел, хз есть ли продолжение.

Или потому что есть игрушка Обливион.
мандалор 5 авг 2013 в 14:25
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 13:33)
Цитата
Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

"Нормальный" и "дубляж" вещи несовместимые. Не важно, что настоящий актёр озвучивает, я хочу слышать голос Луи де Фюнеса, если в роли он, а не актёра. Я хочу слышать Эдди Мерфи, Аль Пачино, Шварцнеггера (в виду харизматичности, последних дублировать - это полное ублюдство и неуважение к зрителю).

Кстати адаптированный (нелепый) перевод самого фильма от дубляжа и идёт, когда надо перевод привязать к движению губ.

faceoff.gif и в чём проблема? тебя кто то насильно привязывает к креслу и силком заставляет смотреть фильмы с полным дубляжем?
Покупай оригинальное видео без дубляжа и смотри сколько влезет.
Термостойкий 5 авг 2013 в 14:26
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:29)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Выходящий за грани - название чем не ?

Формально правильно, а так - не очень. Это как про водителя, превышающего скорость или буйного подростка smile.gif
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  6 7 8  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх