Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  5 6 7  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
jnn009 5 авг 2013 в 12:26
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:08)
Вот еще

Вообще-то стринги -- это трусы такие smile.gif))
Правда с таким названием фильм тут же задолбали злобные моралисты.

Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал jnn009 - 5 авг 2013 в 12:27
Нееет 5 авг 2013 в 12:36
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (4EJI0BEK @ 5.08.2013 - 09:16)
Это никому не превзойти:

бля, я валяюсь
Tolstyj 5 авг 2013 в 12:36
Юморист  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (jnn009 @ 5.08.2013 - 11:26)
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:08)
Вот еще

Вообще-то стринги -- это трусы такие smile.gif))
Правда с таким названием фильм тут же задолбали злобные моралисты.

Вообщето, "no strings attached" -- это устоявшаяся идиома английского языка, к стрингам-трусам не имеющая никакого отношения :)
Идиома таки да означает "без обязательств" и намекает на приписки мелким текстом во всяких там договорах и т.д. (добавленные сточки -- attached strings)
fezman777 5 авг 2013 в 12:37
Grammar Nazi  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Vahmurka @ 5.08.2013 - 18:59)
Иллюзия обмана (NOW YOU SEE ME)

Иллюзия убийства (F/X) faceoff.gif
zuxel8 5 авг 2013 в 12:37
Юморист  •  На сайте 15 лет
4
The Fast and the Furious - Форсаж. Переводится как: Быстрые и яростные.

Гугл уже проплачен.

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
AlexSnd 5 авг 2013 в 12:42
Ярила  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 10:08)
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )

Ну так "Die hard" как раз и переводится как "умри тяжело" (жестоко/медленно) gentel.gif




ОперацияЫ 5 авг 2013 в 12:43
внештатный опер  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (garry21 @ 5.08.2013 - 12:17)
ОперацияЫ
Перед походом в кинотеатр не плохо бы посмотреть рецензию на фильм или почить форумы.
Меня названия вообще не интересуют, пусть то фильм называется "Раз" или "Туалет", или же "Инопланетный киллер". Один хрен.

зачастую так и делаю. иногда спотришь на опстер и знавание, оо скруто надо сходить, а перед кассой почитал описание, фу какая-то ванильная хрень

но в целом это расчитано на широкого зрителя, как вот у нас по "ящику" попсу крутят и пипл хаватает.

но в целом все равно верно. да и это скорее нужно отнести к скудоумию зарубежных назывателй фильмов, чем наших переводчиков. Ну вот что за навазние ДОМ ?? Да таких фильмов с таким названием может быть куча, вот и думай о чем он..
Corso 5 авг 2013 в 12:46
Шутник  •  На сайте 17 лет
1
Вот тоже локализация доставила в свое время:

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
daichi 5 авг 2013 в 12:56
Шутник  •  На сайте 15 лет
2
Я в свое время долго тупо смотрел на перевод фильма "Seeking Justice" (В поисках правосудия). В нашем прокате кино получило название "голодный кролик атакует" faceoff.gif
Twilightguest 5 авг 2013 в 12:57
Меломан  •  На сайте 18 лет
2
Цитата (AlexSnd @ 5.08.2013 - 13:42)
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 10:08)
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )

Ну так "Die hard" как раз и переводится как "умри тяжело" (жестоко/медленно) gentel.gif

Вообще-то переводится в контексте, как "Неубиваемый", так что "Крепкий орешек" - вполне нормальный перевод.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 12:59
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
3
Marloshka
Цитата
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей

охринеть, в кино только по названию ходят?
а чем "начало" лучше

так может давайте давать фильмам просто зазывающие названия и пофиг на суть?
Tolstyj 5 авг 2013 в 13:02
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 11:59)
Marloshka
Цитата
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей

охринеть, в кино только по названию ходят?
а чем "начало" лучше

так может давайте давать фильмам просто зазывающие названия и пофиг на суть?

Ахереть ты вселенную открыл!!! Да 95% филльмов так и делается. Сначала вялый сценарий дают почитать маркетологам, они грамотно суют в него продакт плейсмент, навязывают ассоциации с другими проектами, придумывают вкусное название. Потом все это дело отдается какому-то, желательно распиареному режиссеру, и все, готов блокбастер!
melanholic7 5 авг 2013 в 13:02
Гость  •  На сайте 13 лет
0
Раздрали придираться к названиям,как глупые дети,которым сто раз уже объяснили,что навание могут выбирать сами,для своей страны более подходящее,адаптированное.
Но нет,блять,"ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ,ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ!"
Twilightguest 5 авг 2013 в 13:05
Меломан  •  На сайте 18 лет
3
Как можно "Искупление" перевести как "Побег" faceoff.gif

"Искупление Шоушенком"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Барбоска 5 авг 2013 в 13:06
Балагур  •  На сайте 14 лет
0
Я тоже поражаюсь над нашими прокатчиками. Воригинале то фильмы совсем по другому называются, порой даже близко нет от оригинала.
Алюсик 5 авг 2013 в 13:08
циничный романтик  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (melanholic7 @ 5.08.2013 - 14:02)
Раздрали придираться к названиям,как глупые дети,которым сто раз уже объяснили,что навание могут выбирать сами,для своей страны более подходящее,адаптированное.
Но нет,блять,"ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ,ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ!"

Хорошо, объясни мне - нахуя, в стране где многие читают Стивена Кинга, и многие помнят старый фильм Кэрри - называть новую экранизацию Телекинез?
В чём тут адаптация? В том, чтобы лично я его вообще мимо себя пропустила?

и нехуй цепляться к стартпосту - да, речь не о переводах, неккоректно составлен текст, но сути обсуждаемого это СОВЕРШЕННО НЕ МЕНЯЕТ

Это сообщение отредактировал Алюсик - 5 авг 2013 в 13:10
pescadero 5 авг 2013 в 13:10
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (киноман @ 5.08.2013 - 15:20)
Цитата (nimo @ 5.08.2013 - 10:35)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 12:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

авотхуй, как раз-таки limit-less, "не имеющий границ", за которые можно было бы выйти

Не спорьте, горячие финские парни. Пример здесь очень показательный. LIMITLESS - совершенно прозрачное по значению слово. Если пытаться точно перевести, то, как ни крути, по-русски выходит громоздко и не гладко. Поэтому и взяли для нашего зрителя название от балды, под цвет титров.

Вообще-то, выше уже писали, что название фильма на русском взято от названия книги, по которой снят фильм.
zinoviy 5 авг 2013 в 13:11
Хохмач  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (piston @ 5.08.2013 - 09:09)
название не переведённое, а адаптированное, не путайте хуй с трамвайной ручкой
...очень редко иностранные фильмы выходят в прокат под оригинальным названием, причём не только у нас

Да, но только тогда имеет смысл, когда название есть идиомой!
Зачастую адаптируют то что и не нужно. Да и дубляж в 90 процентах случаях - говно. Видать есть некая монополия на все эти прокаты, дубляжи, адаптации... и рулит там шайка маразматиков(михалковых).
pescadero 5 авг 2013 в 13:11
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (daichi @ 5.08.2013 - 15:56)
Я в свое время долго тупо смотрел на перевод фильма "Seeking Justice" (В поисках правосудия). В нашем прокате кино получило название "голодный кролик атакует" faceoff.gif

В фильме рассказывается, что имеется в виду за этой фразой.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 13:14
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
0
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?
Ra1NBoW 5 авг 2013 в 13:14
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
Я чувствую жар в области таза каждый раз когда читаю оригинальное название :(
pescadero 5 авг 2013 в 13:15
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Ну и насчет всего остального - я нисколько не защищаю прокатчиков и тех, кто делает адаптацию. Но вот кто сразу может вспомнить, что Элизиум - мифический рай? Или понять вышеупомянутое "No strings attached" и что под этим подразумевается?
JJBaltika 5 авг 2013 в 13:16
Цвет подписи в цвет предупреждений)  •  На сайте 17 лет
0
Цитата
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ

Это что-то вроде документалки. невероятно популярно на Западе, а у нас слыхать не слыхали deal.gif
Tolstyj 5 авг 2013 в 13:17
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Алюсик @ 5.08.2013 - 12:08)
Цитата (melanholic7 @ 5.08.2013 - 14:02)
Раздрали придираться к названиям,как глупые дети,которым сто раз уже объяснили,что навание могут выбирать сами,для своей страны более подходящее,адаптированное.
Но нет,блять,"ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ,ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ!"

Хорошо, объясни мне - нахуя, в стране где многие читают Стивена Кинга, и многие помнят старый фильм Кэрри - называть новую экранизацию Телекинез?
В чём тут адаптация? В том, чтобы лично я его вообще мимо себя пропустила?

и нехуй цепляться к стартпосту - да, речь не о переводах, неккоректно составлен текст, но сути обсуждаемого это СОВЕРШЕННО НЕ МЕНЯЕТ

Адаптация названий существует не для тех, кто знает автора/режиссера/оригинал, а для тех у кого развита ВАУ-железа.
Взять например, Звездные Войны. Название перевели вроде как более-менее достойно. Но если бы Эпизод 1 был на самом деле первым а не четвертым в порядке выхода на экран, мы могли бы лицезреть на афишах все что угодно, наичная от "космического захвата" и заканчивая "звездными рыцарями".
pescadero 5 авг 2013 в 13:18
Юморист  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 16:14)
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?

Ну типа такая хитрая штука - Джонни Депп/Диллинджер gigi.gif
Умные типа поймут что про Диллинджера, а остальные пойдут на Деппа. А те, кто смотрят название на английском, те пойдут на документальный фильм о хип-хопе.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  5 6 7  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх