Как на самом деле звали героев мультфильмов

Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
ХренаСЕ 31 июл 2015 в 08:13
Ярила  •  На сайте 19 лет
5
ТС, вот ты только что плюнул на все во что я верил cry.gif
Snyph 31 июл 2015 в 08:14
обычный гений  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Военег @ 31.07.2015 - 08:11)
Это были дикие восьмидесятые, мы переводили как могли)

терминаторов и драки в бэттл-кригах из видеосалонов по рублю переводили как могли и озвучивали гнусявыми сиплыми голосами сифилитиков с насморком, а мульты шли по центральному тв и там был очень качественный перевод.
antone 31 июл 2015 в 08:15
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 07:59)
Так вот, Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.

На поверку
Scarabei 31 июл 2015 в 08:15
Хватит жрать!  •  На сайте 13 лет
5
Мальчишник в Лас-Вегасе

не иначе ))

Как на самом деле звали героев мультфильмов
JoraTmb 31 июл 2015 в 08:24
Шутник  •  На сайте 12 лет
6
Наш Чебурашка у них переводился как англ. Topple («Топл»), нем. Kullerchen («Куллерьхен») и нем. Plumps («Плумпс»), швед. Drutten («Дрюттэн»), фин. Muksis («Муксис»).
(спасибо Википедии)

Это сообщение отредактировал JoraTmb - 31 июл 2015 в 08:24
kazabaza 31 июл 2015 в 08:26
матёрый засранец  •  На сайте 15 лет
11
А теперь включаем современные мультики на Каруселе или Диснее - у меня волосы иногда дыбом от сюжетной линии и диалогов героев.
БелыйМедведь 31 июл 2015 в 08:26
Юморист  •  На сайте 17 лет
2
Короче говоря, америкашки даже мультгероев назвать не могут нормально!
радует, что у нас всё хорошо: Бараш, Нюша и т.д. Всем всё понятно.
Snyph 31 июл 2015 в 08:37
обычный гений  •  На сайте 11 лет
3
Цитата (JoraTmb @ 31.07.2015 - 08:24)
Наш Чебурашка у них переводился как англ. Topple («Топл»), нем. Kullerchen («Куллерьхен») и нем. Plumps («Плумпс»), швед. Drutten («Дрюттэн»), фин. Muksis («Муксис»).
(спасибо Википедии)

да только за это глумление над святым для каждого ребенка СССР именем я бы ихнего микки-мауса переводил бы как ухокрыс.
syshell 31 июл 2015 в 08:39
Йохан Палыч  •  На сайте 12 лет
12
Мишки Гамми, говорите? horror.gif



---
А переводы на русский имен героев мультиков более чем адекватные.

Это сообщение отредактировал syshell - 31 июл 2015 в 08:40
kvs2007 31 июл 2015 в 08:39
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
«M*A*S*H» (в российском прокате «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале МЭШ»)

А меня, всё время, этот "перевод" возмущал. Почему нельзя было назвать просто - "Армейский госпиталь"?
san4ous 31 июл 2015 в 08:44
Хохмач  •  На сайте 14 лет
4
Понка - Перепонка, че докопался biggrin.gif
najar 31 июл 2015 в 08:48
Весельчак  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (ChKaello @ 31.07.2015 - 11:10)
Интересно, а как эту деваху звали? По мультфильму в переводе Жасмин, в арабской сказке Будур...

В оригинале мультфильма так и есть Jasmine (Жасмин)
InGrib автор 31 июл 2015 в 08:48
©  •  На сайте 11 лет
6
Цитата (Военег @ 31.07.2015 - 08:11)
Это были дикие восьмидесятые, мы переводили как могли)

Только это были девяностые... cool.gif
MrPizhamka 31 июл 2015 в 08:52
Весельчак  •  На сайте 12 лет
4
По ЧП. А как же Мегавольт, Бушрут, Квага и МистерБАнановые мозги?
AleXei1505 31 июл 2015 в 08:53
Ярила  •  На сайте 11 лет
8
А ещё у доктора Айболита есть брат, тоже врач.
Правда он паталогоанатом и зовут его Айподох! smile.gif

Это сообщение отредактировал AleXei1505 - 31 июл 2015 в 08:54
oleg13 31 июл 2015 в 08:58
Не статус, а статусище  •  На сайте 16 лет
17
То, что привел в пример ТС - образец отличного адаптированного перевода.
Goodkat923 31 июл 2015 в 09:05
Метатель бисера  •  На сайте 11 лет
2
Мой мир никогда не станет прежним....

А сцена Баламута с пропеллером-просто шедевр. В доброй половине россейских автосервисах восприняли её как мастеркласс и вообще нетленку)))))
NilsMaxwell 31 июл 2015 в 09:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
ДАвно показывали по местному каналу утиные истории и причем не в бубняже, а с гнусавым переводом и я все удивлялся почему переводчик какие то странные имена применяет
xm1014 31 июл 2015 в 09:12
Шутник  •  На сайте 14 лет
3
Когда-то ребенком довелось побывать в Италии, так там Чипа и Дейла звали Чип и Чок.

Ничего плохого в адаптации имен нет. Тем более, на мой вкус, Билли, Вилли и Дилли звучат намного лучше, чем Хьюи, Дьюи и Льюи.
timurkonda 31 июл 2015 в 09:22
Безпринципный медоед  •  На сайте 15 лет
4
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck
Нигадак disco.gif
Даже в мультиках они shum_lol.gif
Мориарти 31 июл 2015 в 09:27
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
ты ТС зачем это написал ? _ )))
они все для меня все равно останутся, Гаечкой, Зигзагом и т.д.
puzec 31 июл 2015 в 09:31
Балагур  •  На сайте 16 лет
0
Нормальный адаптированный перевод. Зато по имени сразу было понятно, чего от персонажа ждать :)
2x7 31 июл 2015 в 09:33
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 08:00)
8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы

...а на руках - незаживающие мозоли, чо уж там!
Sanford 31 июл 2015 в 09:33
Хохмач  •  На сайте 11 лет
4
На 16ой в правом верхнем углу Яйцебород?

Как на самом деле звали героев мультфильмов

Это сообщение отредактировал Sanford - 31 июл 2015 в 09:33
XPAiN 31 июл 2015 в 09:35
Шутник  •  На сайте 10 лет
4
переключал каналы недавно кабельного наткнулся на канал дисней. Шли там утиные истории. И прям по оху резануло в переводе сейчас, какие еще братья Биглз?
В детстве в соседнем дворе жила многодетная семья с большим количеством мальчиков. Все они были с криминальным складом и без тормозов. За что получили прозвище от нас братья Гавс!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44 384
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх