Они таки перевели Пушкина

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 8  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
AlexanderYar 4 сен 2023 в 10:04
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Biochemist @ 4.09.2023 - 09:59)
Цитата (CIPOLLINA @ 4.09.2023 - 09:55)
Ну у нас же Шекспира переводят. Это-то нормально.
Только хохлы и фамилию перевели- Александр Пушкин у них Сашко Гарматый

Это сложный вопрос.
Перевод стихов это скорее не перевод, а пересказ или стихотворение автора по мотивам.
Про Шекспира пример не очень удачный. Ты посмотри как ноют англоговорящие. Им Шекспир непонятен, они не могут его ни читать, ни толком понимать. Т.е. уже им нужна адаптация. А нашего же Александра Сереича любо-дорого читать, наизусть.

Ничего, что Шекспир жил в 17-м веке, а Пушкин - в 19-м?

Ты наших 17-го века почитай, если найдешь, тоже мозг наизнанку вывернешь.
YOrick 4 сен 2023 в 10:07
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Кит на цепи - это сильно. Когда прям совсем тоска заедает есть два очень сильных средства: читать на казахском инструкцию к освежителю воздуха и смотреть боевичок с украинских дубляжем.
SillyWizard 4 сен 2023 в 10:07
инженегр  •  На сайте 17 лет
2
Цитата (offcast @ 4.09.2023 - 13:53)
ТС, они его вообще полностью перевели давно, включая фио...
Даже улица была и памятная доска посвященная Пушкіну Олександру Сергійовичу...
С 2022 все похерили, правда...

А мы тоже на свой манер пишем иностранные имена, и чо? Не Хайнрих Хайне, а Генрих Гейне, например.
Штирлиц автор 4 сен 2023 в 10:08
сетевой разведчик  •  На сайте 18 лет
-1
Цитата (Xaero007 @ 4.09.2023 - 13:41)
Ну ТС же наверняка и Омара Хайяма, и Гомера, и Гейне исключительно в оригинале читает. Правда? faceoff.gif

Дело не в этом.
Конечно Пушкина переводят на многие языки, и на английский, и на арабский, и на китайский.
Просто странно это.
Зачем переводить Пушкина на украинский, если 100% украинцев владеют русским языком?
Если бы я в совершенстве владел немецким, то Гейне я читал бы в оригинале, ибо любой перевод, а в особенности перевод стихов, это уже "не то пальто", согласитесь.
AlexanderYar 4 сен 2023 в 10:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Biochemist @ 4.09.2023 - 10:01)
Ээээээээ.
Ты как бы мимо.
Это не песня. Это АРИЯ из очень даже имеющей авторство оперы.
С песнями посложнее будет. Не так уж их много и поют. Не выдумывай.

Чего? Какая ария? Какой-такой оперы?
Лахар 4 сен 2023 в 10:08
Ярила  •  На сайте 9 лет
6
Мои родители подростками попали в концлагере в Великую Отечественную, но дома не гнобилось всё немецкое.
У нас в школе изучали два языка: немецкий и английский. Я учила немецкий.
И я не помню, чтобы было какое-то "фи" в сторону немецкого языка, хотя советских людей погибло в ВОВ много.

Что вам не даёт покоя украинский язык? И чем же вы отличаетесь от украинских властей, воюющих с русским языком.

В советское время мы слушали и пели и украинские песни, и белорусские. И смеха украинский язык ни у кого не вызывал.
МикулаС 4 сен 2023 в 10:09
Приколист  •  На сайте 5 лет
2
Англичане не понимают, почему русские всегда кричат:«Your bunny wrote».
«Твой кролик написал»
SillyWizard 4 сен 2023 в 10:11
инженегр  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (Штирлиц @ 4.09.2023 - 14:08)
Цитата (Xaero007 @ 4.09.2023 - 13:41)
Ну ТС же наверняка и Омара Хайяма, и Гомера, и Гейне исключительно в оригинале читает. Правда? faceoff.gif

Дело не в этом.
Конечно Пушкина переводят на многие языки, и на английский, и на арабский, и на китайский.
Просто странно это.
Зачем переводить Пушкина на украинский, если 100% украинцев владеют русским языком?
Если бы я в совершенстве владел немецким, то Гейне я читал бы в оригинале, ибо любой перевод, а в особенности перевод стихов, это уже "не то пальто", согласитесь.

Еще до всех событий бывал я в Львове. И я уверяю, что далеко не 100% молодежи там владеют русским свободно. Так же, как и в Грузии, например. Старшее поколение знает русский безусловно, а молодёжь - только в целом понимает, и то не всегда.
emkage111 4 сен 2023 в 10:11
Ярила  •  На сайте 4 года
3
Цитата (Штирлиц @ 04.09.2023 - 10:08)
Дело не в этом.
Конечно Пушкина переводят на многие языки, и на английский, и на арабский, и на китайский.
Просто странно это.
Зачем переводить Пушкина на украинский, если 100% украинцев владеют русским языком?
Если бы я в совершенстве владел немецким, то Гейне я читал бы в оригинале, ибо любой перевод, а в особенности перевод стихов, это уже "не то пальто", согласитесь.

Во-первых далеко не 100%.
Дети зачастую вообще уже не понимают.
И чем дальше тем понимать будет всё меньше.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Victuar 4 сен 2023 в 10:12
Ярила  •  На сайте 16 лет
-1
Какого еще Пушкина? Сашка Гарматного! dont.gif
multigad 4 сен 2023 в 10:13
Ярила  •  На сайте 11 лет
-2
Цитата (VitekG @ 04.09.2023 - 09:48)
Ну а что, гарный хлопец был. Соль украинской земли)

А как будет Александр Пушкин на мойве? Ляксанро Хаймарсiв?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Ryzak 4 сен 2023 в 10:14
Приколист  •  На сайте 9 лет
0
Ну и,что с того?Я ещё в 70-х был на Украине и попалась книга "Маугли" Киплинга на украинском.Как то это не удивило.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Джекичаний 4 сен 2023 в 10:16
Шутник  •  На сайте 2 года
2
Эти переводы Пушкина на языки народов СССР делались еще в советское время по указанию Москвы. Цель таких переводов - межкультурное проникновение, объединение народов вокруг единого культурного стержня.
В чём у Штирлица суть претензий - не совсем понятно.
ситроен 4 сен 2023 в 10:18
ярила  •  На сайте 12 лет
2
Чо сказать то хотел, господин патриот? Перевели на родной язык и что?
BredlyCuprum 4 сен 2023 в 10:19
Шутник  •  На сайте 2 года
5
Цитата (maxilon @ 4.09.2023 - 09:51)
Приехали в Николаев в 80-х, в общаге смотрели телек, футбол, новости какие то местные на их языке, просто ржали до упада.

Это потому что вы дегенераты
emkage111 4 сен 2023 в 10:19
Ярила  •  На сайте 4 года
3
Цитата (multigad @ 04.09.2023 - 10:13)
А как будет Александр Пушкин на мойве? Ляксанро Хаймарсiв?

В Википедии посмотри.
Например, на венгерском будет Alekszandr Szergejevics Puskin.
Пуськин то есть.
Совести у людей нет.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Джекичаний 4 сен 2023 в 10:19
Шутник  •  На сайте 2 года
3
Цитата
Что вам не даёт покоя украинский язык? И чем же вы отличаетесь от украинских властей, воюющих с русским языком.

Это просто очередной тухлый наброс от пользователя под ником Штирлиц. Он постоянно тянет на сайт абсолютно тухлую херню. Позиционирует себя как "патриота" и при этом сеет ненависть и рознь.
edd79 4 сен 2023 в 10:19
Ярила  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (cosmopolit @ 4.09.2023 - 09:31)
А Вильяма нашего Шекспира на русском языке читать норма? Двойные стандарты.
Хай украинцы приобщаются к великой поэзии, хоть и в переводе!

Если брать нашего Шекспира - то его мало прочитать в переводе. В силу разных причин переводчики не осиливают игру слов и пьеса оооочень много теряет.

Взять хотя бы Гамлета, его диалог с Офелией. Он просит быть к ней поближе, та отказывает, тот уточняет что хотел лишь приземлить башку на её колени. Неужели Офеля подумало о чём-то ином? "Чот иное" в оригинале звучит "кантри мэтте" (извините, не хочу использовать англ.раскладку клавы).
Так вот, это можно перевести как деревенские штучки ("кантри" как дерёвня, в смысле сельская местность) а можно как дела политические ("кантри" как страна, в смысле государство, да и Гамлет сам не хуй собачий, а при должности). Т.е. на лицо УЖЕ двусмысленность.
Всё бы ничего, но есть в англ. табуированное слово "кант" - пишется по другому, но звучит также. В переводе - "пизда". Не вульва, не пися, не влагалище, а пизда. Если не пиздищща. Во времена Шекспира такое на театральных подмостках не принято было говорить.

И что мы имеем. Гамлет спрашивает, звучит "кант" - очень сильная фонема, зрители ржут, ибо понимают игру слов. Ну реально весело же: Гамлет спрашивает "неужели, Феля, ты думала что мне нужна твоя пизда?"
И таких словесных игр в творчестве Шекспира оооооочень много, одна из причин его дикой популярности, между проТчим. Вот и поробуй такое перевести...

Это сообщение отредактировал edd79 - 4 сен 2023 в 10:22
МикулаС 4 сен 2023 в 10:20
Приколист  •  На сайте 5 лет
2
Цитата (Gamilkar @ 4.09.2023 - 08:53)
Цитата (Sl220 @ 4.09.2023 - 12:48)
Цитата (Штирлиц @ 4.09.2023 - 09:24)
hz.gif

Его ещё при Союзе переводили, и чё?

Надо унизить сейчас, а то че они в самом деле. Больше поводов не нашлось...

На фоне успехов СВО, остаётся только одерживать победы над украинским языком!
Ну це така собі перемога.
vasser 4 сен 2023 в 10:20
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Вот поэтому я не вижу смысла читать стихи в переведенном варианте.
kaha 4 сен 2023 в 10:21
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Я думал на негритянский перевели.
И сразу задумался как им перевести "снег"

Пороша. Мы встаем, и тотчас на коня,
И рысью по полю при первом свете дня;
Арапники в руках, собаки вслед за нами;
Глядим на бледный снег прилежными глазами;
Кружимся, рыскаем и поздней уж порой,
Двух зайцев протравив, являемся домой.
Куда как весело! Вот вечер: вьюга воет;
Свеча темно горит; стесняясь, сердце ноет;
По капле, медленно глотаю скуки яд.
Vatslav48 4 сен 2023 в 10:23
Ярила  •  На сайте 7 лет
1
Цитата (dimitris37 @ 04.09.2023 - 09:26)
Что там с русалкой???

Пишут что она Блидя

Размещено через приложение ЯПлакалъ
AndrewBKK 4 сен 2023 в 10:23
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Ну и что? Крылов, вон, басни Лафонтена совсем вольно перевел.
AndrewBKK 4 сен 2023 в 10:23
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (kaha @ 4.09.2023 - 14:21)
И сразу задумался как им перевести "снег"

Кокс?
Синтетик 4 сен 2023 в 10:23
Тгасклит  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (HDaуж @ 4.09.2023 - 10:27)
Что с русалкой?..

Поклёп на неё возводят. Не дает она никому, да и некуда ей.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 10 821
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 8  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх