Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
MJohn 7 апр. 2017 г. в 21:34
Юморист  •  На сайте 11 лет
11
С видеоиграми еще хуже
HowardHuxley 7 апр. 2017 г. в 21:34
Говард Хаксли  •  На сайте 9 лет
35
В видеосалонах шел знаменитый фильм со Шварценеггером-"Красный Сондзя" (Red Sonja) Оказался просто фильм-Рыжая Соня.
K0L0B0G 7 апр. 2017 г. в 21:36
Шутник  •  На сайте 11 лет
54
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."
BLONDIN001 7 апр. 2017 г. в 21:39
Весельчак  •  На сайте 12 лет
7
Сейчас бы поляки назвали "Крепкий орешек" > "Яблоко на снегу" deg.gif

Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:27)
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

Посмеялся lol.gif
x3m4ik 7 апр. 2017 г. в 21:40
Приколист  •  На сайте 14 лет
8
Цитата (dbezz @ 7.04.2017 - 21:33)
Не извиняюсь за слом, тема - говно(мамонта), хоть и оформлена старательно. Не понимаю этих стонов. Это было всегда и будет. При этом некоторые "искажённые" варианты весьма удачны. Некоторые - нет. Вот и всё что можно сказать по этому поводу.

так какого ты ты попёрся комментировать? и ни то и ни сё...
Да, перевод в последнее время не ахти, в смысле даже озвучки.
...даже зажатый нос переводчика в разборках ниндзя, мне больше в кайфа приносил чем сейчас wub.gif rulez.gif
Twilightguest 7 апр. 2017 г. в 21:44
Меломан  •  На сайте 18 лет
33
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:28)
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"Золушок" не звучал бы. ИМХО. gigi.gif

В некоторых случаях недословный перевод оправдан. В некоторых - совершенно искажает смысл картины. Согласен.

В некоторых же случаях возможны варианты перевода. Многозначность переводить неудобней всего, как мне кажется. Например "Побег из Шоушенка" я лично перевел бы как "Искупление Шоушенком". Redemption можно толковать по-разному. Не знаю, что скажут профессиональные переводчики.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7 апр. 2017 г. в 21:52
МДФ 7 апр. 2017 г. в 21:49
Ярила  •  На сайте 14 лет
13
"Апокалипсис сегодня" вполне подходящее название для этого фильма.
Twilightguest 7 апр. 2017 г. в 21:50
Меломан  •  На сайте 18 лет
40
Вообще, есть баянистый комикс:

https://www.kinopoisk.ru/film/606826/

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7 апр. 2017 г. в 21:50

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
calendar 7 апр. 2017 г. в 21:50
Приколист  •  На сайте 12 лет
57
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".
hawk1 автор 7 апр. 2017 г. в 21:53
Похренист  •  На сайте 20 лет
15
Цитата (coolgate @ 7.04.2017 - 22:46)
hawk1
это констатация факта, а не призыв
не передергивай...
смотришь поди женины обсёры?

Что такое "женины обсёры"?
Я руководствовался своими знаниями и знаниями моих знакомых - носителей языка.
xEVGx 7 апр. 2017 г. в 21:54
Инфернальный похуист.  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:44)
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:28)
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"Золушок" не звучал бы. ИМХО. gigi.gif

В некоторых случаях недословный перевод оправдан. В некоторых - совершенно искажает смысл картины. Согласен.

В некоторых же случаях возможны варианты перевода. Многозначность переводить неудобней всего, как мне кажется. Например "Побег из Шоушенка" я лично перевел бы как "Искупление Шоушенком". Redemption можно толковать по-разному. Не знаю, что скажут профессиональные переводчики.

В КВН было давно. Золушок, Золушок, как твой заворт кишок?
JimboJones 7 апр. 2017 г. в 21:54
Ярила  •  На сайте 13 лет
18
Абсолютно уебищное "локализованное" название некто выдумал для тяжелейшей драмы Азии Ардженто «Лукаво сердце человеческое более всего» (The Heart Is Deceitful Above All Things).
Оригинальное название фильма представляет собой фразу из книги пророка Иеремии, у нас же она вышла под пошлейшим обозначением - "Цыпочки", что ломало и переворачивало саму суть картины.

Это сообщение отредактировал JimboJones - 7 апр. 2017 г. в 21:57

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Twilightguest 7 апр. 2017 г. в 21:54
Меломан  •  На сайте 18 лет
3
xEVGx
Ага помню этого толстячка с косичкой. Хороший номер был)
Twilightguest 7 апр. 2017 г. в 21:57
Меломан  •  На сайте 18 лет
18
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7 апр. 2017 г. в 22:00
coolgate 7 апр. 2017 г. в 21:57
Ярила  •  На сайте 11 лет
-6
calendar
не всегда оправданно говорить об устоявшихся выражениях

у америковцеф есть ирония тож
в прочем и целом адепты адаптации училиь в институте тафталогии тафталогии с уклоном на синь
а в названии ирония звучит
ногой в дверь рая стучим
сова открывай медведь пришел

Это сообщение отредактировал coolgate - 7 апр. 2017 г. в 22:00
1CHiEF1 7 апр. 2017 г. в 22:03
агент госдепа  •  На сайте 15 лет
1
на названия фильмов не обращаю внимание, они художники, они так видят
vkomo 7 апр. 2017 г. в 22:06
Гость  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (K0L0B0G @ 8.04.2017 - 00:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."

Вроде как правильно, но кто говорит мировая война один или два? Первая и вторая мировая. Так, что мировая война З херово выглядит и третья мировая война не лучше.
AlfaZulu 7 апр. 2017 г. в 22:08
Балагур  •  На сайте 10 лет
43
Абсолютный дебил назвал фильм Public Enemies с Деппом - Джонни Д.
Кто, блять, называл Диллинджера "Джонни Д."??
Топорный маркетинг зазвать народ на Джонни Деппа.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
MrPodlost 7 апр. 2017 г. в 22:10
Сотрудник  •  На сайте 9 лет
9
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Языками заморскими не владею, ихних поговорок не знаю


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
garris79 7 апр. 2017 г. в 22:11
Ярила  •  На сайте 9 лет
2
сто пятьсотый раз эта тема поднимается,в большинстве случаев название перводится так что бы заманить зрителя в кино, часть названий дословно не перевести, тот же "нокдаун" например, на фильм с названием "золушок" никто не пойдёт. часто перводится смысл названия, как пример "крепкий орех" суть фильма пердана более чем верно. а про апокалипсис сто раз уже разжёвано, кто смотрел фильм прекрасно занет что никакого призыва к апокалипсису там и в помине нет, как и восклицательного знака в названии к которому апелируют сторонники "правильного" перевода, в фильме апокалипсис здесь и сейчас, это свершившийся факт, что в общем и отражено в названии.
помнится недавно наткнулся на раздачу "призрака в доспехах" с авторским перводом. в которой автор первода бил себя пятками в груть. кричал про надмозгов перводчиков которые "ghost in the shell" переврали, и сам при этом первёл как "дух в стальной плоти" из каких глубин подсознания он вытащил это словосочетание он правда ответить не смог.

Это сообщение отредактировал garris79 - 7 апр. 2017 г. в 22:13
hawk1 автор 7 апр. 2017 г. в 22:13
Похренист  •  На сайте 20 лет
6
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:57)
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Но, по сюжету фильма, таки "Одной ногой в могиле" и все пох.
Режиссер и продюсер свой фильм назвали именно так. Почему ебанутые локализаторы должны переиначивать весь смысл?
Понимаю Кубрика, который поставил в условие что его фильм "С широко закрытыми глазами" будет идти только с субтитрами.
pereleha 7 апр. 2017 г. в 22:13
Юморист  •  На сайте 13 лет
1
ТСу неплохо бы поискать в словаре термин локализация что бы понять чем это отличается от буквального перевода.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38347
0 Пользователей:
Страницы: (9) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх