Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  4 5 6  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
ehfy 5 авг 2013 в 11:41
Ярила  •  На сайте 21 год
5
Safe House - у нас есть такие понятные всем слова как "явка" или "конспиративная квартира" (согласен для названия фильма может и не очень), но при чём тут Код доступа «Кейптаун»? moderator.gif
steap 5 авг 2013 в 11:41
Приколист  •  На сайте 15 лет
2
Я думал Телекинез очередной трешак, а оказывается это Керри.
Voodoolabar 5 авг 2013 в 11:45
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:39)
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:33)
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:29)
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

По ходу мы в разных вселенных живем.

Гоблин переводит просто охуенно, тут и игра слов раскрывается и смысл остается, а интонации просто восхитительны.

А если смотреть пиратки с переводами непонятных студий, то да.

Да нет, я вобщем-то о том же. Гоблин шикарен и корректен, а вот проф. дубляжи просто омерзительны. И по переводу, и по своей сути. Но Гоблин, как Гаврилов, Михалёв и прочие, это скорее олдскул. Если так понятнее

Тут еще беда в нецнзурной лексике.
зачастую в фильмах она присутствует, а прокатчики не могут это перевести, в итоге получается уг.

Простой пример.
Сериал калифорникейшн (блудливая калифорния)
Смотрел все сезоны в переводе кубик в кубе, ржали с женой как ненормальный (эй пиздогномий, еблышко и т.д.)
А потом угораздило меня посмотреть 3 сезон по телеку в озвучке орт.
Чуть не вывернуло, убого и скучно
GodFr 5 авг 2013 в 11:45
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Лев Толстой

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
ЯПластырь 5 авг 2013 в 11:46
Приколист  •  На сайте 15 лет
6
ага, а еще такое может быть faceoff.gif

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Asshaker 5 авг 2013 в 11:50
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
Пару названий записал, будем поглядеть.
дебиловистребитель 5 авг 2013 в 11:53
Блять, ща я пайду за вадой  •  На сайте 15 лет
1
pulp fiction - криминальное чтиво
inception - начало

а что тут адаптировано и под кого?

Это сообщение отредактировал дебиловистребитель - 5 авг 2013 в 11:58
ehfy 5 авг 2013 в 11:54
Ярила  •  На сайте 21 год
4
:)


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
LapinKulta 5 авг 2013 в 11:56
Ярила  •  На сайте 18 лет
0
Про перевод названия этого фильма тоже немало говорили...

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
CAHEK116RUS 5 авг 2013 в 11:56
Шутник  •  На сайте 12 лет
2
Джонни Д просто охренеть какая адаптация

ehfy, опередил hacker.gif

Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал CAHEK116RUS - 5 авг 2013 в 11:58
Bolverk 5 авг 2013 в 11:59
Хохмач  •  На сайте 15 лет
2
Забвение пошло в прокате как Обливион. Для кого это?! А так же, бля, Морроувинд и Скайрим...
egorgor 5 авг 2013 в 12:01
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
а переводчики самих фильмов как отжигают, написано на шариках "miss you already" (уже скучаю по тебе), а диктор - мисс ты уже. Ну, что это за пиздец?
Шым 5 авг 2013 в 12:03
Шутник  •  На сайте 14 лет
1
самая жесть это "Мой парень – псих", чуть не пропустил нормальный кинчик из-за переведенного названия.

Marloshka 5 авг 2013 в 12:08
Юморист  •  На сайте 13 лет
-1
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей. Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)
ehfy 5 авг 2013 в 12:09
Ярила  •  На сайте 21 год
1
а вот пример почти правильного (казалось бы) перевода, но совершенно бездумного. Henry Poole Is Here - Генри Пул уже здесь.
В одном из эпизодов фильма главный герой находит на опоре моста надпись сделанную им в детстве, типа нашего "ВАСЯ БЫЛ ЗДЕСЬ". Именно эти слова в названии фильма и они четко соответствуют и его смыслу, а слово УЖЕ совершенно его искажает. Мелочь, которая говорит о том что переводчики-прокатчики совсем не в теме. подобрал мягкие слова :)
Yopt 5 авг 2013 в 12:09
модераторъ уголка падонка  •  На сайте 21 год
0
Looking for Lola - Макарена(фильм говно и сюжет не помню, но сей пиздатый перевод въелся в подкорку мозга) gigi.gif
Mikefunt 5 авг 2013 в 12:11
Приколист  •  На сайте 13 лет
-2
Нельзя путать перевод и адаптацию.
кг/ам
Rocco 5 авг 2013 в 12:13
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
DeathProof. "Смертеупорный"
Наше название: "Доказательство смерти" Эпический провал. Я даже не понимаю суть этого названия. Типа смерть что-то доказывает, Или каскадер доказывает, что смерть существует?

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
ssn1988 5 авг 2013 в 12:14
Приколист  •  На сайте 12 лет
1
Music and lyrics - С глаз - долой из чарта - вон

Вот это творческий подход)) shit.gif
VIR2AL 5 авг 2013 в 12:14
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Да... Меня очень бесят такие "адаптированные переводы"! Называйте так как называют их создатели!!! Что за долбаная ересь!? Таких примеров масса! Почти кажды зарубежный фильм! Обязательно либо что-то свое добавят, либо вообще ничего общего с названием оригинала!
kutunyo 5 авг 2013 в 12:17
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
просто тому, кто отвечает за перевод нужна предельная ясность
ума
Мормышник 5 авг 2013 в 12:18
Юморист  •  На сайте 15 лет
5
Цитата
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей.

Что мешает-то пойти, никак не пойму? Я бы пошёл. Чем "Начало" заманчивей? Мож какой скрытый психологический приём?

Цитата
Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)

как "Отвязные приключения Гордона Фримена" biggrin.gif. Или в подобном туповатом ключе. Хотя в "полураспаде" не вижу ничего непонятного и неадаптированного
Mikefunt 5 авг 2013 в 12:20
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Цитата
"Отвязные приключения Гордона Фримена"

Ты сделал мой день!
киноман 5 авг 2013 в 12:20
учитель танцев хака  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (nimo @ 5.08.2013 - 10:35)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 12:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

авотхуй, как раз-таки limit-less, "не имеющий границ", за которые можно было бы выйти

Не спорьте, горячие финские парни. Пример здесь очень показательный. LIMITLESS - совершенно прозрачное по значению слово. Если пытаться точно перевести, то, как ни крути, по-русски выходит громоздко и не гладко. Поэтому и взяли для нашего зрителя название от балды, под цвет титров.
ehfy 5 авг 2013 в 12:21
Ярила  •  На сайте 21 год
2
ещё одна "адаптация" rulez.gif


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5 6  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх