Как на самом деле звали героев мультфильмов

Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Vetalar 31 июл 2015 в 10:54
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата
У меня один из любимых Винни-Пух, но там не надо было изобретать велосипед, Заходер все придумал задолго до перевода мультика.

ога. то то теперь винни пух стал винни, пятачек - хрюней и так далее. потомкам/правообладателям того самого заходера оченно деньжат захотелось срубить на диснеевской франшизе
VSC 31 июл 2015 в 10:57
абырвалГ  •  На сайте 12 лет
1
Посыл поста типа перевод неправильный - хотя по факту все, как один, переведены правильно. Не дай Б-г переводчиком стать автору поста - будет, блин, вместо Гусёны Гусыня Кряква, а вместо Понки - "что-то вроде с перепонками на лапах"...

Добавлено в 11:00
Цитата (calendar @ 31.07.2015 - 09:41)
Ну кстати Gearloose тоже "говорящее имя". Возможно перевести как "потерянная шестеренка" или "болтающаяся шестеренка".

Т.е. Разболтайло - это хуже, чем "Болтающаяся шестеренка"? faceoff.gif
Kedrovich 31 июл 2015 в 11:02
Прохожий  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата (MrPizhamka @ 31.07.2015 - 08:52)
По ЧП. А как же Мегавольт, Бушрут, Квага и МистерБАнановые мозги?

Имена и суть этих персонажей прямо для политиков 404. Кличко и есть мистер банановые мозги. gigi.gif
Серджиеску 31 июл 2015 в 11:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Лизун - это Slimer.

Как на самом деле звали героев мультфильмов
DarkDog75 31 июл 2015 в 11:10
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
Покажусь банальным, пост неочем. В чем собственно претензия у ТС к переводчикам? Всё имена переведены правильно и точно. Тем паче хочу заметить нам всем очень повезло, ибо дубляжа как такого нигде в мире нет. Сухие титры посреди экрана. Не нравится перевод, смотри в оригинале.
Макрогнатус 31 июл 2015 в 11:12
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Военег @ 31.07.2015 - 08:11)
Это были дикие восьмидесятые, мы переводили как могли)

А разве не 90-е?
PeaceMaker77 31 июл 2015 в 11:13
Весельчак  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (kazabaza @ 31.07.2015 - 08:26)
А теперь включаем современные мультики на Каруселе или Диснее - у меня волосы иногда дыбом от сюжетной линии и диалогов героев.

Только канал МУЛЬТ только хардкор, ну а для себя 2Х2 cool.gif
такпросто 31 июл 2015 в 11:13
Весельчак  •  На сайте 12 лет
1
Гаечка, мммм, мечта моя.
BattlePorQ 31 июл 2015 в 11:15
Парасьонах  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 08:01)
13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот.

Ну как бы одно из слэнговых значений - ебанько. Так что всё нормально )
Dron66 31 июл 2015 в 11:19
Старомодный хрыч.  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 07:59)
2. Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк?

Учитывая его манеру пилотирования, правильно перевели. lol.gif
RSman 31 июл 2015 в 11:23
Юморист  •  На сайте 16 лет
2
Юрий Антонович Каменев

Как на самом деле звали героев мультфильмов

Это сообщение отредактировал RSman - 31 июл 2015 в 11:23
BattlePorQ 31 июл 2015 в 11:24
Парасьонах  •  На сайте 16 лет
1
А вот ещё о локализации, снял в Муми-парке в Турку.
Речь про Морру, Тофслу и Вифслу. Обратите внимание на английский текст.

Как на самом деле звали героев мультфильмов
Railroad 31 июл 2015 в 11:25
Хохмач  •  На сайте 14 лет
0
Увидел Гаечку и старые рубцы на сердце заныли.
Rohan 31 июл 2015 в 11:41
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (stan123 @ 31.07.2015 - 08:12)
ТС тебе задание-разбери по фразам все фильмы с переводом Володарского и сравни с оригиналом-очень хочется знать где нас наебали!!

А и так ясно! Гнусавый голос за кадром "Чёрный орёл!" и большими буквами на экране "Red Eagle"! gigi.gif Полный разрыв шаблона!
bogand 31 июл 2015 в 11:43
Юморист  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 12:02)
16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.

NiggaDuck?

Как на самом деле звали героев мультфильмов
kotemanul 31 июл 2015 в 11:45
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Да причем здесь цензура. Как раз таки грамотная локализация, тем более учитывая детскую аудиторию, которая еще и родной-то язык не вполне знает. Все правильно сделали.
hotrodder 31 июл 2015 в 11:45
Гуру  •  На сайте 15 лет
2
У автора как-будто заказ был очернить переводчиков. Вот мол у нас вроде как не то все. А на самом деле очень даже нормально адаптировали. У диснея локализация никогда не страдала.
Валярунчик 31 июл 2015 в 11:46
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Ты, нанес непоправимую травму моим детским воспоминаниям ((((
Gavnishko 31 июл 2015 в 11:50
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Недавно играл в DuckTales: Remaster и по-началу очень непривычно было слышать "Лайунчпад" вместо Зигзаг, ведь это имя героя, знакомое с детства и просмотра аж 2 сериалов. Зато в английской версии у Скруджа и Гломгольта великолепный шотландский акцент, увы потерянный в русской версии, как и шепелявый голос Магики.
volchok13 31 июл 2015 в 12:00
Хохмач  •  На сайте 14 лет
-1
.........

Как на самом деле звали героев мультфильмов
Sanches2009 31 июл 2015 в 12:04
Приколист  •  На сайте 17 лет
0
Ещё я слышал что сама песня
Чип Чип Чип и Дейл к нам спешат
Чип Чип Чип и Дейл лучше всех.....

То же якобы очень отличается от оригинала)))
yxo194 31 июл 2015 в 12:05
Ярила  •  На сайте 13 лет
-2
Думаю что не правильно делать попытки смыслового перевода имен собственных.
Ведь почему то не слушали тогда "современный разговор" "восток 17" или хотели поехать посмотреть на новый йорк! Или что бы англичане ехали на экскурсии в greatest new town он же великий новгород?
XanderBass 31 июл 2015 в 12:11
Свободяй  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (stan123 @ 31.07.2015 - 08:12)
ТС тебе задание-разбери по фразам все фильмы с переводом Володарского и сравни с оригиналом-очень хочется знать где нас наебали!!

Во, идея. Берём оригинальные переводы имён и зачитываем их голосом Володарского - вот как всех их должны были звать.
pepepr510 31 июл 2015 в 13:12
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
Больше всего меня возмутило, что нынешние переводчики переиначили имена, которые были у нас на слуху с самого детства! и в нашем мультике, и в диснеевском первой волны в начале 90-х!
Верните , суки, Пятачка!!! Какой в жопу ХРЮНЯ!Что за гейское имя!

Как на самом деле звали героев мультфильмов

Это сообщение отредактировал pepepr510 - 31 июл 2015 в 13:12
Eklmna 31 июл 2015 в 13:18
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (InGrib @ 31.07.2015 - 08:01)
10. Вжик — это Зиппер, Zipper.

это же либо молния на одежде, лиюо ширинка!)
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44 384
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх