О Пучкове, Мнение, основанное на одном факте

Страницы: 1 ...  5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
TEHb 17 июл. 2015 г. в 07:23
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Пучков озвучивает,а не переводит.Нельзя вдруг стать переводчиком не имея профильного образования.А то,что у него нет образования давно известно.
kalash47 17 июл. 2015 г. в 07:43
Шутник  •  На сайте 16 лет
1
))) я реально подумал о другом Пучкове))))

Это сообщение отредактировал kalash47 - 17 июл. 2015 г. в 07:44
Pytochokagen 17 июл. 2015 г. в 08:59
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
властелин колец-гениально
RikoCrimea 17 июл. 2015 г. в 09:20
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Там всегда было две студии перевода - "Божья искра" и " Полный пэ". Причем, Пучков всегда говорил - адаптировал для русского языка. Поэтому и смотрится так классно. Обожаю этот фильм!
Buracevs 17 июл. 2015 г. в 10:30
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Товарищ Пучков, залогиньтесь пожалуйста!
Некомсомолец 17 июл. 2015 г. в 11:41
Юморист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Vista17 @ 16.07.2015 - 19:42)
Цитата (okun41 @ 17.07.2015 - 00:39)

Вк в двух вариантах - смешной(мне не нравится, кстати) и правильный.

http://oper.ru/trans/
Ткни носом, где правильный?

Читаем внимательно-внимательно:

"Переводов два. Один - адекватный перевод от мега-студии "полный Пэ", второй - от дочерней студии "Божья искра" (версия 1.0), заботливо взращённой под волосатым крылом "полного Пэ"."
astrogon 17 июл. 2015 г. в 12:57
Весельчак  •  На сайте 11 лет
1
"Художественный фильм "Спиздили"", был просмотрен раз 30 как минимум!
dude29 17 июл. 2015 г. в 14:21
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Уровень наших переводчиков кино, в основной массе - полный пиздец.
КакЛюбой 17 июл. 2015 г. в 22:34
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата (zoom70 @ 17.07.2015 - 07:06)
Мощная рекламная компания и поддержка со стороны адептов - вот и весь секрет успеха. Более всего раздражает, кстати сам термин "правильные" переводы. То есть Андрей Гаврилов, закончивший МГИМО, личный переводчик Брежнева Михалев, профессиональный переводчик Володарский - переводили неправильно, а тут вдруг возник гений-полиглот и все перевел заново и "правильно"?

Ты сам придумал хуйню ("Гаврилов, Михалев,Володарский переводили неправильно"), и сам с ней блестяще поспорил. Ты не баба?
Они все красавцы. Нахуя ты их противопоставил? "Неправильные" - это куча официальных многоголосок, которые просто убили хорошие фильмы. А насчет Гоблина и "старой школы" - дай мне "Большой куш" в переводе Михалева или Гаврилова - я сравню. Или Клан Сопрано. Или Чтиво. Я пока вижу какую-то личную неприязнь. Кому нравятся переводы Михалева, вместо официальных, тому не может не понравится Гоблин. И похуй, один он там или команда.
zashitnik 18 июл. 2015 г. в 03:51
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (zoom70 @ 17.07.2015 - 07:06)
Могу вызвать гнев адептов Гоблина, но фильмы в "его" "переводе" категорически не воспринимаю. Гоблин - продукт пиара, на который работает целый завод. Считать, что "смешные" переводы сделаны самостоятельно - все равно, что верить, что Солнце вращается вокруг Земли. Мощная рекламная компания и поддержка со стороны адептов - вот и весь секрет успеха. Более всего раздражает, кстати сам термин "правильные" переводы. То есть Андрей Гаврилов, закончивший МГИМО, личный переводчик Брежнева Михалев, профессиональный переводчик Володарский - переводили неправильно, а тут вдруг возник гений-полиглот и все перевел заново и "правильно"? Все просто и Пучков не более чем раскрученный бренд и к переводу имеет отношение не большее, чем Дональд Макдональд к одноименным ресторанам. А у меня категорическое отторжение продуктов, раскрученный с помощью надоедливой рекламы. Так что извините, но для меня Гоблин - не переводчик.

дурак ты, дядя

Добавлено в 03:53
Цитата (TEHb @ 17.07.2015 - 07:23)
Пучков озвучивает,а не переводит.Нельзя вдруг стать переводчиком не имея профильного образования.А то,что у него нет образования давно известно.

и ты тоже.
гав!

Добавлено в 03:58
Цитата (Pytochokagen @ 17.07.2015 - 08:59)
властелин колец-гениально

Властелин колец, шматрица, антибумер, хоббит - это пародийная озвучка.
Гоблин ценен ПЕРЕВОДАМИ!
Сопрано, спиздили, чтиво, псы, расплата, южный парк ... десятки их!
гав!
samuray3223 18 июл. 2015 г. в 04:04
Приколист  •  На сайте 13 лет
1
Пучков - это матерый человечище!
Переводы его или не его - озвучивает он афигенно в любом случае!
И правильные и смешные переводы - супер: Шматрица, эпопея про Бульбосумкина, Бэд Санта, Кровавый Четверг... и всё, всё, всё - безупречно озвучено.
А в последнее время он толково учит уму-разуму простыми доходчивыми словами всех, кто умеет слушать, а не только попкорн пожирать.
Понравилась вот эта беседа:
s1im05 21 июл. 2015 г. в 15:02
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Фильмы это полбеды, качественно и точно перевести, если есть желание, не такая уж сверхъестественная задача. Просто всякие бракоделы эры пиратских VHS, типа Володарского, Волкова или Гаврилова, по их же словам, не гнались за качеством, а получали бабло за количество. Кто больше и быстрее перевел - тот бабло получил.
А для Пучкова стало делом принципа подобное исправить, есть видимо в нем что-то от перфекциониста. По настоящему крутой его работой до сих пор считаю South Park: Bigger, Longer & Uncut. Это не просто глупый похабный мультик, а анимационный сатирический мюзикл, состоящий сплошь из песен, на каждую из которых он сделал дословный литературный перевод (понимаю, что наверняка не все сам, но все же)! Это намного сложнее, чем переводить непереводимые шутки в духе "догоняй, кетчуп!" (Pulp Fiction).

Это сообщение отредактировал s1im05 - 21 июл. 2015 г. в 15:03
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30 698
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх