30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
MrFirestart 13 июл. 2018 г. в 10:55
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Помню по нашим видеосалонам он гулял под названием "Умереть тяжело, но достойно"
EgenF 13 июл. 2018 г. в 11:01
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (parapaparam @ 12.07.2018 - 22:52)
или "чем проще майка, тем проще выжить"

сарказм если чё...

Без ботинок вероятность выжить выше gigi.gif
Кислород 13 июл. 2018 г. в 11:07
Путешественник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Jus @ 13.07.2018 - 07:54)
Цитата (AvadaKadavra @ 12.07.2018 - 23:12)
Цитата (snake76 @ 12.07.2018 - 22:39)
Если перевести "крепкий орешек" с нашего - хард натс. Что в слэнговом выражении с того же пиндосского - стальные яйтса, что ближе всего к содержанию фильма. gigi.gif

ТОгда уже хард боллз)

Ага, а муз. сопровождение эйсидисивское "Боллз ту зе воллз" deg.gif gigi.gif

Точно. gigi.gif

30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"
neudmurt 13 июл. 2018 г. в 11:27
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
Оригинальное название "Брюс, хрен попадешь"
yantimson 13 июл. 2018 г. в 11:56
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (MrFirestart @ 13.07.2018 - 14:55)
Помню по нашим видеосалонам он гулял под названием "Умереть тяжело, но достойно"

По нашим видеосалонам и "Рыжая Соня" гуляла как "Красный сондзя", так что это еще неплохой перевод. gigi.gif
Ягд 13 июл. 2018 г. в 12:19
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
У меня видеокассета была, фильм назывался Умри жестоко!
aliens1500 13 июл. 2018 г. в 12:31
Приколист  •  На сайте 10 лет
-1
Тот самый небоскреб (здание Фоксов перед входом в студию) (личное фото).
Качество не очень - снимали из машины, т.к. запрещено - частная собственность, блин. Себя не показываю - крайне негигиениченнн (зубы чищу только по утрам).


30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"
kolobets 13 июл. 2018 г. в 12:44
Обезьяныч  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (snake76 @ 12.07.2018 - 22:39)
Если перевести "крепкий орешек" с нашего - хард натс. Что в слэнговом выражении с того же пиндосского - стальные яйтса, что ближе всего к содержанию фильма. gigi.gif

Тогда уже Hard nut - стальное яйцо))
Ramzes13 13 июл. 2018 г. в 13:08
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Первый раз помню я услышал пересказ,а потом уже посмотрел.
Halstorm 13 июл. 2018 г. в 14:17
Рожденный в СССР  •  На сайте 14 лет
0
Пару цитат их фильма которые сразу мне вспоминаются.
Когда герой Брюса ползет внутри воздуховода, цитирует фразу: "Приезжай в Калифорнию-отдохнешь, развлечешься"
В другом дубляже этот момент озвучили по другому:
"Теперь я знаю что чувствуют селедки в банке"
Ну и знаменитая сцена когда Брюс спустил труп террориста в лифте про которого ранее сказал "В мире 9 миллионов террористов, а мне попался с ногами, как у Золушки!", написав на нем знаменитое
"Теперь у меня есть автомат, Хо-Хо-Хо"
nix1976 13 июл. 2018 г. в 14:59
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (ПсихоПатрик @ 12.07.2018 - 23:10)
Будь я (гнусявым) переводчиком. Я бы назвал фильм "Неубиваемый". Потому, что по английски он называется Die Hard (Сдохнуть тяжело). hz.gif

да с чего бы ?
это фразеологизм : die-hard ˈdaɪhɑ:d 1. сущ. 1) стойкий, стоящий насмерть человек
их довольно много в англ., да и в любом другом языке.
а переводить их дословно - всё равно что на фразу walking in my shoes пытаться одевать чужие туфли и ходить в них....
gunstilzit 13 июл. 2018 г. в 15:08
05.05.2018  •  На сайте 15 лет
2
Брюс классный актёр.

30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"
Sergiost 13 июл. 2018 г. в 16:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Эх, молодость, молодость. 1 курс училища, увольнение, вечер, очередина за билетами как в мавзолей, но нас, курсантов, сердобольные люди пропустили без очереди, старый кинотеатр, деревянные сидушки. А потом почти 3 часа экшна! Залипапельно! Я аж три раза сходил на последние деньги! rulez.gif
vvvk 13 июл. 2018 г. в 16:20
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Хорошо, но мало.
А ведь там снялся наш Александр Годунов, который, кстати, в Москве жил в Брюсовом переулке. dont.gif
deffto 13 июл. 2018 г. в 18:22
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Сперва я охуел, когда понял, что фильм старше меня, а потом я охуел, когда понял, что все-таки нет, не старше old.gif
Margaretti 13 июл. 2018 г. в 19:13
Балагур  •  На сайте 8 лет
0
Перевод в каком то фильме,вроде бы в "Рэмбо":Fuck off- живым я вам не дамся)))
42EHOTA 13 июл. 2018 г. в 19:22
коллега  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (snake76 @ 12.07.2018 - 22:39)
Если перевести "крепкий орешек" с нашего - хард натс. Что в слэнговом выражении с того же пиндосского - стальные яйтса, что ближе всего к содержанию фильма. gigi.gif

так-то есть другие варианты перевода "hard nuts":
- закаленные гайки
- ебанулся на отлично

"И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit's balls"" ©
alexus06 13 июл. 2018 г. в 19:28
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Jus @ 13.07.2018 - 09:54)
Цитата (AvadaKadavra @ 12.07.2018 - 23:12)
Цитата (snake76 @ 12.07.2018 - 22:39)
Если перевести "крепкий орешек" с нашего - хард натс. Что в слэнговом выражении с того же пиндосского - стальные яйтса, что ближе всего к содержанию фильма. gigi.gif

ТОгда уже хард боллз)

Ага, а муз. сопровождение эйсидисивское "Боллз ту зе воллз" deg.gif gigi.gif

Accept-овское вообще-то wub.gif
Halabuda 13 июл. 2018 г. в 19:52
Оранжевый демон страсти  •  На сайте 11 лет
0
Кто из присутствующих знает венгерский?

30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"
Pondigo 13 июл. 2018 г. в 19:54
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Jus @ 12.07.2018 - 22:34)
Близок и греческий - "Очень трудно умереть" (Πολύ σκληρός για να πεθάνει)


Не правильно нихуя!

"Слишком крут, чтобы умереть!" Вот так переводится эта фраза.
54RG3 13 июл. 2018 г. в 20:15
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (snake76 @ 12.07.2018 - 22:39)
Если перевести "крепкий орешек" с нашего - хард натс. Что в слэнговом выражении с того же пиндосского - стальные яйтса, что ближе всего к содержанию фильма. gigi.gif

И всё бы было хорошо, если бы не факт, что по-английски на сленге - это brass balls, т.е. в буквальном переводе "латунные яйца".

Таки вот как ты надмозги и переводят фильмы.

А у датчан, кстати, хороший литературный перевод "Только через мой труп". И сербы молодцы - "Умри стоя".

Это сообщение отредактировал 54RG3 - 13 июл. 2018 г. в 20:16
7Asm7 13 июл. 2018 г. в 20:45
прокрастинатор  •  На сайте 12 лет
0
Цитата
"Мiцний горiшок" и ниибёт

както читал кулинарнуя книгу по украински, думал нафига они везде горох добавляют ....
ElenkaZP 13 июл. 2018 г. в 21:46
Баба Лена  •  На сайте 16 лет
0
Смотрела только из-за Алана Рикмана, он шикарен в роли злодея, канешна ))

30-летие мега-боевика! Как в разных странах назвали фильм "Крепкий орешек"
nasher072 16 июл. 2018 г. в 10:21
«Не мы такие. Жизнь такая»  •  На сайте 14 лет
0
Охуенный фильм!!!
Alexeykov 16 июл. 2018 г. в 10:35
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Как 30 лет?
Ахуеть! blink.gif
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20224
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх