Переводчик 80-го уровня

Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Spab 21 июн 2014 в 06:41
Ярила  •  На сайте 14 лет
15
gigi.gif

Переводчик 80-го уровня
macgugo 21 июн 2014 в 06:41
АФРИКА  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (WeepingAngel @ 20.06.2014 - 10:59)
а я вот, когда вижу такое - всегда скребётся мысль: "не верю"©... не, ну правда, неужели такое реально существует? или люди так троллят на потеху нам , хомячкам?!

Кто такой Скр?
Vasilik 21 июн 2014 в 07:26
Ярила  •  На сайте 16 лет
-1
Цитата (Gavnishko @ 20.06.2014 - 09:38)
У наших прокатчиков и Men of Honor переводится как Военный ныряльщик.

ты переводчик?
deb54 21 июн 2014 в 07:59
Ярила  •  На сайте 14 лет
8
Цитата (Сангвиний @ 20.06.2014 - 10:34)
Очередная жертва ЕГЭ.

Зоебали со своим ЕГЭ.

Я сдавал его в 2006, когда он только вводился в кач-ве эксперимента. Кроме него я сдавал традиционные выпускные экзамены в школе, ЦТ и внутренние экзамены в 3х ВУЗах. Мне было как-то похуй в какой форме проверят мои знания.

Нихуя лёгкого там нет. И чтобы его сдать, зубрёжка не поможет, нужно реально шарить.

Я так понимаю, основной аргумент его противников - это возможность выбирать из вариантов ответа. Так это только в части А. В других (В и С) вариантов нихуя нет. Часть А нужно только для подтверждения, что у сдающего нет органического поражения мозга. Чтобы сдать экзамен, этого недостаточно.

Это сообщение отредактировал deb54 - 21 июн 2014 в 08:00
maxq 21 июн 2014 в 08:00
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (lutsk1972 @ 20.06.2014 - 09:32)
ТП такая ТП...

Поддерживаю, больше нет слов...
Syzran 21 июн 2014 в 08:02
Юморист  •  На сайте 14 лет
1
Смотрел фильм однажды, там была фраза ... hi is Sikh... переводчик перевел ....он больной.... хотя по фильму понятно было, что разговор о религии шел.
krasa 21 июн 2014 в 08:09
Шутник  •  На сайте 14 лет
3
О раз тут такое дело, то пользуясь случаем привет передается переводчикам фильма "About Time", который умудрились извратить до "Бойфренд из будущего". И это пиздец, настолько неподходящее название сложно придумать!! Они его хотя бы посмотрели перед тем как портить оригинальное название своими ручищами? faceoff.gif

Переводчик 80-го уровня

Это сообщение отредактировал krasa - 21 июн 2014 в 08:12
leonyd 21 июн 2014 в 08:15
великий читатель  •  На сайте 17 лет
0
CalvinK
Цитата
Я думаю что Алина Ленивая очень толстая и зеленая.

то что зелёная то да, даже с пупырышками, но по моему тонкая, очень тонкая
maxq 21 июн 2014 в 08:16
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Будь в курсе: фильмы переводят и называют по-разному в зависимости от региона, в прокат выходят совсем другие названия, это связано с долбаными лицензиями на определённые слова и словосочетания, и опять же долбаными маркетинговыми ходами. У половины фильмов откровенно "долбаный" перевод именно из-за этого, как в названии, так и в фильме. .... так хочется заменить несколько буковок в словах...))))
Syzran 21 июн 2014 в 08:18
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Sabalak @ 20.06.2014 - 11:09)
а он коварен!

История из жизни, не моя ( рассказали).Приехал итальянец в штаты, по английски ни слова, ну и попросил земляка научить, как попросить о трудоустройстве.Тот его и научил подходишь к боссу и говоришь ....Good morning Mr jackass, give me the job son of the bitch... Кам мне рассказали дальше, учителя уволили, неуча взяли на его место.))
vaan37 21 июн 2014 в 08:21
ужасть на крыльях ночи  •  На сайте 14 лет
0
переводчики всех уровней :D
вопрос к вам, мы с племянником возмущены по след. поводу: наша любимая игра называется "The Last of Us" а в русском переводе на коробке написано "одни из нас" хотя мой ученый пельмень утверждает что правильно было бы "последние из нас" и в принципе я с ним согласен но все же учил я не вражеский и в перипетиях их правил не разбираюсь.внимание вопрос)))) как правильно будет?
Adiola 21 июн 2014 в 08:41
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
АХАХАХААХАХАХ!!! Спасибо ТС, повеселил =)
InDaJoint 21 июн 2014 в 08:42
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (holesterin @ 21.06.2014 - 01:10)
Видно что оба переводчики знатные, причем если Алина вполне возможно троллит, то со стороны второго собеседника писать: "сама ты лол" прям-таки верх знания английского. LOL = laughing out loud - громко ржу, валяюсь от смеха, типа. Обзываться такой фразой дорого стоит ))))) Играл на одном сервере давно, процентов 80 игроков были уверены что это что-то типа "лох".

Используется еще как определение того, над кем смеются.... поэтому норм
Adiola 21 июн 2014 в 08:43
Юморист  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (vaan37 @ 21.06.2014 - 08:21)
переводчики всех уровней :D
вопрос к вам, мы с племянником возмущены по след. поводу: наша любимая игра называется "The Last of Us" а в русском переводе на коробке написано "одни из нас" хотя мой ученый пельмень утверждает что правильно было бы "последние из нас" и в принципе я с ним согласен но все же учил я не вражеский и в перипетиях их правил не разбираюсь.внимание вопрос)))) как правильно будет?

По идее вообще "Последний из нас", хотя тут двояко конечно. Но частнько названия немного меняют, при переводе, если локализатору кажется оно неудачным под свою публику.
Ronny1 21 июн 2014 в 08:47
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Для лучшей "усваяемости" языка gigi.gif


Переводчик 80-го уровня
elnago 21 июн 2014 в 09:27
Frost shock!  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (Azzzy @ 21.06.2014 - 03:47)
Да не, скорее она охуенная! Опыт показывает, что чем тупее пизда, тем она вдувабельне!

Это ты Псаки скажи gigi.gif

Это сообщение отредактировал elnago - 21 июн 2014 в 09:27
Чтозанах 21 июн 2014 в 09:31
Ярила  •  На сайте 13 лет
3
Это ладно ТП, в начале 90-х смотрел кино по ОРТ, вот врезалось в память на всю жизнь, диктор за кадром :"...Твердое обещание...в ролях- Хард Промисес..." faceoff.gif
hungoverbear 21 июн 2014 в 09:47
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Мдя.. Не ожидал подвоха..
Lethargic 21 июн 2014 в 09:58
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Тогда пополню её словарь. "Texas Ranger" переводится как "Крутой Уокер, правосудие по-техасски".

p.s. Нашим локализаторам яйца бы открутить. Хотя если в названии не отражена суть фильма, быдло не пойдет его смотреть.
ARTROR 21 июн 2014 в 10:00
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Для Российского проката фильмы порой получают совершенно другие названия. С какой целью это делается неизвестно, но допустим тот же популярный в свое время сериал "The Lost" у нас перевели как "Остаться в живых". Тут не в тупизме переводчиков дело, а в том, что сериал "Потерянное/потерянные" не очень звучит для нашего проката и зрителя.
kimito 21 июн 2014 в 10:06
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (oleghelge @ 20.06.2014 - 11:21)
у меня жена работает учителем физики и математики,ну ещё и репетитурствует на дому,на кого я только не насмотрелся(в среднем она ведёт 12 человек) как то прислушался к их разговору-жена объясняет ученице-ты перед чем лечь спать повесь листочек на стену 2х2 =4 ,два дня пройдёт,повесь листочек 2х3 =6 и т.д.

я здесь немножко прихуел,начал расспрашивать,после того как ушла девочка,закнчивающая 9 класс,выпускной,бл!!! моя жена никогда не занимается на дому ,с учениками,со своей гимназии(гимназия физико -математическая),ну только иногда при поступлении в ВУЗы ,а берёт из элитных гимназий. Эта девочка -круглая отличница,из элитной гимназии 44 ,где учатся дети судей ,чиновников,больших ментов. Я всё понимаю-таблица умножения ей -не нужна,но как круглой отличницей по математике и физике,в своей школе-это пря пи..ц какой то!!!

Прошу простить, вы, случаем, не из Ульяновска? Школа уж больно по описанию похожа.....


Ну, и что бы не оффтоп

[/i]kimi wa MY BEAUTIFUL HANGOVER
HANGOVER YEAH

Это сообщение отредактировал kimito - 21 июн 2014 в 10:07
Frenger 21 июн 2014 в 10:28
Ярила  •  На сайте 17 лет
2
Цитата
зачем было менять правильное и абсолютно подходящее фильму название Похмелье на Мальчишник в Вегасе

Затем, что "Мальчишник в Вегасе" звучит более многообещающе, чем "Похмелье". А задача проката - максимизировать сборы. Название в этом играет не последнюю роль.
Diman77 21 июн 2014 в 11:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (krasa @ 21.06.2014 - 09:09)
О раз тут такое дело, то пользуясь случаем привет передается переводчикам фильма "About Time", который умудрились извратить до "Бойфренд из будущего". И это пиздец, настолько неподходящее название сложно придумать!! Они его хотя бы посмотрели перед тем как портить оригинальное название своими ручищами? faceoff.gif

Тебя заинтересовал бы фильм с названием "О времени", или, скажем, "Про время"?
TaygeddaR 21 июн 2014 в 11:21
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Да блин а в тотже гугл переводчик уже в падлу заглянуть.
Хитрый 21 июн 2014 в 11:28
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Да таких примеров как говна



Переводчик 80-го уровня
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 31 868
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх