Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 2 3  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
kro1eg 5 авг 2013 в 09:18
Приколист  •  На сайте 15 лет
8
есть мнение, что сия "гениальность" называется маркетинговой локализацией и автор не шарит
squid 5 авг 2013 в 09:19
Шутник  •  На сайте 16 лет
11
Вот еще достойный образец

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Sakkura 5 авг 2013 в 09:19
Шутник  •  На сайте 14 лет
7
А еще фильм Inception перевели как "Начало"... Начало чего бл? Или у нас такой тупой зритель что не поймет значение слова Внедрение? Или что первое в гугл переводчике, то и напишем.
Lethargic 5 авг 2013 в 09:20
Шутник  •  На сайте 14 лет
18
Кстати, кто бы мог подумать, "мальчишник в вегасе" на самом деле должен зваться "похмелье". Hangover переводится именно так
Термостойкий 5 авг 2013 в 09:20
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
2
Да ладно придираться smile.gif
Ну включают как бы краткую аннотацию.
Ну висит афиша "Константин". Наши просто не пойдут в кинотеатр, пока ясно не будет - про что.

Тем более мы уже привыкли к чему почище
Типа "Синдерелла мэн" (Золушка) - перевод: Нокдаун
Voodoolabar 5 авг 2013 в 09:21
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (Lethargic @ 5.08.2013 - 10:20)
Кстати, кто бы мог подумать, "мальчишник в вегасе" на самом деле должен зваться "похмелье". Hangover переводится именно так

Но тем не менее кино про мальчишник в вегасе.

VlaoMao 5 авг 2013 в 09:21
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата
название не переведённое, а адаптированное

Он адаптирован только для срубания бабла.
Dregotar 5 авг 2013 в 09:21
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
А фильм Элизиум, например уже выходил, вот и дополнили название, что б, не путать.
Элизиум / Elysium


Страна: Венгрия
Жанр: драма
Год выпуска: 1986
Продолжительность: 01:41:34

--------------------------------------------------------------------------------

Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Анатолий Гусев
Cубтитры: венгерские на немецкую речь
Оригинальная аудиодорожка: венгерский

--------------------------------------------------------------------------------

Режиссер: Эрика Санто / Erika Szántó

--------------------------------------------------------------------------------

В ролях: Ференц Бач, Золтан Надь, Клаус Абрамовски, Тибор Силадьи, Анна Рацкевей, Эржебет Кутвёлдьи, Рышарда Ханин, Иштван Бубик
Термостойкий 5 авг 2013 в 09:25
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
10
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Это сообщение отредактировал Термостойкий - 5 авг 2013 в 09:27
Ухтышка 5 авг 2013 в 09:27
Горох не ешь перед свиданьем  •  На сайте 12 лет
12
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:16)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Ну тебе самому что больше нравится.

Беспредельный или
Области тьмы.

У меня вопрос, кто беспредельный, кино про 90-е что ли?

Фильм посмотреть сначала надо, комментировать потом.


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
slanskiy 5 авг 2013 в 09:28
Шутник  •  На сайте 13 лет
2
В фильмах, таких как PAUL я могу понять креатив. Там не всегда ясно о чем фильм, и наше вольное название придает некую игривость. А вот в фильмах типа "Adjustment Bureau" тут как бы название говорит само за себя и называть фильм "Меняющие реальность" это глупо. И таких примеров пруд пруди. короче заебали креативить на ровном месте!
Ухтышка 5 авг 2013 в 09:29
Горох не ешь перед свиданьем  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Выходящий за грани - название чем не ?
sadink 5 авг 2013 в 09:29
Гость  •  На сайте 13 лет
4
слегка не в тему: видел серию симпсонов, где из-за них вся страна стала считать, что спрингфилд ненавидит америку. ну, и, значит, пришлось переименовывать город, обвешиваться флагами и вообще включать всяческий ура-патриотизм.
один из моментов: плакат, на нём надпись, что - то типа "...all goods $17.76 anyday..." (дословно не помню, но смысл в том, что круглый год любой товар стоит 17,76)
переводчик: "все товары по тысяча семьсот семьдесят шесть долларов"
ну, хрен бы с ним, наверное, действительно трудно в переводе объяснить, что 1776 - это год принятия декларации независимости и 4 июля обычное дело, когда открываются распродажи "$17.76 за любой товар". Но, нахрена было на два порядка цифру увеличивать - это за гранью моего понимания. там дальше итальянец, владелец пиццерии радуется в переводе: "продам пиццу - куплю автомобиль". это куды вообще? лучше бы вообще эти три секунды вырезали из серии, чем так позориться
Voodoolabar 5 авг 2013 в 09:30
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:27)
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:16)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Ну тебе самому что больше нравится.

Беспредельный или
Области тьмы.

У меня вопрос, кто беспредельный, кино про 90-е что ли?

Фильм посмотреть сначала надо, комментировать потом.

Ну сперва читают название, а потом думают идти на фильм или нет.

Кстатик инцо нормальное и название ему дали подходящее
ValeDer 5 авг 2013 в 09:32
Grammar  •  На сайте 17 лет
3
Цитата (piston @ 5.08.2013 - 10:09)
название не переведённое, а адаптированное, не путайте хуй с трамвайной ручкой
...очень редко иностранные фильмы выходят в прокат под оригинальным названием, причём не только у нас

Абсолютно верно.

Уебанство, это когда переводят "Никогда не говори никогда", вместо того, что бы написать "Не зарекайся".
Voodoolabar 5 авг 2013 в 09:32
тролль лжец и девственник  •  На сайте 13 лет
0
Вот вам простой пример из 2.5 человека.
Чарли поет песнб who cut the cheese
Дословный перевод кто нарезал сыр. И чо? Смищно?
Дословный же перевод, хуле.

Это сообщение отредактировал Voodoolabar - 5 авг 2013 в 09:40
ValeDer 5 авг 2013 в 09:33
Grammar  •  На сайте 17 лет
3
Цитата (senkasergeevitch @ 5.08.2013 - 10:09)
Россомаха с двумя "С" пишется

Прикольно там у вас... В параллельном мире... У нас по старинке - с одной С.
Rox 5 авг 2013 в 09:33
Хохмач  •  На сайте 16 лет
0
Дык если по нормальному перевести, никто ж в кино на такой фильм не пойдёт. Эх вы, ничего не понимаете в колбасных обрезках переводе фильмов gentel.gif
fatcry 5 авг 2013 в 09:35
Весельчак  •  На сайте 13 лет
12
Цитата (senkasergeevitch @ 5.08.2013 - 08:09)
Россомаха с двумя "С" пишется

ага)
от слова Россия
ANFO 5 авг 2013 в 09:35
Оператор-наводчик шпаломета  •  На сайте 13 лет
4
Меня слегка порвало, когда фильм "Your Highness" (Ваше Величество) перевели, как "Храбрые перцем". Посмотрел, так и не понял кто каким перцем храбрый.
ValeDer 5 авг 2013 в 09:35
Grammar  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Правильно он переводит.
nimo 5 авг 2013 в 09:35
Шутник  •  На сайте 15 лет
5
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 12:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

авотхуй, как раз-таки limit-less, "не имеющий границ", за которые можно было бы выйти
Vurun 5 авг 2013 в 09:36
ПандЪ  •  На сайте 18 лет
5
Причина, по которой коверкают названия - попытка собрать большую кассу. Я уже привел пример с Shark Night, из нового можно вспомнить Oblivion - вот я лично не знаю русского слова "обливион", есть слово "забвение". Но "обливион" круче звучит.
пусто 5 авг 2013 в 09:37
Ярила  •  На сайте 12 лет
16
Цитата (VlaoMao @ 5.08.2013 - 10:21)
Цитата
название не переведённое, а адаптированное

Он адаптирован только для срубания бабла.

А ты сильно удивишься, если узнаешь, что фильмы и снимают только для срубания бабла?
Del79 5 авг 2013 в 09:37
маловато!!!  •  На сайте 14 лет
7
Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков. Лурк
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх