Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Pogano 8 апр. 2017 г. в 09:54
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
0
У мультиков похожая ситуация
Приключе́ния Фли́ка (англ. A Bug's Life — «Жизнь насекомого», также известный как «Жизнь жуков»)

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 09:56
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
2
«Муравей Антц» (англ. Antz — «Муравьи») 
Мураша в мультике на самом деле зовут Зи (Z). Как бы намекая, что у них и имен то нет

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
marlboro1983 8 апр. 2017 г. в 09:57
Agent Of The Secret World  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (K0L0B0G @ 7.04.2017 - 21:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."

А причем тут вообще Мировые войны 1 и 2?

Если речь идет совсем о другом...

Тут надо отсылать к играм аля Day Z или 28 дней спустя. Где Z это скорее вирус, эпидемия и т.д. где люди становятся зомби, а остальные соотвественно пытаются выжить в мире эпидемии.
marlboro1983 8 апр. 2017 г. в 09:58
Agent Of The Secret World  •  На сайте 17 лет
-2
Цитата (AlfaZulu @ 7.04.2017 - 22:08)
Абсолютный дебил назвал фильм Public Enemies с Деппом - Джонни Д.
Кто, блять, называл Диллинджера "Джонни Д."??
Топорный маркетинг зазвать народ на Джонни Деппа.

Так речь о нем.

Причем тут Public Enemy?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 09:58
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
3
g.i joe потерялось
и стало «Бросо́к ко́бры». Просто не все знают, что это за солдатики

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Жданек 8 апр. 2017 г. в 10:03
Хохмач  •  На сайте 10 лет
2
А я с содроганием вспоминаю локализацию детского мульта- "Космические спасатели лейтенанта Марша". В оригинале Exo-Squad, т.е. Экзо-взвод (про чуваков в боевых экзоскелетах)
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:08
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
2
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:12
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
0
Оригинальное название:
Yugo and Lala
Буквальный перевод: «Юго и Лала»
Официальный перевод:
«Приключения Маши
в Стране чудес»

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:13
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
4
Оригинальное название:
Identity Thief
Буквальный перевод: «Похититель личности»
 Официальный перевод:
«Поймай толстуху, если сможешь»

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
McKenna 8 апр. 2017 г. в 10:14
Шутник  •  На сайте 13 лет
1
Из той же истории

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Школьница 8 апр. 2017 г. в 10:14
البنت ساذج  •  На сайте 19 лет
4
А я языков особо не знаю и с удовольствием прочитала все рассуждения.
Кто запостил такую развлекательную тему - лови пучок петрушки!
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:14
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
5
Оригинальное название:
The Last Stand
Буквальный перевод: «Последний рубеж»
Официальный перевод:
«Возвращение героя»

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Dasoda 8 апр. 2017 г. в 10:17
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (МИШАМЫШЬ @ 8.04.2017 - 09:35)
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно "Даёшь апокалипсис!", и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел "Взвод", как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками! Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с "правильным" переводом не смотрю

А как передать русскому зрителю отношение американца к вьетнамцу? Унтерменшами назвать? А ведь именно такое отношение было у американских солдат к вьетнамцам, как к людям второго, а то и третьего сорта. П.С. например, лично для меня французское прозвище немцев "боши" не несёт такой смысловой нагрузки как наше "фрицы".
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:17
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
3
«Первый мститель» (англ. Captain America) 

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:18
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
4
«Форса́ж» (англ. The Fast and the Furious; дословный перевод на русский — «Быстрые и яростные») 

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:19
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
7
«Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний».

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:20
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
4
И вообще
«Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «Кровавым четвергом».
А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».

Это сообщение отредактировал Pogano - 8 апр. 2017 г. в 10:23

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
dlrex 8 апр. 2017 г. в 10:23
Инженегр  •  На сайте 12 лет
2
Перевод названий это конечно да. Но кто анонсы пишет? Порой создаётся впечатление, что этот писатель фильм не смотрел.
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:23
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
2
Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:24
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
3
Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:26
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
2
«Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
XyuJI0 8 апр. 2017 г. в 10:28
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (dbezz @ 7.04.2017 - 21:33)
Не извиняюсь за слом, тема - говно(мамонта), хоть и оформлена старательно. Не понимаю этих стонов. Это было всегда и будет. При этом некоторые "искажённые" варианты весьма удачны. Некоторые - нет. Вот и всё что можно сказать по этому поводу.

Предлагаешь расслабить булки и получать удовольствие? Это поведение терпил
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:28
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
9
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Американист 8 апр. 2017 г. в 10:29
гуманитарий со справкой  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:20)
А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».

В принципе согласен. Но относительно кина с Крузом про покушение на Гитлера - это было оправдано.
Pogano 8 апр. 2017 г. в 10:29
Сиреневенький глазовыколупыватель  •  На сайте 13 лет
1
"No Strings Attached" - "Больше чем секс"
Дословный перевод "Без обязательств".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38347
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх