О Пучкове, Мнение, основанное на одном факте

Страницы: 1 ...  3 4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
okun41 автор 16 июл. 2015 г. в 20:56
Балагур  •  На сайте 11 лет
Сообщений: 962
Цитата (Обувка @ 16.07.2015 - 20:49)
Цитата (okun41 @ 16.07.2015 - 19:36)
Как считаете?

Считаю, что Дима Пучков грамотный человек.

Он, может, и не совсем грамотный. Но он хочет им быть. Вот за это ему и респект. Я ж его не боготворю. Я просто вижу, что мужик делает дело, и старается делать его хорошо. Я сам такой, ну или стараюсь быть. Поэтому я его понимаю. Грамотный.... у нас грамотные такого наворотили.. А этот знает свое дело и его делает. Дай бог всем чтоб так)))
Все комментарии:
DesertRanger 16 июл. 2015 г. в 21:05
Балагур  •  На сайте 11 лет
6
Цитата (Обувка @ 16.07.2015 - 20:49)
Цитата (okun41 @ 16.07.2015 - 19:36)
Как считаете?

Считаю, что Дима Пучков грамотный человек.

Человек грамотный. Правда имеет всего 2 мнения: своё и неправильное.
okun41 автор 16 июл. 2015 г. в 21:11
Балагур  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (DesertRanger @ 16.07.2015 - 21:05)
Цитата (Обувка @ 16.07.2015 - 20:49)
Цитата (okun41 @ 16.07.2015 - 19:36)
Как считаете?

Считаю, что Дима Пучков грамотный человек.

Человек грамотный. Правда имеет всего 2 мнения: своё и неправильное.

Не-не, эт Горбачев. До сих пор , поди, чувствуешь его мнение.
ingoshit 16 июл. 2015 г. в 21:12
Сайлентхилов Ивл Резидентович  •  На сайте 12 лет
5
знакомый общался с Дмитрием Юрьевичем!
Очень много полезной информации почерпнул как для себя так и для общего кругозора!
Я не очень понимаю людей которые говорят-мол зажрался и усе!человек сделал себе имя и статус-теперь его ник Гоблин и его статус работают на него и приносят заметьте не малый доход!
обмолвился он вскользь о денюжках при моем знакомом-сумма вполне таки ощутима!да и не гоже оперуполномоченному при СССР говорить на данную тематику! cool.gif Лично мне очень симпатизирует данный человек как личность весьма неординарная и довольно не плохо взаимодействующий с мейнстримом в наше время!Успехов Дмитрий)))А и таки да:Пендальф!че?ганджубас у тебя полный атас))

О Пучкове
frol992 16 июл. 2015 г. в 21:28
Весельчак  •  На сайте 14 лет
2
ТС,плохой санта у Пучкова тоже хороше вышел,советую

Это сообщение отредактировал frol992 - 16 июл. 2015 г. в 21:28
okun41 автор 16 июл. 2015 г. в 21:32
Балагур  •  На сайте 11 лет
4
Умный человек всегда найдет чего почерпнуть у другого умного. Нравится-не нравится.. Человек находится в рамках закона, успешен, самодостаточен, и при этом не торгует своей Родиной. Какого хуя?! И самое главное - о чем, собственно, пост - он нас не наебывает. Слушаем? Смотрим? Ничуть не реклама, чисто собственные предпочтения. Кто видел мои предыдущие темы знает, что не пизжу)))
ActionHarry 16 июл. 2015 г. в 21:34
Приколист  •  На сайте 11 лет
4
Цитата (Ilyaz @ 16.07.2015 - 20:14)
многие думают, что перевод Гоблина это какой-то прикол (из-за фильмов, которые были им заново озвучены, а не переведены). Это как LCD телевизор плазмой называть. А по существу перевод у него качественный, обязательно зацениваю по возможности, хотя люблю в оригинале смотреть. Последнее, что посмотрел - несносные боссы 2. Что пересматривал не один раз - Криминальное чтиво, круче оригинала :)

Я последние как минимум 15 лет постоянно говорю на английском на работе и в половине случаев - в быту. При этом хочу заметить, что я НЕ ВСЕГДА понимаю островные фильмы дословно. Американские - в большинстве случаев, но тоже НЕ ВСЕГДА.
Что ты там в оригинале смотришь, расскажешь ?
И зачем тебе тогда какой бы то ни было перевод - тоже, поделись ?
Поражают такие кадры до крайности.
Мне, несмотря на владение английским языком не на нативном, все же, уровне, любые переводы на русский неинтересны. К чему мне перепевка Битлов Рабиновичем ? Я вообще сомневаюсь, что фильм сложнее "Тора" можно дословно, не теряя нюансов смысла, перевести. Поскольку далеко не все слова имеют однозначную трактовку и даже синоним в русском языке. А ввиду необходимости попадать в хронометраж перевод вообще обрезает целые куски текста.
bzo 16 июл. 2015 г. в 21:54
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
<Дело не в мате, мужики, совсем не в мате - в смысле и связности. Как считаете?

так же считаю! держи пять, камрад)
moodween 16 июл. 2015 г. в 22:12
Бля Буддист  •  На сайте 11 лет
0
Я всегда уссыкался в те времена когда слышал как "Fucking bastards" переводили как "Святые угодники"... gigi.gif
cvoboden797 16 июл. 2015 г. в 22:38
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
Пучков молодчага, спасибо ему! Из современников доставляет Руслан Габидуллин который "КубикВКубе". Если не блестящим переводом то голосом и интонацией
timelap 16 июл. 2015 г. в 22:51
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Вот это поворот!

Никуда Пучков не девался. У него канал на ютыбэ, находите, подписывайте, информируйтесь. Кто не в танке - ищите канал Дмитрий Пучков.

Сам последнее время подсел на Разведдопрос. Интересные люди у него бывают, интересные вещи рассказывают. И про его новые озвучки вся инфа тоже там.

Это сообщение отредактировал timelap - 16 июл. 2015 г. в 22:52
dieratte 16 июл. 2015 г. в 22:54
Приколист  •  На сайте 12 лет
5
смешные пародии гоблин слил когда посрался с Сидором Лютым (смешной перевод трилогии "Про Братву и кольцо" делал Евгений Овсянников ака Сидор Лютый с добавлением шуток с различных форумов и бородатых анекдотов. В этом сам гоблин признавался публично в интервью изданию Коммерсант-Деньги 06.10.2003., а гоблин тупо начитывал)
правильные переводы гоблин тоже слил - еще задолго до закона о мате :) ибо он не переводил, а зачитывал текст перевода :)
ну и в качестве пруфа - фильм "однажды в ирландии" - права на перевод отсужены переводчиком. (на озоне можете посмотреть обложку)
так же гоблин слил Сопрано и смешного хоббита - которого гоблин обещал выкладывать по десять минут в неделю с декабря 2014 года. Деньги гоблин собрал, дальше одного 10-ти минутного ролика продвинутся не смог.
на данный момент гоблин делает (наговаривает на камеру, ибо сами обзоры пишет Вильминов :) ) убогую джинсу под видом обзоров. (особенно смешно было смотреть его обзор про новый айфон и маковскую ОС)
в "правильном" переводе забойного реванша гоблин тоже отмочил -
Уже на десятой минуте, известный переводчик гоблин "переводит jumper cables как прикуриватель.
В оригинале: Do you have any jumper cabels?
гоблин: У тебя прикуривателя нет?
jumper cables - это провода для аккумулятора, машину заводить если аккумулятор сел. Называть их можно как угодно - "крокодилы", "провода", "провода для аккумулятора" и даже "провода для прикуривания"

О Пучкове
Bunker 16 июл. 2015 г. в 23:06
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Lagrinn 16 июл. 2015 г. в 23:27
Шутник  •  На сайте 10 лет
1
Пучков читает сабы, делает литературный перевод, да и голосом не обделен. Получается круто и правильно. Но иногда заказчики переводов и озвучки полные кретины. Видео озвучивалось по предоставленным субтитрам. Заказчику сказали, что в сабах ахинея полная. Но те отбашляли со словами: похуй, пляшем. В итоге получился такой вот выродок. Фильм "девушка по вызову".
saashka 16 июл. 2015 г. в 23:29
Rushпиль  •  На сайте 14 лет
4
Художественный фильм "Большой Лебовски" в Гоблинском переводе,это блять шедевр rulez.gif bravo.gif


"Заткнись нахуй Донни" ©
lol.gif
Bonham 16 июл. 2015 г. в 23:37
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (vablom @ 16.07.2015 - 19:39)
Пучков-Гоблин уже даже и не в трэнде сколько лет, ибо зажрался к хуям фильмы массово переводить.

да ладно, дядька не пропадал, вроде бы над Хоботом работа будет завершена

да и списочек переведённого внушает - http://oper.ru/trans/

Это сообщение отредактировал Bonham - 16 июл. 2015 г. в 23:40
DrVoron 16 июл. 2015 г. в 23:39
Жизнь говно... Но я с лопатой!  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (saashka @ 16.07.2015 - 23:29)
Художественный фильм "Большой Лебовски" в Гоблинском переводе,это блять шедевр rulez.gif bravo.gif

Ну ладно, матом нельзя в телевизоре ругаццо (пидоров показывать, оказывается, можно), но, сука, - Дюдя!!!
2gala 16 июл. 2015 г. в 23:55
ЯПопланетянка  •  На сайте 14 лет
0
Фильмы ладно. Я иногда, когда смотрю новости тоже поражаюсь. Говорит человек на своём языке, мол, "мы находимся в подвешенном состоянии", а говорят, типо "мы падаем в пропасть". Потом звук оригинала вообще отключается, а переводчик продолжает "переводить" как ему удобно новость преподать. И так происходит с иностранных языков на русский и с русского на иностранный.
Короч, предлагаю принять закон, чтобы при переводе, звук оригинала не отключали :)
kvs2007 17 июл. 2015 г. в 00:05
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (ActionHarry @ 16.07.2015 - 21:34)
Мне, несмотря на владение английским языком не на нативном, все же, уровне, любые переводы на русский неинтересны. К чему мне перепевка Битлов Рабиновичем ? Я вообще сомневаюсь, что фильм сложнее "Тора" можно дословно, не теряя нюансов смысла, перевести. Поскольку далеко не все слова имеют однозначную трактовку и даже синоним в русском языке. А ввиду необходимости попадать в хронометраж перевод вообще обрезает целые куски текста.

Соглашусь.
К Гоблину отношусь очень положительно. Очень нравится "Антибумер". Трилогию "Властелин колец" не смотрел (но пытался), из-за того, что образы по Джексону, мне совершенно не нравятся. Какие-то все надуманные, перенавороченные, что ли. Нравится его жизненная позиция, а то, что он зарабатывает на том, что умеет хорошо делать, разве это плохо?
Стараюсь тоже смотреть фильмы в оригинале, несмотря на мой посредственный английский, именно потому, что "перепевка Битлов Рабиновичем" rulez.gif . Лучший вариант - это субтитры (предпочитаю английские), но они отвлекают. наиболее приемлемый, это конечно, полный дубль, желательно советского "разлива" bravo.gif . Терпеть не могу, т.н. "многоголосый" перевод. Особенно, когда текст читает женщина и вдобавок, пытается "играть", то есть вносить свои эмоции, которых в принципе нет в оригинале. По-моему, перевод должен быть максимально нейтральным и "незаметным".
LittleDobby 17 июл. 2015 г. в 00:10
Хохмач  •  На сайте 11 лет
3
Гоблин молодец, слушаю и смотрю давно.
Но бля если ему возразить, то ты гад и школота незнающая.
киноман 17 июл. 2015 г. в 00:18
учитель танцев хака  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (ActionHarry @ 16.07.2015 - 21:34)
Я вообще сомневаюсь, что фильм сложнее "Тора" можно дословно, не теряя нюансов смысла, перевести.

Какие сомнения, безусловно невозможно.
Цитата
Поскольку далеко не все слова имеют однозначную трактовку и даже синоним в русском языке.

Однозначную трактовку имеет очень ограниченный круг слов - географические названия, виды животных и растений, некоторые узкие термины и еще немного чего-то там.
Dim007 17 июл. 2015 г. в 00:25
Хохмач  •  На сайте 10 лет
3
Тем, кто по непонятным причинам незнаком с творчеством тов. Пучкова, рекомендую в начале глянуть "Большой куш" в официальном дубляже, а потом
"Спиздили" в переводе Гоблина без цензуры и для себя сделать вывод.
А критикам - попробуйте перевести, например, "ДМБ" на английский, чтобы осталось также смешно и понятно для буржуев.
werwolf242 17 июл. 2015 г. в 00:29
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (NickelOdeon @ 16.07.2015 - 20:08)
Цитата (Staryigeolog @ 16.07.2015 - 19:58)
Дмитрий Юрьич не профессиональный переводчик, не скрывает тот факт, что язык он выучил уже во взрослом возрасте. Несмотря на это, его переводы, я считаю, самые удачные, смешные, колкие и высокого качества. Количество шуток, удачных фраз и важных уточнений в его переводах превосходит количество косяков на несколько порядков, поэтому жаловаться на него могут только из зависти. cool.gif

Нихуя как глубоко лизнул! "Дмитрий Юрьевич", надо же... На его портале модно так обращаться к целому "гуру".
Большинство переводов-- говно. Да и кому нужна одноголосая озвучка?

это ты к чему щас пизданул? меня на его сайт 16 лет назад привели вовсе не фильмы, а статьи про Кваку третью.
RustyKZ 17 июл. 2015 г. в 00:32
Шпалоукладчик  •  На сайте 15 лет
2
Ну если уж пошла такая пьянка, тоже поделюсь впечатлениями о кинематографе.
Раньше я смотрел фильмы, когда надо было убить время, да и просто со скуки. При этом не особо задумывался, кто играет, да как. И титры не читал. Потом услышал про замечательную игру какого-то Леонова. Решил посмотреть одним глазом, вдруг не врут. Глянул "Афоню". Понравилось. Потом решил посмотреть "Джентльмены удачи". Вообще улет. "Кин-Дза-Дза" оказался фильмом из жанра фантастики, но Леонов и в непривычном для себя жанре был на высоте. Короче, много фильмов я с ним пересмотрел. После этого не могу смотреть кино со всякими Галустянами, Светлаковыми и Ургантами. Не то что-то.

Это сообщение отредактировал RustyKZ - 17 июл. 2015 г. в 00:32
oruzheynik 17 июл. 2015 г. в 00:35
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (MasterHome @ 16.07.2015 - 19:39)
ТС открыл для себя фильмы в переводе Гоблина? Поздравляю! Лучше поздно, чем никогда. :)

Но не на столько же!
Ну пусть еще Чаплина посмотрит. Можно в оригинале. Без перевода.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30 698
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх