"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
SirFred 20 сен. 2018 г. в 14:35
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Как его не назови - фильм афигенный!
Помню, на 1 рупь в видеосалоне созерцал...эх время!
Shitmade 20 сен. 2018 г. в 14:37
Приколист  •  На сайте 13 лет
7
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

Это сообщение отредактировал Shitmade - 20 сен. 2018 г. в 14:39
leo1 20 сен. 2018 г. в 14:39
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

какие у них есть слова каких нет у нас? lol.gif
Yxxxo 20 сен. 2018 г. в 14:40
Raikkonen  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

"Flipped" перевели как "Привет, Джули". "Click" перевели как "С пультом по жизни". Примеров масса.
Santiy 20 сен. 2018 г. в 14:41
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата
Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».


Общество "Память" - красная власть
Выстрелил в спину и душу долой © Егор Летов
SirFred 20 сен. 2018 г. в 14:42
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Shitmade

Цитата
в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!



Точняк! Так и назывался!
Redwolf 20 сен. 2018 г. в 14:42
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (ANTOXA57 @ 19.09.2018 - 21:51)
[QUOTE] Пы.СЫ. От я как то лоханулси.
Купил диск не читая.
Думал крутой вестерн посмотрю.
Горбатая гора называется...

"Купил диск" это уже как-то...
Nanotube 20 сен. 2018 г. в 14:43
Хохмач  •  На сайте 7 лет
2
Цитата (leo1 @ 20.09.2018 - 14:39)
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

какие у них есть слова каких нет у нас? lol.gif

Procrastination.
ЧаньБуд 20 сен. 2018 г. в 14:46
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Жара не жара, но в то время почему то верилось, что в СССР были такие милиционеры.
Distinquish 20 сен. 2018 г. в 14:47
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Валярунчик @ 20.09.2018 - 00:24)
Цитата (mrzorg @ 19.09.2018 - 22:07)
Фильм пророческий и жЫзненный!

И не говори

Какие фаши даказательства? И хуяк пол кило сахара новичка из оторванной ноги! lol.gif

Красножаркий и точка!

Это сообщение отредактировал Distinquish - 20 сен. 2018 г. в 14:49
zaratustr 20 сен. 2018 г. в 14:49
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Тут без вариантов. "Heat"- мент на американском сленге тогда.

Был такой фильм с Джо Пископо, насколько я помню, название- " Dead heat". Перевели тоже как "Мертвая жара".

Сюжет- полицейского убивают и потом воскрешает с помощью некого устройства, и он идёт мстить убийцам.

Так что " Красный полицейский"-наиболее адекватный перевод, на мой взгляд.

Но "Красная жара" отличное название фильма получилось.

Да и фильм отличный. Уолтер Хилл может.

Это сообщение отредактировал zaratustr - 20 сен. 2018 г. в 14:58
Фукусима 20 сен. 2018 г. в 14:53
меломан  •  На сайте 12 лет
1
Когда смотрели этот фильм в видеосалонах, а позже дома на видаках и плеерах, то совсем не заморачивались на тему названия этого фильма...
smirnovic 20 сен. 2018 г. в 14:54
Ярила  •  На сайте 8 лет
-1
Red Hot Chili Peppers довольно часто сокращается до Red Hot. Тем, кто в курсе, и так всё понятно - жгучий (острый) красный перец. А Арни - тот ещё ПЕРЕЦ! moderator.gif
Тоже был бы нехреновый перевод.
Novi4ok2009 20 сен. 2018 г. в 14:57
Приколист  •  На сайте 7 лет
2
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

Ага , зря не 100500 миллионов, считают они эти слова просто - задумайтесь, миллионным словом они назвали "слово": "WEB 2.0" , а миллион-первым "словом" : "Financial tsunami" (Финансовое цунами).
Так и я, к исконно русскому " залупа" , могу подобрать сотни словосочетаний - записывайте только !
TopRabbit 20 сен. 2018 г. в 15:02
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
Зато этот вот HEAT перевели насколько фантазии хватило. Хотя я бы перевёл как "Накал"

Это сообщение отредактировал TopRabbit - 20 сен. 2018 г. в 15:09

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
GClassnik 20 сен. 2018 г. в 15:04
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
מפגש לוהט

Израильтяне доставляют: горячая встреча.
Порно как не крути

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
SirFred 20 сен. 2018 г. в 15:07
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Арни куль rulez.gif

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Vivivdarium 20 сен. 2018 г. в 15:09
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Я даже в свое время легенду слышал, что изначально было название RED HAT, (Красная Шляпа, или фуражка). Нет, это не гейское порно про культуристов-минетчиков, а имелась ввиду красная фуражка советского миллиционера... Но потом почему то название сменили.

RED HAT

Типа вот так вот...

Это сообщение отредактировал Vivivdarium - 20 сен. 2018 г. в 15:09

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
TopRabbit 20 сен. 2018 г. в 15:11
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (Vivivdarium @ 20.09.2018 - 15:09)
Я даже в свое время легенду слышал, что изначально было название RED HAT, (Красная Шляпа, или фуражка). Нет, это не гейское порно про культуристов-минетчиков,

Какие у Вас глубокие познания в мире синематографа....
gigi.gif
Марракс 20 сен. 2018 г. в 15:31
Свиборг  •  На сайте 10 лет
1
Ладно бы перевод хромает, тогда вообще многие переводили "с коленки", эх время VHS.
Володарский, Гаврилов, Михалев... порой переводили в режиме онлайн и можно было слышать как озвучка пьет водичку, кашляет и чешет зад, и никаких тебе профессиональный дублированный многоголосый (лицензия), качество картинки уровень Камрип? - сойдет!

Так сейчас намеренно коверкают фильма название для звучности и маркетинга.


ПС: До игр переведенных на пиратках с помощью Промта им далеко.
Томб Райдер - Налетчик могилы хутора, как вам?
MikhailR 20 сен. 2018 г. в 15:35
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

выше уже написали. я только дополню

Цитата
Лингвисты избегают такого рода сравнений между языками и словарями. У каждого своя специфика. Скажем, в Вебстеровский словарь в качестве самостоятельных статей включаются символы, например, химических элементов: B (бор), Ba (барий), Be (бериллий), Br (бром) и так далее, сокращенные наименования мер длины, веса, объема: km (километр), kg (килограмм), bbl (баррель)... Мало того, толковые словари английского языка начали включать символы обозначений размеров листов бумаги: А3, А4, А5, а также, например, символ @.

Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) - 600 000, не что иное, как обман. БАС отражает лексику только современного литературного языка, а Оксфордский словарь - слова всех разновидностей и всех вариантов (американского, канадского и т.д.) английского языка начиная с 1150 года, включая мертвые
урагша 20 сен. 2018 г. в 15:35
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Маями хит видимо имеется ввиду бросок


Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Это сообщение отредактировал урагша - 20 сен. 2018 г. в 15:36
KEN12 20 сен. 2018 г. в 15:37
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (zaratustr @ 20.09.2018 - 14:49)
Тут без вариантов. "Heat"- мент на американском сленге тогда.
Был такой фильм с Джо Пископо, насколько я помню, название- " Dead heat". Перевели тоже как "Мертвая жара".
Сюжет- полицейского убивают и потом воскрешает с помощью некого устройства, и он идёт мстить убийцам.
Так что " Красный полицейский"-наиболее адекватный перевод, на мой взгляд.
Но "Красная жара" отличное название фильма получилось.
Да и фильм отличный. Уолтер Хилл может.

Вспомнилось, кстати, в фильме есть диалог про погоду в Союзе. Помните? "Жарко. Влажности нет".
Andrej469 20 сен. 2018 г. в 15:44
Балагур  •  На сайте 7 лет
1
Вел монтаж на заводе "красная заря". По инерции называл "красной жарой"...
Gabollo 20 сен. 2018 г. в 15:50
Балагур  •  На сайте 7 лет
0
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45353
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх