Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
er2t 5 авг 2013 в 11:15
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Что в английском (любом другом языке) имеет один смысл в русском может или иметь другой, или вообще там смысла можно не искать.
Вот вы бы пошли на фильм, который просто назывался бы "Дом"? Я точно нет, а если к нему ещё добавить слово "с приведениями" меня бы это заинтересовало.
Так и тут, название фильмов печатают или вообще переименовывают так, чтобы нашему зрителю было понятно на что его приглашают.
garry21 5 авг 2013 в 11:17
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
ОперацияЫ
Перед походом в кинотеатр не плохо бы посмотреть рецензию на фильм или почить форумы.
Меня названия вообще не интересуют, пусть то фильм называется "Раз" или "Туалет", или же "Инопланетный киллер". Один хрен.
Блоходав 5 авг 2013 в 11:17
Ужасненько...  •  На сайте 15 лет
0
а вот последний фильм с Крузом ваще даж перевести не удосужились gigi.gif

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
muzicant 5 авг 2013 в 11:18
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
Меня как посетителя тренажёрного зала и пауэрлифтера выбесело название "Кровью и Потом: анаболики"
1. Оригинал - "Боль и Рост". От американского афроизма "No pain, no gain". Тут согласен "Кровью и потом" звучит лучше, по нашему.
2. Причём тут слово анаболики, учитывая то, что на постере банка протеина изображена?
для справки, анаболики - это в основном пластинки (как анальгин), но гораздо чаще - ампулы для инъекций.

Добавлено в 11:19
Цитата (Блоходав @ 5.08.2013 - 11:17)
а вот последний фильм с Крузом ваще даж перевести не удосужились gigi.gif

В Украине перевели.
Тут фильм называется просто "світ забуття" - мир забвения
garry21 5 авг 2013 в 11:19
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
er2t
Должен выйти фильм "мобильник", пойдешь? Я читал книгу и мне очень понравилась, но наши сделают перевод "Зомби-сигнал" или "Мертвый сигнал".
Хотя по Кингу чаще всего используют оригинал.
Tolstyj 5 авг 2013 в 11:22
Юморист  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (muzicant @ 5.08.2013 - 10:18)
Меня как посетителя тренажёрного зала и пауэрлифтера выбесело название "Кровью и Потом: анаболики"
1. Оригинал - "Боль и Рост". От американского афроизма "No pain, no gain". Тут согласен "Кровью и потом" звучит лучше, по нашему.
2. Причём тут слово анаболики, учитывая то, что на постере банка протеина изображена?
для справки, анаболики - это в основном пластинки (как анальгин), но гораздо чаще - ампулы для инъекций.

Добавлено в 11:19
Цитата (Блоходав @ 5.08.2013 - 11:17)
а вот последний фильм с  Крузом ваще даж перевести не удосужились  gigi.gif

В Украине перевели.
Тут фильм называется просто "світ забуття" - мир забвения

Ну, вот ты пауэрлифтер и знаешь как выглядят анаболики. А для меня, логически прослеживается цепочка: качок -- банка с химией --лекарства -- анаболики.

Меня как слегка ювелира коробит когда колье с алмазами фантазийной огранки называют бриллиантовым, потому что бриллианты -- алмазы ограненные бриллиантовой огранкой с 57 гранями, а все остальное -- алмазы, но я же не парюсь по этому поводу. Если человеку нужно бриллиантовое колье с треугольными бриллиантами -- его деньги, его правила.
glucer 5 авг 2013 в 11:23
Приколист  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Vurun @ 5.08.2013 - 10:36)
Причина, по которой коверкают названия - попытка собрать большую кассу. Я уже привел пример с Shark Night, из нового можно вспомнить Oblivion - вот я лично не знаю русского слова "обливион", есть слово "забвение". Но "обливион" круче звучит.

Облевон?
nerff 5 авг 2013 в 11:24
Ярила  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 12:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

в оригинале это The Dark Fields. http://flibusta.net/b/273914/read
Пустота 5 авг 2013 в 11:27
Принц госплана  •  На сайте 17 лет
3
Меня больше это название убило. :)
В нашем прокате как "Не брать живым".

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
barbyz 5 авг 2013 в 11:28
Шутник  •  На сайте 16 лет
1
В целом поддерживаю идею с локализацией названий. Игра слов, идиомы, речевые обороты не каждому будут понятны без контекста. Встречаются конечно очень забавные образцы - например "Мой папа псих" (King of California, 2007)
Мормышник 5 авг 2013 в 11:29
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

О названиях: единственное удачно переведённое/локализированное название, на мой взгляд, это "Крепкий орешек".
ChibiCanada 5 авг 2013 в 11:30
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Внесу и свои 5 копеек, в оригинале этот фильм зовется "American Soldiers" из совсем другой студии, да что там страны относительно Оригинального фильма (Падение Черного ястреба) Кто не верит, можете погуглить

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
ehfy 5 авг 2013 в 11:30
Ярила  •  На сайте 21 год
5
Lowless / Самый пьяный округ в мире gigi.gif


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
eminem0081 5 авг 2013 в 11:31
Шутник  •  На сайте 14 лет
3
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.



Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал eminem0081 - 5 авг 2013 в 11:35
Voodoolabar 5 авг 2013 в 11:33
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
-1
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:29)
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

По ходу мы в разных вселенных живем.

Гоблин переводит просто охуенно, тут и игра слов раскрывается и смысл остается, а интонации просто восхитительны.

А если смотреть пиратки с переводами непонятных студий, то да.
dsg1981 5 авг 2013 в 11:34
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
А Вы с русского названия тоже дословно переводить предлагаете? А ничего, что культуры разные, и разная дорелизная раскрутка у себя и в какой-то другой стране, которой, например, комиксы с Росомахой -- чуждое говно, а росомаха -- просто зверь.

Хотя, местами есть перебор, но только потому, что уже привычка сработала.
0ver1ord 5 авг 2013 в 11:35
lost&found  •  На сайте 15 лет
4
А как же
Seeking Justice



Просто "гениальные" переводы названий фильмов
ehfy 5 авг 2013 в 11:35
Ярила  •  На сайте 21 год
6
а вот как раз то о чем речь идет у ТС:
Argo / Операция «Арго»
Dredd / Судья Дредд
Skyfall / Координаты «Скайфолл»

какие нах тут идиомы? разжевывают названия для тупых? я не хочу чтоб меня считали тупым :)
GUNMANzp 5 авг 2013 в 11:36
Весельчак...был...  •  На сайте 12 лет
1
Вспомним фильм "Flyboys" шедший в нашем прокате как "Эскадрилья Лафайет"...


Тонкости перевода...такие тонкие...
Segate 5 авг 2013 в 11:36
Шутник  •  На сайте 12 лет
7
Че уж, самый эпик - это Hangover жеж.



Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Hobbit1989 5 авг 2013 в 11:36
Хохмач  •  На сайте 13 лет
1
1+1

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
eminem0081 5 авг 2013 в 11:37
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (0ver1ord @ 5.08.2013 - 11:35)
А как же
Seeking Justice

А фильм так раньше и назывался, потом американцы название поменяли, а наши старое оставили

Это сообщение отредактировал eminem0081 - 5 авг 2013 в 11:37
Граф 5 авг 2013 в 11:37
Тысяча чертей!!  •  На сайте 17 лет
5
переводы наших прокатчиков на 90% треш и кошмар
бывают исключения типа идиом die hard/крепкий орешек, но нахуя переводить через жопу нормальные оригинальные названия, прибавляя к ним какую-то идиотскую отсебятину -ваще мне неведомо.
Мормышник 5 авг 2013 в 11:39
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:33)
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:29)
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

По ходу мы в разных вселенных живем.

Гоблин переводит просто охуенно, тут и игра слов раскрывается и смысл остается, а интонации просто восхитительны.

А если смотреть пиратки с переводами непонятных студий, то да.

Да нет, я вобщем-то о том же. Гоблин шикарен и корректен, а вот проф. дубляжи просто омерзительны. И по переводу, и по своей сути. Но Гоблин, как Гаврилов, Михалёв и прочие, это скорее олдскул. Если так понятнее
IDLeon 5 авг 2013 в 11:39
Шутник  •  На сайте 12 лет
7
Или уж полнейший маразм:
The Bourne Legacy(Наследие Борна) перевести Эволюция Борна. Оригинальное название хоть как-то с сюжетом связано. А эволюция? Какая, где, куда Борн эволюционировал. Тупо...
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх