Как на самом деле звали героев мультфильмов

Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
pereleha 31 июл 2015 в 09:38
Юморист  •  На сайте 14 лет
6
Цитата (XPAiN @ 31.07.2015 - 12:35)
переключал каналы недавно кабельного наткнулся на канал дисней. Шли там утиные истории. И прям по оху резануло в переводе сейчас, какие еще братья Биглз?
В детстве в соседнем дворе жила многодетная семья с большим количеством мальчиков. Все они были с криминальным складом и без тормозов. За что получили прозвище от нас братья Гавс!

Ты ещё Винни-Пуха по Диснею глянь! Хрюня и Тигруля! blink.gif Вместо Пятачка и Тигры!
z80a 31 июл 2015 в 09:38
Ярила  •  На сайте 13 лет
4
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 09:00)
8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась «Gadget Hackwrench». Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Отмычка. dont.gif
calendar 31 июл 2015 в 09:41
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Ну кстати Gearloose тоже "говорящее имя". Возможно перевести как "потерянная шестеренка" или "болтающаяся шестеренка".
wcp 31 июл 2015 в 09:42
Приколист  •  На сайте 16 лет
0
Все нормально, адаптация должна быть, тем более что имена весьма близки по смыслу к оригиналу.
Stephane 31 июл 2015 в 09:42
Хохмач  •  На сайте 15 лет
8
ОТ ВИНТА БЛЯДЬ!!!

Как на самом деле звали героев мультфильмов
TRAAAVOLTA 31 июл 2015 в 09:44
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Ужас, ты сломал мои стереотипы, КАК ДАЛЬШЕ ЖИТЬ
Stanar 31 июл 2015 в 09:46
Японский бог  •  На сайте 12 лет
0
Эх, Гаечка...
InGrib автор 31 июл 2015 в 09:49
©  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (oleg13 @ 31.07.2015 - 08:58)
То, что привел в пример ТС - образец отличного адаптированного перевода.

Ну дык это да, капитан) Нигде ведь не написано, что это плохо. Просто указаны реальные имена мультгероев cool.gif

Тема же не называется - "Федеральные каналы нагло врали нам два десятилетия! Шок! Народ должен знать правду!"
Кадавр 31 июл 2015 в 09:49
Ярила  •  На сайте 13 лет
3
Душевные мульты, душевные герои! Не то, что сейчас - какието пиксельные герои, синие однорогие лоси блять! Просто пиздец какойто!!
Зеленю псто!
Arlekin84 31 июл 2015 в 09:51
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (pereleha @ 31.07.2015 - 09:38)
Цитата (XPAiN @ 31.07.2015 - 12:35)
переключал каналы недавно кабельного наткнулся на канал дисней. Шли там утиные истории. И прям по оху резануло в переводе сейчас, какие еще братья Биглз?
В детстве в соседнем дворе жила многодетная семья с большим количеством мальчиков. Все они были с криминальным складом и без тормозов. За что получили прозвище от нас братья Гавс!

Ты ещё Винни-Пуха по Диснею глянь! Хрюня и Тигруля! blink.gif Вместо Пятачка и Тигры!

Тут все просто - Заходер запретил.
Benjamin10 31 июл 2015 в 09:55
Хохмач  •  На сайте 11 лет
8
Спасибо! Интересный пост!

Как на самом деле звали героев мультфильмов
Micfev 31 июл 2015 в 09:58
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Цитата
А ещё у доктора Айболита есть брат, тоже врач.Правда он паталогоанатом и зовут его Айподох!

И сынок Айбобо hz.gif
PaulX 31 июл 2015 в 10:00
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Чёрт! Теперь придется переосмыслить всё детство!
Lavrenster 31 июл 2015 в 10:00
Балагур  •  На сайте 14 лет
-1
Ну, трудности перевода всегды были. Если отойти от диснея, то для меня откровением стало, что "Крепкий орешек" в оригинале оказывается "Die Hard". "В джазе только девушки" - "Some Like It Hot". Ну, и так далее.
motya 31 июл 2015 в 10:03
почётный сруль  •  На сайте 20 лет
-1
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 07:59)
2. Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк?

Взлетка, как вариант

А так нормальные переводы везде
xenobiont 31 июл 2015 в 10:04
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Однажды в школе на уроке английского языка наша учительница объяснила что для качественного владения языком требуется не только выучить максимум слов и знания правил и времён. Ещё нужно научиться думать на этом языке, т.е. сразу формировать фразу в уме на автомате, а не делать мысленный перевод фразы с русского на английский. Тогда это казалось нереальным, и даже бредовым. А вот когда пришлось столкнуться с необходимостью читать и смотреть на языке оригинала без локализации, то это утверждение оказалось вполне разумным. Когда пытаешься подсознатель переводить дословно имена или названия, часто получается какая-то галиматья. А для них это нормальные и, как тут уже выразились, "говорящие" имена. Что в принципе не отменяет качественной работы наших переводчиков.
КарБид 31 июл 2015 в 10:05
Карбид  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Военег @ 31.07.2015 - 08:11)
Это были дикие восьмидесятые, мы переводили как могли)

Это были дикие восьмидесятые, Белоснежка и Терминатор говорили одним голосом gigi.gif
CaBaLchiK 31 июл 2015 в 10:06
Приколист  •  На сайте 11 лет
1
Еще такой был, Робокряк или Уткоробот, хотя в оригинале был GizmoDuck

Как на самом деле звали героев мультфильмов
oleg13 31 июл 2015 в 10:08
Не статус, а статусище  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 09:49)
Цитата (oleg13 @ 31.07.2015 - 08:58)
То, что привел в пример ТС - образец отличного адаптированного перевода.

Ну дык это да, капитан) Нигде ведь не написано, что это плохо. Просто указаны реальные имена мультгероев cool.gif

Тема же не называется - "Федеральные каналы нагло врали нам два десятилетия! Шок! Народ должен знать правду!"

А я где-то критикую название темы, или где-то написал, что плохо?
oleeg29 31 июл 2015 в 10:09
Рождённый в понедельник.  •  На сайте 12 лет
0
ТС ты разрушил мою жизнь тока что....
lexap40 31 июл 2015 в 10:13
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
Пробовал пересмотреть диснеевские сериалы которые по тв шли в моём нежном возрасте . Все кроме винни пухи и почему-то мишек гамми не пошли ))))
А остальное норм )) масса удовольствия ))) большинство серий вспомнил ))
Anykeyvrn 31 июл 2015 в 10:16
Приколист  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (ChKaello @ 31.07.2015 - 08:10)
Интересно, а как эту деваху звали? По мультфильму в переводе Жасмин, в арабской сказке Будур...

А в реале Сара Семендуева)))
Sabalak 31 июл 2015 в 10:17
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата
А ещё у доктора Айболита есть брат, тоже врач.
Правда он паталогоанатом и зовут его Айподох!


Двоюродный есть еще, венеролог, доктор Хуйболит
NickSher 31 июл 2015 в 10:25
Приколист  •  На сайте 16 лет
0
Вполне адекватно адаптировали все имена, оставив при этом что-то от оригинала почти во всех. Зачем вам нужен дословный?
MstitelNV 31 июл 2015 в 10:48
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Эх... мои 90-е)))... скучаю))

Это сообщение отредактировал MstitelNV - 31 июл 2015 в 10:48
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44 386
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх