"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
lexa1980 20 сен. 2018 г. в 15:52
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
похоже я постарел . фильмы тех лет больше нравятся чем нынешний Голливуд.
одни спец эффекты. зрелищность в ущерб всему остальному.
jack73 20 сен. 2018 г. в 15:55
Юморист  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (Gabollo @ 20.09.2018 - 15:50)
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Почему БЫЛ? Жив-живёхонек, 64 года. Из последнего - в "Твин-Пиксе" новом и последнем фильме Вуди Аллена появлялся.

Это сообщение отредактировал jack73 - 20 сен. 2018 г. в 15:57
BrazoLargo 20 сен. 2018 г. в 15:57
Хохмач  •  На сайте 8 лет
0
Че то это Heat можно перевести от "батона до гандона"
nevahnevah 20 сен. 2018 г. в 16:17
Весельчак  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Shitmade @ 20.09.2018 - 14:37)
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

И восстали машины из пепла ядерного огня (Володарский)
nevahnevah 20 сен. 2018 г. в 16:21
Весельчак  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (lexa1980 @ 20.09.2018 - 15:52)
похоже я постарел . фильмы тех лет больше нравятся чем нынешний Голливуд.
одни спец эффекты. зрелищность в ущерб всему остальному.

Согласен, к примеру недавно купил дилогию Уолл-Стрит, и посмотрел на днях оригинальный фильм 1987 года...я просто обожаю старые фильмы того времени, эта магия чистой воды, в современных фильмах такого нет (магии), только бададыж
XIMERA123 20 сен. 2018 г. в 16:36
Ярила  •  На сайте 16 лет
-1
Цитата
Вот не надо пиздеть. В русских словарях тоже есть сокращения и аббревиатуры, устаревшие слова тоже есть- так и пишут в скобках (устар.).Просторечные и народные слова (тот самый сленг) тоже есть.
Ты словарь-то хоть раз в руках держал, патриот диванный?

конечно есть но в сравнение с английским это копейки, про устаревшие слова, у нас есть целый язык древнерусский который современный человек не поймет, в более чем 100 тысяч уникальных слов, в английском тоже есть около 150 тысяч слов которые не поймут современные англичане и американцы, но эти слова у них в словаре.
Гонобобель 20 сен. 2018 г. в 17:12
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (BrazoLargo @ 20.09.2018 - 15:57)
Че то это Heat можно перевести от "батона до гандона"

что характерно, у них в английском почти все существительные так можно переводить))
vitaly01 20 сен. 2018 г. в 17:15
Юморист  •  На сайте 12 лет
2
Это сейчас по прошествии стольких лет легко показывать себя наравне с носителями языка, а тогда Красная жара фильм спецом обозвали - заканчивалась эпоха красных, сопоставляйте, школьники!
Марракс 20 сен. 2018 г. в 17:22
Свиборг  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (jack73 @ 20.09.2018 - 15:55)
Цитата (Gabollo @ 20.09.2018 - 15:50)
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Почему БЫЛ? Жив-живёхонек, 64 года. Из последнего - в "Твин-Пиксе" новом и последнем фильме Вуди Аллена появлялся.

Извините за прямоту, Белуши то офигенный?
Как много фильмов с его участием вы помните, без помощи поисковиков прямо сейчас.

В то время любой фильм разбирался на части и третьесортные актеры считались звездами для многих, Белуши ту да же.
Единственно что выделю, на фоне "звезд боевиков" со стальными мордами и растяжками балерунов, выдававших танцевальные па за боевые искусства, у Белуши была харизма комедианта, за что очевидно и прославился тогда, но называть его офигенным слишком, даже для фана.
Мне тоже он запомнился, но сейчас, офигенные это те кто постоянно "в теме", как пятнадцать лет назад, так и сейчас. Белуши, Лундгрен, ВанДамм, и еще куча "звезд", которые после 2000-х скатились в жопу, да так и не выбрались, ибо нормальный актер не живет одним клише в кино, сериалы ни в счет.
Николас Кейдж на очереди...выберется ли?
pazany 20 сен. 2018 г. в 17:24
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (BlackChaos @ 19.09.2018 - 22:12)
Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».

А "Красная жара", так и останется Карсной жарой - поздно уже переименовывать.

В книге Ф. Дика, по которой фильм сняли, компания называлась «Воспоминания инкорпорейтед»

Размещено через приложение ЯПлакалъ
mnr1 20 сен. 2018 г. в 17:33
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Да ладно, нормально перевели.
Другой вот фильм - "Белое каление" (классика 1949 года) переводится еще как "Белая горячка" :)

https://www.kinopoisk.ru/film/8281/

Это сообщение отредактировал mnr1 - 20 сен. 2018 г. в 17:34
ZAEBALINAHUJ 20 сен. 2018 г. в 17:47
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Кстати, "HEAT" еще может обозначать период течки (у животных).

Красная Течка. lol.gif
Andr83 20 сен. 2018 г. в 17:54
Балагур  •  На сайте 10 лет
0
если ты из литейного, то привык к жаре fight.gif
Twisted2 20 сен. 2018 г. в 17:58
Хохмач  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

Меня убил перевод фильма "Terminal" с Марго Робби,- "Конченная" faceoff.gif
f983lda 20 сен. 2018 г. в 18:01
Изменил статус  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (BMoftheW @ 20.09.2018 - 02:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

Да ладно, есть пруф?
XIMERA123 20 сен. 2018 г. в 18:48
Ярила  •  На сайте 16 лет
-1
Цитата
Да ладно, есть пруф?

лично мое мнение что самый полный язык это французский, но то и понятно это исторически так, хотя слов там мало, благодаря цензуре от всякого сленга.
английский состоит полностью из сленга, и устаревших слов, 75% та просто мешанина этого.

русский между английским и французским, есть слабая цензура, и немного намешано.
если смотреть словарь то русский достаточно бедный, но все дело именно в подсчете, у нас считают слова совсем по другому.
RenderG 20 сен. 2018 г. в 19:07
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Любой из этих вариантов хуже «красной жары». Они не звучат. Красный ствол - это ващще ппц.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
frant 20 сен. 2018 г. в 19:10
:)  •  На сайте 15 лет
1
Цитата
"Раскалённый ствол"

Это для порно версии фильма :)))
Barkas1981 20 сен. 2018 г. в 19:47
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Как перевели, так перевели, я в то время еще мал был, и было похуй, как он назывался, лишь бы боевик со шварцем посмотреть, так и останется навсегда в памяти как "Красная Жара".

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
albinos 20 сен. 2018 г. в 19:57
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Зато сейчас пересматриваешь старые фильмы - озвучка студийная:
- "Дебильный дубляж"! - вот всё что приходит в голову...


Дополню: Вот и поэтому с удовольствием смотрю старые фильмы озвученные
одним переводчиком! Скудно, но зато со смыслом!

Это сообщение отредактировал albinos - 20 сен. 2018 г. в 20:00
Валярунчик 20 сен. 2018 г. в 20:31
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

А я всё зочу собрать коллекцию тех самых гундосых переводов
Валярунчик 20 сен. 2018 г. в 20:35
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Shitmade @ 20.09.2018 - 14:37)
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

А у нас "Киборг убийца" был почему-то сначала гоняли с ВанДаммом (в деревнях видаки гораздо позже появились), а потом нормально пошло "Терминатор" lol.gif причем с ВанДаммом он в титрах шёл просто "Киборг", а между собой называли и на кассетах от руки написано было именно" Киборг-убийца" gigi.gif
dumzz 20 сен. 2018 г. в 20:54
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Марракс @ 20.09.2018 - 15:31)
ПС: До игр переведенных на пиратках с помощью Промта им далеко.
Томб Райдер - Налетчик могилы хутора, как вам?

Я видел в 90-х диск с таким названием игры "Тамбовский рейдер" sm_biggrin.gif
Anghellic 20 сен. 2018 г. в 20:55
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Со сленгом, игрой слов и идиомами у наших переводчиков крайне туго, тем более если они фильм целиком не видели. Помнится в одном фильме про американские уличные банды выражение "drive-by shooting" ( правильный перевод - "стрельба из проезжающего мимо автомобиля" - любимое развлечение американских уголовников) перевели как "перестрелка водителей", что полностью искажает смысл.

Это сообщение отредактировал Anghellic - 20 сен. 2018 г. в 20:56
Валярунчик 20 сен. 2018 г. в 21:05
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Anghellic @ 20.09.2018 - 20:55)
Со сленгом, игрой слов и идиомами у наших переводчиков крайне туго, тем более если они фильм целиком не видели. Помнится в одном фильме про американские уличные банды выражение "drive-by shooting" ( правильный перевод - "стрельба из проезжающего мимо автомобиля" - любимое развлечение американских уголовников) перевели как "перестрелка водителей", что полностью искажает смысл.

Я бы по смыслу перевёл "стрельба с колес")))
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45353
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх