Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 2 3 4  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
T80Ivan 5 авг 2013 в 09:41
Ярила  •  На сайте 14 лет
7
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

Правильно. Быдло никогда не читает анонсов, рецензии и т.д. Быдло вообще никогда не читает.
Поэтому, что оно может узнать о фильме под названием "Константин"? Что это фильм про Костю?

А вот когда там в названии еще "Повелитель тьмы", то все становится на свои места.


Что мне например сказали на работе про фильм "Счастливое число Слевина" - "плохой фильм, написано счастливое, а Слевину все время не везет, да и про числа наврали, там бандюганы одни, в-общем говно фильм".
Warq 5 авг 2013 в 09:48
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Аналогичная тема была в 2011г.:
http://www.yaplakal.com/forum29/topic360649.html
ValeDer 5 авг 2013 в 09:50
Grammar  •  На сайте 17 лет
5
Цитата (T80Ivan @ 5.08.2013 - 10:41)


Что мне например сказали на работе про фильм "Счастливое число Слевина" - "плохой фильм, написано счастливое, а Слевину все время не везет, да и про числа наврали, там бандюганы одни, в-общем говно фильм".


Вспомнился старый анекдот.

— И чего все эти Битлз хвалят? Картавят, фальшивят, звук никакой.
— Это где ты их слушал?
— Да зачем мне их слушать? Мне Рабинович по телефону напел...

Добавлено в 09:51
Цитата (Warq @ 5.08.2013 - 10:48)
Аналогичная тема была в 2011г.:
http://www.yaplakal.com/forum29/topic360649.html

А аналогичные темы, к примеру, про чурок, тут каждый день. И что?
VlaoMao 5 авг 2013 в 09:55
Приколист  •  На сайте 13 лет
5
Цитата
Ну сперва читают название, а потом думают идти на фильм или нет.

Надо же, а я сперва смотрю, про что фильм. Вот я лошара lol.gif
Mclayn 5 авг 2013 в 10:10
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
Вот поэтому все фильмы смотрю в оргинале, с субтитрами...и Вам советую.
garry21 5 авг 2013 в 10:14
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Зря Кэрри перевели, вот "телекинез" я даже и не думал смотреть, а Кэрри смотрел. Надо бы глянуть.
Yan4ello 5 авг 2013 в 10:19
Идите нахуй с вашей политикой  •  На сайте 17 лет
4
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".
zloiMOZG 5 авг 2013 в 10:27
Инженер  •  На сайте 14 лет
3
эххх тс тс. А вот гаечка на самом деле гаджет... Но гаечкой ей лучше ;)
Qverix 5 авг 2013 в 10:29
Жму на кнопки  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Yan4ello @ 5.08.2013 - 11:19)
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".

Это пираты на видеокассетах так перевели, там еще тайминг внизу шел и озвучка была гнусоватая. Вот тут да, кто-то где-то лоханулся, но пытались перевести явно, а все что в начале темы это не перевод, а локализация, проще говоря "Название в регионе".
gurri59 5 авг 2013 в 10:32
Приколист  •  На сайте 14 лет
2
не очень давно в кино шел фильм "Ограбление казино", а в оригинале называется "Убивая их нежно" (Killing them softly). В итоге ползала просто вышли после половины фильма, потому что наверняка шли увидеть какой-нибудь экшн. А на самом деле фильм на 70-80% состоит из диалогов, на что зрители явно не рассчитывали (я кстати тоже, но мне фильм понравился)
Megatron3000 5 авг 2013 в 10:53
Парень....Ну как парень  •  На сайте 13 лет
0
На самом деле тема - такая хуйня...Акклиматизация названий - это везде и всегда..Я не понимаю, а в чем прям соль-то? Посмотрите переводы других фильмов...
wwer1000 5 авг 2013 в 10:56
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
А я еще помню "локальную", провинциальную локализацию. В июне-июле 1991 года, были мы на сборах от военной кафедры, в славном городе Никополе. В стране (тогда еще в СССР), была вялотекущая жопа, приближался август 1991-го с путчем, сорокаминутное ожидание рейсового автобуса в Никополе, было нормой и местные кинотеатры пытались хоть как-то заманить людей на сеансы. Мы любили ходить в местный кинотеатр - недорогие билеты, огромные расстояния между рядами (где так приятно вытянуть ноги), прохладный темный зал, после прожаренного солнцем города - самое оно.
Так вот там, я, в частности посмотрел фильм "Война амазонок", который в киевском прокате шёл как "Феникс-воин" (Phoenix the Warrior), и шедевр маркетинговых изощрений, СОВЕТСКИЙ фильм - "Шашни старого козла", в оригинале, шедший под гораздо более скромным названием - "Любовь немолодого человека". По ходу фильма, главный герой бросает фразу: Ах, я старый козёл! Директору кинотеатра (или кто там у них сочинял названия) этого хватило
T80Ivan 5 авг 2013 в 10:56
Ярила  •  На сайте 14 лет
4
Цитата (Qverix @ 5.08.2013 - 11:29)
Цитата (Yan4ello @ 5.08.2013 - 11:19)
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".

Это пираты на видеокассетах так перевели, там еще тайминг внизу шел и озвучка была гнусоватая. Вот тут да, кто-то где-то лоханулся, но пытались перевести явно, а все что в начале темы это не перевод, а локализация, проще говоря "Название в регионе".


Как не вспомнить вот это?! :)
Vahmurka 5 авг 2013 в 10:59
Сердцу очень жаль Что случилось так  •  На сайте 16 лет
0
Иллюзия обмана (NOW YOU SEE ME)
wwer1000 5 авг 2013 в 11:03
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
А вот фильм "Austin Powers in Goldmember" почему-то перевели очень интересно - "Остин Пауэрс: Голдмембер" rolleyes.gif
Detech 5 авг 2013 в 11:05
Хохмач  •  На сайте 14 лет
7
Потому что главная задача названия фильма - это привлечь в кинотеатр именно на этот фильм людей которые о самом фильме ничего не знают.
Услышав название фильма - человек должен заинтересоваться и как минимум допустить собственный просмотр этого фильма.

Поэтому названия одних и тех же фильмов в разных странах - разные. С учетом местной культуры и колорита. Для того чтобы фильм продался.

И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков. Теперь чаще всего решение о том как будет называться картина в той или иной стране принимает или производитель, или владелец прав на прокат.

Название - это не отсебятина с бухты барахты - это вполне осознанное решение менеджмента которое оказывает весьма значительное влияние на доходы фильма в прокате....
Caduceus 5 авг 2013 в 11:07
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Фигня. Больше всего Ржал с Сигала и Морской блокады)))
garry21 5 авг 2013 в 11:08
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Еще помнится сериал "lost", который тоже перевели ради громкого названия "Остаться в живых"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
kaliyuga 5 авг 2013 в 11:09
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Это сообщение отредактировал kaliyuga - 5 авг 2013 в 11:09
ehfy 5 авг 2013 в 11:09
Ярила  •  На сайте 21 год
9
я лично противник такой, как её тут назвали, локализации. Как следствие и переводы зачастую слушать невозможно, потому тоже предпочитаю смотреть с оригинальным звуком и субтитрами. Удивлён количеством защитников бредовых переводов.
Пример:
Французкий фильм Les Lyonnais даже без словаря понятно - Лионцы. Прокатчики обзывают Неприкасаемые. Следом выходит французский же фильм Intouchables (по закону подлости переводится как "неприкасаемые"). Выкрутились... 1+1! Гениально bravo.gif pray.gif shum_lol.gif

Так примеров вагон и маленькая тележка.
ОперацияЫ 5 авг 2013 в 11:10
внештатный опер  •  На сайте 17 лет
8
да всё нормально

Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Карты, деньги и два ствола

Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу».

Другая идиома, отраженная в названии фильма — «smoking gun» (дымящийся ствол), что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика»

Например кто бы понял дословный перевод в России?? Идиомы, пословицы и поговорки не совпадают в разных странах. Я не совсем уверен, что этот фильм имел бы такой же успех в России, если бы его перевели как "Затвор, приклад и два дымящихся ствола". Пример "Лицо со шрамом"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Voodoolabar 5 авг 2013 в 11:12
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 12:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Да по большому счету, какая разница как переводят название.
Главное чтобы сам перевод был понятен.

Вот если смотреть в оригинале с сабами, а сабы кто пишет.
Там дословный перевод или адаптированный?
GNEV 5 авг 2013 в 11:13
праведный  •  На сайте 14 лет
1
и фильм Гая Риччи SNATCH - перевели "Большой куш", а не "Спиздили", как по идее правильно
сарказм есишо
Блоходав 5 авг 2013 в 11:14
Ужасненько...  •  На сайте 15 лет
1
да, тож всегда бесило это дело

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
popolog 5 авг 2013 в 11:14
Геморрой дня  •  На сайте 12 лет
4
Пусть они сами переведут наши названия фильмов:"Любовь и голуби"," На Дерибасовской хорошая .......","Нофелет","Свой среди чужих...","Место встречи...","Целина","Жмурки".
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх