10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки

Страницы: 1 ...  15 16 17  ... 20  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
pico 29 янв 2019 в 05:58
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
нахуй шапку чтоб уши не мерзли rulez.gif
Varhar 29 янв 2019 в 06:20
Ярила  •  На сайте 11 лет
6
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 06:01)
Цитата (armor2 @ 28.01.2019 - 18:54)
Как говорил Задорнов, "слово фуфло не переводимо ни на один язык мира"

Bullshit очень универсальное слово в английском, что глагол, что существительное.

Horseshit, bullcrap, dogshit, baloney, balderdash, slosh, penny gaf, hogwash, poppycock..
Могу продолжить.

Те, кто утверждает, что русский язык каким-то образом богаче, разнообразнее, уникальнее и вообще лучше английского или любого другого языка, не только не знакомы с иностранными языками, но и очень плохо знакомы с родным.

Это сообщение отредактировал Varhar - 29 янв 2019 в 06:46
Varhar 29 янв 2019 в 06:22
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Axek67 @ 28.01.2019 - 05:11)
Я вот никогда не понимал, как они обзывают словом "козел". По ихнему звучит как "Asshole", что буквально переводится как "Дырка жопы"... blink.gif upset.gif

Дело в том, что "ass" - это еще и "осел".
И получается гораздо красивее, чем по-русски.
Mikk 29 янв 2019 в 06:30
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Панкрат @ 29.01.2019 - 05:54)
Цитата (BenJoplik @ 28.01.2019 - 16:55)
А мат ?

Ебаться в крендель как перевести ?

Fuck in donut - это просто!

Тогда уж - in pretzel. Donut это пончик.
UmbraVision 29 янв 2019 в 06:34
Служитель церкви огромных сись  •  На сайте 10 лет
0
Читаю темку и не могу перестать ржать lol.gif
"ой, все" можно перевести? lol.gif
Varhar 29 янв 2019 в 06:44
Ярила  •  На сайте 11 лет
4
Цитата (Resurrect @ 28.01.2019 - 06:45)
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 19:49)
Цитата (tconst @ 28.01.2019 - 17:26)
слова " совесть" нет в английском языке...

Вполне себе есть слово conscience, именно то оно и означает

Это слово так же переводится как "сознание", а в русском языке это ни разу не тождественные понятия. По моему переводчики просто от балды написали, обидно им стало что такого понятия у них нет.
Вот и определись, то ли совести нет у америкосов, то ли сознания.

p.s. Решил даже малька поисследовать этот момент. В Библии слово "совесть" переводится как "чувство что правильно и что не правильно" (sense of right and wrong). Так что нет у них такого слова, не пудри нам мозг.

Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

Это сообщение отредактировал Varhar - 29 янв 2019 в 06:45
skrapy 29 янв 2019 в 06:49
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Ну ХЗ гугл переводчик только на Стушеваться какую-то тираду выдал.

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
Mikk 29 янв 2019 в 06:50
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 06:44)
А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

С детства знал, что - "Положение обязывает", вполне разговорное выражение в России. Есть другие версии?
ndv76 29 янв 2019 в 07:05
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (BenJoplik @ 28.01.2019 - 23:55)
А мат ?

Ебаться в крендель как перевести ?

Америкосы даже кино про это сняли. "Это как теплый яблочный пирог".
Walter08 29 янв 2019 в 07:07
Воплощенная честь и совесть  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (WT2008 @ 29.01.2019 - 03:27)
Странный список. Я вот точно помню, что в десятку практически не переводимых на другие языки мира значится русское слово "почемучка".
.

Анжелика Варум категорически с тобой несогласна gentel.gif
ndv76 29 янв 2019 в 07:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 13:44)
Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

А! Это как срать и стрелять в немецком? Я по Швейку помню.
Walter08 29 янв 2019 в 07:19
Воплощенная честь и совесть  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Garuda108 @ 29.01.2019 - 00:38)
сниму чехол с гармони... ))

Собрание филологов из разных стран. все спорят у кого круче и замороченее язык. И вот председатель говорит:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
И голос из аудитории:
- Ага, конечно.

Слабый вариант.
Вообще анекдот про тройное согласие "ну да конечно" smile.gif
Qaritofilaxy 29 янв 2019 в 07:19
Хохмач  •  На сайте 7 лет
3
Ой, да ладно - типа русское это что-то особенное. Всё это прекрасно переводится на другие языки, в том числе и на язык племени чумба-юмба. Поэтому переводчик - это профессия, за которую деньги платят.
Nygregi 29 янв 2019 в 07:26
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (BabyBu @ 28.01.2019 - 22:51)
У нас на Кубани есть такое слово "мыгычка". Причём буква "Г" произностися с южным "гхэ". Означает оно что-то среднее между мелким моросящим дождём и густым-густым туманом. Этакая висящая в воздухе водяная пыль. Как, блин, объяснить это человеку, который этого никогда не видел?!?!

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Мряка. Mist, drizzle.

Это сообщение отредактировал Nygregi - 29 янв 2019 в 07:46
Qaritofilaxy 29 янв 2019 в 07:44
Хохмач  •  На сайте 7 лет
0

Код
Наш язык такой разнообразный и богатый, что ни одному другому с ним не потягаться?

Посмотрите на этот русско-английский микрословарик:

   крыша - roof
   крышка - lid
   крыть соломой - thatch
   крыть черепицей - tile
   крыть шифером - slate
   накрывать - cover
   закрывать - close
   закрытие - shutting
   открывать (дверь) - open
   открывать (тайну) - reveal
   открывать (делать открытие) - discover

Сможете найти этим русским словам разнокоренные синонимы?


Источник указывать не буду, думаю, он легко гуглится.
Qaritofilaxy 29 янв 2019 в 07:47
Хохмач  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Nygregi @ 29.01.2019 - 07:26)
Цитата (BabyBu @ 28.01.2019 - 22:51)
У нас на Кубани есть такое слово "мыгычка". Причём буква "Г" произностися с южным "гхэ". Означает оно что-то среднее между мелким моросящим дождём и густым-густым туманом. Этакая висящая в воздухе водяная пыль. Как, блин, объяснить это человеку, который этого никогда не видел?!?!

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Мряка

У вас на Кубани вариант украинского слова "мжичка" с тем же значением.
zenyaz 29 янв 2019 в 07:52
Ярила  •  На сайте 11 лет
-4
Набоков - у них там лингвист и специалист? А получше перевести педофил и сластолюбец не пробовал?
Vg30 29 янв 2019 в 07:52
Хохмач  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (kor1971 @ 28.01.2019 - 16:59)
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите  gigi.gif

Hard blow job)))

А вот и нет! Хуесосить - это "ругать", "высказывать недовольство действиями кого-либо", но никак не хард блоу джоб
Vg30 29 янв 2019 в 07:53
Хохмач  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Qaritofilaxy @ 29.01.2019 - 07:47)
Цитата (Nygregi @ 29.01.2019 - 07:26)
Цитата (BabyBu @ 28.01.2019 - 22:51)
У нас на Кубани есть такое слово "мыгычка". Причём буква "Г" произностися с южным "гхэ". Означает оно что-то среднее между мелким моросящим дождём и густым-густым туманом. Этакая висящая в воздухе водяная пыль. Как, блин, объяснить это человеку, который этого никогда не видел?!?!

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Мряка

У вас на Кубани вариант украинского слова "мжичка" с тем же значением.

Мрозь))
play 29 янв 2019 в 07:57
Ярила  •  На сайте 18 лет
0
по сути, таковых слов в русском языке столько, что, я боюсь, несколько вместе взятых языков их не передадут и не опишут.
Ну, например, смекалка ...
да много можно говорить
MrME 29 янв 2019 в 07:58
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
И да будет 100500 страниц Ымперского самолюбования от людей, которые не владеют ни литературным русским, ни худым-бедным английским (даже в рамках школьной программы).
Varhar 29 янв 2019 в 08:01
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Mikk @ 28.01.2019 - 16:50)
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 06:44)
А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

С детства знал, что - "Положение обязывает", вполне разговорное выражение в России. Есть другие версии?

Это очень плохой, никудышний перевод. Это от бедности языка идет.
Положение - это не nobless.
Женщина в положении, оно ее к чему-то обязывает? Почему?
Или, скажем, положенец на зоне - к чему его положение обязывает?
Или, к примеру, положение этого указа обязывает всех нас...
О каком вообще положении идет речь?

По-русски совершенно непонятно, почему это положение какое-то должно к чему-то там обязывать.

Так что нет адекватного перевода этого выражения на русский язык.

Ближе всего по смыслу будет "Честь обязывает".

Это сообщение отредактировал Varhar - 29 янв 2019 в 08:08
posadnik 29 янв 2019 в 08:06
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:18)
Цитата (Walter08 @ 28.01.2019 - 21:14)
Цитата (Shpanazamosk @ 29.01.2019 - 02:12)
Араб мне тоже говорил, что наше да нет его поражает).  Мне тоже кажется, что в плане обозначения эмоций наш язык богаче любого другого, английского уж точно. Он какой- то прикладной.

Это просто от недостаточного знания других языков

Ну инглиш я только начала изучать, но уже бросается в глаза малое количество синонимов слов.

??????????????
Вы уверены, что пользовались не карманным русско-английским словарем на 500 слов?
Зайдите в мультитран, и вбейте любое слово. С гарантией синонимов будет более чем достаточно.
HombreTriste 29 янв 2019 в 08:07
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (пИскарь @ 28.01.2019 - 17:17)
а тоска это скорее всего сплин

Сплин это хандра, а не тоска dont.gif
Varhar 29 янв 2019 в 08:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (ndv76 @ 28.01.2019 - 17:08)
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 13:44)
Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

А! Это как срать и стрелять в немецком? Я по Швейку помню.

Совершенно верно:

Scheissen -- испражняться. Schiessen -- стрелять.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 106 147
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  15 16 17  ... 20  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх