Раздражающие ошибки-4

Страницы: 1 ...  12 13  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Que 25 июл 2017 в 19:23
Приколист  •  На сайте 11 лет
2
Цитата
А вот когда собираются обрубить щупальца пентагоновским ястребам...

Да, это от души. Не слышал раньше.
Pадиотехник 25 июл 2017 в 19:29
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (BohdaNdeBill @ 24.07.2017 - 15:51)
Цитата (ТехничкаДуся @ 23.07.2017 - 17:30)
ОбезбАливающие таблетки!Писать и произносить нужно через О!!!  Больно слышать  от фармацевтов и врачей.

Меня бесит не там поставленное ударение в слове: Эксперт (правильно - экспЕрт), и неправильное произношение слова: патАлогоанатом (правильно - патОлогоанатом).

Это зависит от профессии, и точно не подлежит обсуждению всякими дилетантами. Добыча у шахтеров, алкоголь у врачей, компас у моряков, эксперт у ментов. Убивать надо таких поборников "русского языка", которые пытаются учить ему носителей оного moderator.gif Кредит только ты можешь взять, а бухгалтер подобьет кредит gigi.gif

Это сообщение отредактировал Pадиотехник - 25 июл 2017 в 19:36
posadnik 25 июл 2017 в 20:03
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Raspatel @ 25.07.2017 - 09:08)
Цитата
это у меня для тебя хуевые новости - я перевод преподаю

Старая поговорка: "Кто умеет - делает; кто не умеет делать - руководит; а кто не умеет и того - учит"
Говно ты, а не преподаватель, вернее - переводчик, если уж говорить прямо. Потому что ни хуя не различаешь обычные слова, которые надо переводить, простите за тавтологию, дословно smile.gif, и устоявшиеся выражения, которые нельзя перевести слово в слово,
"Крепкий орешек" vs 'Die hard" - про это вопросов не стоит.
Но твой брат переводчик, обученный твоим же братом преподом, переводит зачастую так хуево, что про смысл можно только догадываться.
Barber - не парикмахер, а брадобрей.
Особенно хуево переводят не общие слова, а специальные термины.
Недавно читал одну переводную американскую книгу про службу судебно-медицинской экспертизы. Честно - охуевал от неграмотности переводчиков.
Незнание медицинских терминов убивает. Вот, навскидку, с одной страницы:
1. Врачей в секционной называют патологоанатомами.. Хотя это совсем не так. Патологоанатом - больничный врач, а в данном случае с трупами работает судебно-медицинский эксперт. Кто не знает разницу между этими специальностями - может погуглить smile.gif.
2. "Патологоанатом" распиливает череп "колебающейся пилой". "Осциллирующая" или "маятниковая" пила, видимо, совсем другой инструмент.
3. Распилив "колеблющейся пилой" череп, "патологоанатом" поддевает "подпаутинную" оболочку. Понятное дело, калька с латыни - но можно же проверить по медицинской энциклопедии, что эта оболочка носит название "субарахноидальная".
4. И да, забыл сказать, что труп во время исследования лежит на "хирургическом столе", хотя стол для вскрытий всегда именовался "секционным".

ну я и говорю - каждый пикейный жилет лучше всех знает, как лечить, учить и переводить.

На мою группу, которая у меня выпустилась тем летом, после практики в деканат пришло благодарственное письмо за качество работников.

А ты кидаешь претензии за претензиями как обычный дилетант, который никогда не слышал даже не переводческое, а просто из учебного курса инглиша правило "НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ". Потому что оно должно отражать смысл текста, а не "быть точным переводом оригинального названия". Но зачем тебе - это ж спорт, искать "ошибки перевода" и их смаковать, все стрелки переводя на переводчиков.

А про "качество перевода" я, наверное, просто пост запилю, чтобы в комментах не повторять сто раз одно и то же.

Современный переводчик - профессия мифологизированная, причем в плохую сторону. Перевод вообще с трудом воспринимают как профессию, которой надо учиться - "ну чо - если знаешь английский, разве не переведешь". Такая ситуация уже была однажды, в конце 19 - начале 20 века, когда считалось что любой образованный человек, знающий языки, может переводить. Одно из первых последствий - когда большевики начали приобщать народ к богатствам мировой литературы - первым делом открылось издательство "Всемирная литература", для перевода заново и перередактирования старых переводов, потому что имевшиеся на начало 1918 года переводы были, мнэ, не очень хорошие.

А еще у нас ОБЫЧНО о переводчика вытирают ноги наниматели - так же, как когда-то об охрану -"чо стоишь - или снег убери, все равно стоишь без дела". В результате, переводчик работает в условиях, в которых советский переводчик бы удавился. Например, загоняют переводчика в цейтнот. Потому что ну чо там переводить - взял да и перевел. Подумаешь, что некоторые соответствия по полдня ищешь. Почти все переводческие ошибки - от спешки. 100-минутный фильм у частника положено переводить три дня, и это еще щадящий режим. И это еще хорошо если есть скрипт - могут и без скрипта дать, и тогда корячься на слух как хочешь. Я так переводил допматериалы к диску "Джон Кью".

Пример со Суини Тоддом можно было бы и обсудить - но ты сказал слово.
"слово +++ переводится как +++".
НАХУЙ.
Единицей перевода является текст. Минимальным текстом является фраза. Искать смыслы в отдельных словах - это искать в жопе мозг. Тебе хватило мозга понять, что Die hard не переводится переводом слова die и слова hard - но отказаться от любимого мифа, что если перевел слова, то перевод готов - не можешь, жилет пикейный хренов. Barber можно переводить и парикмахером, и брадобреем, и цирюльником. В зависимости от контекста. А кроме итого, есть и такие вещи как ирония, когда можно дамского стилиста обозвать цирюльником, специально иронии для. Впрочем, по любому, повторю то что я уже говорил: блядь, да не переводят переводчики названия фильмов!!!!! Прокатчики решают, как будет называться фильм. Переводчик может предложить свой вариант - но с тем же успехом может быть и послан, или ему заранее скажут как называется фильм. Переводя кусок документального сериала Auschwitz, я еще до начала работы был поставлен в известность, что фильм, мля, волей заказчика называется "Освенцим" - хотя Аушвиц, Освенцим, и лагерь "Аушвиц-Биркенау", который словом "Освенцим" и привыкли называть, это три разные вещи.

Пример твой с переводом медицинской книжки, кстати, тоже сосет. Потому что если еще можно натаскать переводчика в юридической тематике - то в медицинский перевод ждут только медиков со знанием английского. Это довольно характерная область, туда нельзя прийти снаружи. Если неверно перевели книгу - значит, наниматель решил сэкономить, и сунул книгу кому попало. Но вообще-то - никто не может знать всего, уж извини если я разрушил твой любимый миф. Кумир любителей кр00тых фильмов Гоблин отжигает как переводчик в своем "Полном Пэ" иногда - мама не горюй. Некоторые у меня в лекциях примерами типичных ошибок переводчика. Задним числом, читая классические литературные переводы, находишь там ляпы за ляпами.


Pадиотехник 25 июл 2017 в 20:28
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (posadnik @ 25.07.2017 - 20:03)
Если неверно перевели книгу - значит, наниматель решил сэкономить, и сунул книгу кому попало. Но вообще-то - никто не может знать всего, уж извини если я разрушил твой любимый миф. Кумир любителей кр00тых фильмов Гоблин отжигает как переводчик в своем "Полном Пэ" иногда - мама не горюй. Некоторые у меня в лекциях примерами типичных ошибок переводчика. Задним числом, читая классические литературные переводы, находишь там ляпы за ляпами.

Именно поэтому в медицине никогда не менялся язык. Чтобы ангину переведя с английского на китайский не посчитали геморроем, используются оригинальные латинские слова. Пусть такого языка давно нет кроме как у врачей, но у врачей всего мира один язык. Переводчики косячят мама дорогая. Одно только словосочетание "американские индейцы" чего стоит. Товарищ был на учебе в Хорватии по телефонной связи. И на одной лекции услышал знакомое словосочетение по-хорватски, языки же похожи. А бырышня-переводчица переводит совсем иначе, типа "сигнал проходит по такому-то пути". Он ей сделал замечание - девушка, если речь идет о телефонии, то слово "тракт" переводить не надо, по-русски тоже тракт. Спасибо, сказала девушка, достала блокнотик и что-то там записала. А вот если они учебники по медицине переводить начнут, или учить иностранных врачей при помощи переводчиков? dont.gif
Брауни 25 июл 2017 в 20:39
Юморист  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (Raspatel @ 25.07.2017 - 17:17)
Цитата
как насчёт "выЙграл"?

Фамлию известного единоросса-пидораса (во всех смыслах) видел с опечаткой? "Борис Мойсеев" lol.gif

С фамилиями вообще часто играются.
"Наградили Брежнего"
или
"На концерте Задорного"
Pадиотехник 25 июл 2017 в 20:49
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Брауни @ 25.07.2017 - 20:39)
Цитата (Raspatel @ 25.07.2017 - 17:17)
Цитата
как насчёт "выЙграл"?

Фамлию известного единоросса-пидораса (во всех смыслах) видел с опечаткой? "Борис Мойсеев" lol.gif

С фамилиями вообще часто играются.
"Наградили Брежнего"
или
"На концерте Задорного"

Прикольнее улица имени Бакинских Комиссаров (такая на самом деле есть). Извините, у каждого комиссара было свое имя, правильно - улица имен Бакинских Коммиссаров. И совсем маразм улица имени XXII партсъезда (есть и такая) А имя-то у партсъезда есть хотя бы, чтобы в честь его его именем называть? gigi.gif

Это сообщение отредактировал Pадиотехник - 25 июл 2017 в 20:50
Svetttлана 25 июл 2017 в 21:00
Шутник  •  На сайте 9 лет
1
А как вам это? Заказали с буровой ГЕРЦОМЕТР... Все поржали малость...А я подумала,а почему бы это слово не имеет право быть? Работает бригада украинцев и работают,вроде,неплохо...Ну все же поняли,что они имеют ввиду...

Это сообщение отредактировал Svetttлана - 25 июл 2017 в 21:01
qazqwe 25 июл 2017 в 21:47
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
может и национальности "русский" нет !?
ведь каждого русского поскреби, так и татарин обнаружится ...
Одинец 26 июл 2017 в 07:47
Мрачный надругатель  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Pадиотехник @ 25.07.2017 - 20:49)
Цитата (Брауни @ 25.07.2017 - 20:39)
Цитата (Raspatel @ 25.07.2017 - 17:17)
Цитата
как насчёт "выЙграл"?

Фамлию известного единоросса-пидораса (во всех смыслах) видел с опечаткой? "Борис Мойсеев" lol.gif

С фамилиями вообще часто играются.
"Наградили Брежнего"
или
"На концерте Задорного"

Прикольнее улица имени Бакинских Комиссаров (такая на самом деле есть). Извините, у каждого комиссара было свое имя, правильно - улица имен Бакинских Коммиссаров. И совсем маразм улица имени XXII партсъезда (есть и такая) А имя-то у партсъезда есть хотя бы, чтобы в честь его его именем называть? gigi.gif

Остановка имени девяностого километра - иногда вот так, с юмором машинист объявлял остановку.
Raspatel 26 июл 2017 в 08:39
массовик с вот таким затейником  •  На сайте 10 лет
2
Цитата
чем отличается вырезание воспаления и тканей подвергшихся воспалительному процессу?

Тем, что воспаление - это процесс, происходящий в материальном объекте (в данном случае - в ткани), а не сам материальный объект smile.gif
Так, вкратце...
ДимониДемон 26 июл 2017 в 08:53
Весельчак  •  На сайте 12 лет
0
А мне от слова "еслиф" срать охото
Raspatel 26 июл 2017 в 08:54
массовик с вот таким затейником  •  На сайте 10 лет
0
И про переводы и переводчиков smile.gif
Цитата
Пример со Суини Тоддом можно было бы и обсудить

Цитата
Barber можно переводить и парикмахером, и брадобреем, и цирюльником. В зависимости от контекста.

Порой некоторые "за деревьями леса не видят"
Именно в контексте фильма barber - брадобрей, как уже сказано выше, по фильму он только удаляет щетину с щек и подбородков посетителей мужского пола. И да, парикмахер, работающий с прическами, все-таки скорее hairdresser smile.gif
Цитата
Аушвиц, Освенцим, и лагерь "Аушвиц-Биркенау", который словом "Освенцим" и привыкли называть, это три разные вещи

Настолько же разные, как Гданьск и Данциг lol.gif, польское и германское название одной и той же местности. А лагерей там вроде вообще несколько было...
Цитата
Кумир любителей кр00тых фильмов Гоблин отжигает как переводчик в своем "Полном Пэ" иногда - мама не горюй.

Кому он кумир? Я не разбирался с его переводами, мне хватило пары фильмов с его "тупой" озвучкой...
Цитата
"НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ". Потому что оно должно отражать смысл текста, а не "быть точным переводом оригинального названия"

Возвращаясь к Суини Тодду - по смыслу прокатчика представляется скорее какой-то маньяк-дамский парикмахер с его фетишем в виде бабьих волос, а не суровый брадобрей, в чьем барбершопе джентльмену можно не только соскоблить щетину с рыла, но и пойти на мясные пироги lol.gif

А вообще забавно наблюдать, как начинает рвать пуканы у тех, кого носом ткнули в дерьмо, которое они сами и создают. И как извиваются, защищая свои недостатки: "Я художник, я так вижу!" или "Сперва сам добейся!"... Либо начинается долгая и нудная история с оправданиями в стиле: "А вот прокатчик...", "А вот издатель решил поэкономить...", "А вот дилетанты..." - короче, все вокруг нарушают закон о пропаганде нетрадиционных форм любви и только он один - гасконский мушкетер lol.gif

Это сообщение отредактировал Raspatel - 26 июл 2017 в 09:01
posadnik 27 июл 2017 в 19:35
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Raspatel @ 26.07.2017 - 08:54)
И про переводы и переводчиков smile.gif
Цитата
Пример со Суини Тоддом можно было бы и обсудить

Цитата
Barber можно переводить и парикмахером, и брадобреем, и цирюльником. В зависимости от контекста.

Порой некоторые "за деревьями леса не видят"
Именно в контексте фильма barber - брадобрей, как уже сказано выше, по фильму он только удаляет щетину с щек и подбородков посетителей мужского пола. И да, парикмахер, работающий с прическами, все-таки скорее hairdresser smile.gif
Цитата
Аушвиц, Освенцим, и лагерь "Аушвиц-Биркенау", который словом "Освенцим" и привыкли называть, это три разные вещи

Настолько же разные, как Гданьск и Данциг lol.gif, польское и германское название одной и той же местности. А лагерей там вроде вообще несколько было...
Цитата
Кумир любителей кр00тых фильмов Гоблин отжигает как переводчик в своем "Полном Пэ" иногда - мама не горюй.

Кому он кумир? Я не разбирался с его переводами, мне хватило пары фильмов с его "тупой" озвучкой...
Цитата
"НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТСЯ В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ". Потому что оно должно отражать смысл текста, а не "быть точным переводом оригинального названия"

Возвращаясь к Суини Тодду - по смыслу прокатчика представляется скорее какой-то маньяк-дамский парикмахер с его фетишем в виде бабьих волос, а не суровый брадобрей, в чьем барбершопе джентльмену можно не только соскоблить щетину с рыла, но и пойти на мясные пироги lol.gif

А вообще забавно наблюдать, как начинает рвать пуканы у тех, кого носом ткнули в дерьмо, которое они сами и создают. И как извиваются, защищая свои недостатки: "Я художник, я так вижу!" или "Сперва сам добейся!"... Либо начинается долгая и нудная история с оправданиями в стиле: "А вот прокатчик...", "А вот издатель решил поэкономить...", "А вот дилетанты..." - короче, все вокруг нарушают закон о пропаганде нетрадиционных форм любви и только он один - гасконский мушкетер lol.gif

тебе еще раз, (цензоред), повторить, что переводчик крайне редко переводит название фильма?
А впрочем, трынди что хочешь.
Любимое занятие недоучек - смаковать ошибки тех, кто учит, лечит или переводит. Потому что они никогда не пробовали этого сами.

Шергин, из сказок о Шише, "Чай вприглядку".
Raspatel 28 июл 2017 в 09:52
массовик с вот таким затейником  •  На сайте 10 лет
1
Цитата
тебе еще раз, (цензоред), повторить, что переводчик крайне редко переводит название фильма?

Потому такая хуйня и творится, что переводит не переводчик lol.gif
Цитата
Любимое занятие недоучек - смаковать ошибки тех, кто учит, лечит или переводит. Потому что они никогда не пробовали этого сами.

Скажи, а почему какие-то, как ты говоришь, "недоучки", умудряются находить ошибки в действиях так называемых "профессионалов"? Речь ведь идет, судя по всему, о реальных ошибках в действиях этой публики. Иначе бы было сказано, что эти "недоучки" пытаются указывать на несуществующие ошибки и заодно указано, в чем состоит заблуждение "недоучки".
А пока получается, что "недоучкой" выступает недоучившийся переводчик (врач, преподаватель etc), чьи ляпы смакуются обычной публикой, с обычным образованием smile.gif. И вот какой вопросец возникает: а если они, "недоучки", не пробовали сами, откуда они понимают, что это - ляп (косяк, фейл)? lol.gif
филеарбуза 30 июл 2017 в 11:40
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (генералсекса @ 24.07.2017 - 15:55)
А как же классика "медицинский полЮс", "кепчуп"))

кепчук, как говорила моя бабушка)
2aibolita 30 июл 2017 в 11:49
Ярила  •  На сайте 18 лет
-1
Интересно, автору этого опуса не тяжело таким умным быть?
Всё то его раздражает. Проще надо на вещи смотреть, имхо
Stan79 30 июл 2017 в 13:21
Разработчик сайтов, интернет-магазинов  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (CoWind @ 23.07.2017 - 23:04)
Очень раздражает повальное увлечение называть всё подряд "проект". Даже журналисты так говорят.
Прое́кт — замысел, идея, образ, воплощённые в форму описания, обоснования расчётов, чертежей, раскрывающих сущность замысла и возможность его практической реализации. Проект — это работы, планы, мероприятия и другие задачи, направленные на создание уникального продукта (устройства, работы, услуги).
Проект и результат проекта - разные вещи.

По роду своей деятельности часто клиенты подменяют понятия:
есть проект сайта, а есть уже готовый сайт — продукт.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 57 506
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  12 13  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх