Как Netflix перевёл неполиткорректные цитаты из «Брата» и «Брата 2» на английский на самом деле

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
logograd 1 июн 2021 в 13:40
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Пойду оба кина пересмотрю.

Snyph 1 июн 2021 в 13:41
обычный гений  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Засипаторыч @ 1.06.2021 - 16:32)
купил попкорн, жду всенародных обвинений русских в не толерастии.
И массовые выступления БЛМ
- Мы не глисты черножопые!!!

самое забавное - глисты же белые )))
тут просто бурлеск юмора по факту
(где картинка про угольную кислоту?)
киноман 1 июн 2021 в 13:43
учитель танцев хака  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Jus @ 1.06.2021 - 12:37)
* — Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);


По-моему, little tart не является дословным переводом слова "соска".
Nagli 1 июн 2021 в 13:45
Ярила  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (Snyph @ 1.06.2021 - 13:39)
Цитата (Nagli @ 1.06.2021 - 16:38)
Цитата (Булочка @ 1.06.2021 - 12:43)
А кто мне объяснит: чем "глист" толерантнее гниды, бывшей в оригинале? hz.gif

В данном случае дело не в вопросах толерантности. Просто подобрали наиболее подходящее оскорбление на английском. Не всегда имеет смысл дословно переводить. Можно потерять некоторые оттенки смысла. Все-таки логика языков несколько разная.
Посмотрел, кстати, в переводе (профессионально работаю на ниве художественных переводов уже 17 лет и слежу за такими вещами). Очень и очень достойно ребята потрудились. Все, что необходимо, сохранили.

Тем, кому не понравился вариант перевода "любишь медок - люби и холодок". Фраза для 90% американцев окажется непонятной, если переводить дословно. Вспоминаем климатическую разницу и языковую логику. Они подставили свою присказку и правильно сделали.

Если коротко, то идеальный перевод, который понравится абсолютно всем, сделать невозможно. Всегда приходится играть словами, если не хочешь, чтобы получилось как с "Сумерками ледяных нимф", где все настолько "точно" перевели, что на русском языке не понять ничего... В нашем языке совсем другие метафоры и символизм.

не зря поговорка:
перевод как женщина - если красивый то неверный, если верный то некрасивый )))

Для того в нашей профессии и существует разделение на художественный (красивый) и академический (пестрящий сносками и объяснениями) перевод.
Sхвостом 1 июн 2021 в 13:51
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
нельзя пендосам такое кино смотреть
31ak 1 июн 2021 в 13:55
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Shtoppi @ 1.06.2021 - 13:08)
Реплику "негр - гоу, гоу" и без субтитров все прекрасно поймут.

если незапикают, или приглушат
31ak 1 июн 2021 в 13:57
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (steklowatnik @ 1.06.2021 - 13:16)
Poncik - Ukrainian Nazi collaborator gigi.gif

вово, каллоборец в польских сортирах lol.gif
Пирол 1 июн 2021 в 14:04
Хохмач  •  На сайте 10 лет
2
А как нетфликс перевёл фразу полицейского, из Брата-2, который отдавал паспорт Багрову?
31ak 1 июн 2021 в 14:05
Ярила  •  На сайте 12 лет
6
интересно, как про Киркорова монолог перевели, ониж незнают ктоэто, типа

- а вообще мне ненравитсяся Элтон Джон,. сладкий он какойто, одним словом американец
- так он же англичанин
- да, а какая разница?
sashmull 1 июн 2021 в 14:07
Ярила  •  На сайте 6 лет
-1
Вотъ

Как Netflix перевёл неполиткорректные цитаты из «Брата» и «Брата 2» на английский на самом деле

Размещено через приложение ЯПлакалъ
pythonx 1 июн 2021 в 14:07
Проводник мозгошмыгов  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (киноман @ 1.06.2021 - 13:43)
Цитата (Jus @ 1.06.2021 - 12:37)
— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);


По-моему, little tart не является дословным переводом слова "соска".

Крошка, милашка.
киноман 1 июн 2021 в 14:10
учитель танцев хака  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (pythonx @ 1.06.2021 - 14:07)
Цитата (киноман @ 1.06.2021 - 13:43)
Цитата (Jus @ 1.06.2021 - 12:37)
— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);


По-моему, little tart не является дословным переводом слова "соска".

Крошка, милашка.

Вообще-то шлюшка.
ИванСеменов 1 июн 2021 в 14:15
Юморист  •  На сайте 5 лет
6
Цитата (Эло @ 1.06.2021 - 12:42)
а мне про армянскую пи*ду понравилось)
тем более, в оригинале - армяне оба были, суди по отдельным словам

Да кто бы сомневался, что тебе про армян понравится, бгг.
Walter08 1 июн 2021 в 14:17
Воплощенная честь и совесть  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (AleXanDq @ 1.06.2021 - 18:03)
а мне вот интереснее посмотреть на реакцию америкосов, когда они посмотрят эти два фильма. интересно посмотреть на их охуевшие морды, после этого

а с куя ли они должны быть охуевшими?
djnikolya1 1 июн 2021 в 14:18
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Продавать фильм про то что "деньги не главное"! Цинизм конченого капиталлистического строя...

Дай бог чтобы все миллионеры и миллиардеры внезапно сдохли!
NeverAnymore 1 июн 2021 в 14:21
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Про глиста зелень))) Звучит лучше, чем "гнида", ибо глист - паразит

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Цианид 1 июн 2021 в 14:22
Ярила  •  На сайте 5 лет
8
Нетфликс

Как Netflix перевёл неполиткорректные цитаты из «Брата» и «Брата 2» на английский на самом деле
Snyph 1 июн 2021 в 14:26
обычный гений  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (NeverAnymore @ 1.06.2021 - 17:21)
Про глиста зелень))) Звучит лучше, чем "гнида", ибо глист - паразит

в русской культуре - походу ещё и похлеще глиста будет в плане мерзотности.
huyvam 1 июн 2021 в 14:28
Азив, вам пызда  •  На сайте 12 лет
0
Где коменты американские почитать?
Nagli 1 июн 2021 в 14:28
Ярила  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (pythonx @ 1.06.2021 - 14:07)
Цитата (киноман @ 1.06.2021 - 13:43)
Цитата (Jus @ 1.06.2021 - 12:37)
— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);


По-моему, little tart не является дословным переводом слова "соска".

Крошка, милашка.

Ой, не советую вам девушкам такие комплименты в США делать... gigi.gif
Мелкая шлюшка, соска, мокрощелка - выбирайте на свой вкус. Рискуете попасть в очень неприятную ситуацию.
РичардШарп 1 июн 2021 в 14:29
Ярила  •  На сайте 6 лет
1
Цитата (Эло @ 01.06.2021 - 12:42)
а мне про армянскую пи*ду понравилось)
тем более, в оригинале - армяне оба были, суди по отдельным словам

Ну да, стрелки же на соседа перевести - святое дело. Так? Так обычно гниды и поступают

Размещено через приложение ЯПлакалъ
badfoss 1 июн 2021 в 14:32
Приколист  •  На сайте 10 лет
2
А как же фраза копа fucking nigers!?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
alexandr0472 1 июн 2021 в 14:35
Хохмач  •  На сайте 11 лет
1
Ну в принципе для перевода приемлемо. Но как объяснить американцам кто такой "Moydodyr" и почему он неразрывно связан с неграми... upset.gif rolleyes.gif
Corwin2020 1 июн 2021 в 14:40
Приколист  •  На сайте 6 лет
0
Цитата (100tatar @ 01.06.2021 - 12:41)
цитаты можно из особенностей национальной рыбалки брать,
там кап3 очень красиво говорит ))))

Ну он там как бы капитан-лейтенант, после "удачных"стрельб ему очередное присвоили)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Булочка 1 июн 2021 в 14:40
Ярила  •  На сайте 20 лет
4
Цитата (Bush6791 @ 1.06.2021 - 12:45)
Цитата (Булочка @ 1.06.2021 - 12:43)
А кто мне объяснит: чем "глист" толерантнее гниды, бывшей в оригинале? hz.gif

Гнида - специфическое слово, не в каждом языке это распространено как ругательство.

В отличие от глиста.

Не буду с Вами спорить, но всё же меня сильно удивляет: неужели на каком-либо языке "гнида" может являться олицетворением чего-то милого, светлого и чистого?)))
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 73 477
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх