Признания гнусавым голосом. Сумасшедший бизнес Леонида Володарского

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
jday 29 янв. 2019 г. в 17:40
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
а я вот "Убрать перскоп" кроме как в озвучке Санаева и смотреть не могу, шикарно получилось
Einar37 29 янв. 2019 г. в 17:48
Православный атеист  •  На сайте 8 лет
4
А мне Михалёв нравится, жалко умер рано, Но Володраский это просто классика.
ЧаньБуд 29 янв. 2019 г. в 17:56
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
"Светлое будущее" Джона Ву с Чоу Юн Фатом, в одноголосой озвучке, это просто шедеврально было !

- Маааррк, каак ияяя рраад !
- А гдеее...
- А он приииболел.

Озвучивал не Володарский, кто то другой, но ШЕДЕВРАЛЬНО.
foogas 29 янв. 2019 г. в 18:01
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
...На многие вопросы он ответил сам в большом интервью...

Ну, и где "большое" интервью? Извини, ТС, низачот.
Большинство из нашего поколения владеет куда большей информацией .
ПсихоПатрик 29 янв. 2019 г. в 18:05
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата
Первопроходцем среди переводчиков считается Живов. Он переводил сразу синхронно и без всякой подготовки. Отсюда много ошибок. Так-то него самые корявые переводы получались

Нууу. Иногда и официальные переводчики несут какой-то бред. Я тут посмотрел "Терминатор 2" в переводе Останкино. Там когда Терминатор взрывает дверь в лаборатории, Сара кричит Джону устойчивое вырожение, означающее, что нужно спрятаться, а Останкино переводид: "Джон! Пожар в здании" faceoff.gif

Это как в мульте про трансформеров зафейлились и назвали десептикона, который превращался в кассетный плеер, "Бархан", перепутав Soundwave с Sandwave.

Цитата
Сходу, без подготовки, помногу за раз, без субтитров, на слух.

Ну так, может, лучше сделать не сходу, но качественее?

Цитата
Ну нельзя. Нельзя называть это халтурой. Нельзя ровнять это со студийной озвучкой

Я и не ровняю. Я ровняю с другими авторскими переводами и они качественнее.

Цитата
Интересно, когда на каком-нибудь мажорном аукционе будет продаваться его знаменитая прищепка на нос?

Да не было никакой прищепки - это байка. Просто качество записи и собственная гнусявость (возможно, у некоторых, из-за того, что много говорили). А так, это не страшно... Вот есть один переводчик (не помню кто, но в подборке голосов он есть), он и не гнусявит, но говорит так глухо и вяло, что очень трудно, что-либо понять (может еще и оригинальную озвучку не приглушили как надо).

Это сообщение отредактировал ПсихоПатрик - 29 янв. 2019 г. в 18:20
posadnik 29 янв. 2019 г. в 18:10
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (RedReaper @ 29.01.2019 - 13:55)
Володарский признался, что он работал только переводчиком. Влиятельные люди, нередко существующие за рамками закона, грузовыми самолетами привозили копии фильмов и пластиковые VHS-болванки. Доставка видео-груза обычно происходила по четвергам и пятницам.

sm_biggrin.gif

"болванки видеокассет"?!
Что за школота это писала?
moderator.gif
Motomaniak 29 янв. 2019 г. в 18:16
Растворимый  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Ritonis @ 29.01.2019 - 16:35)
Володарский стал культовым потому что был одним из самых первых. Появись он сейчас, фильмы с его переводом никто смотреть не захотел бы.

Ну так-то да, его голос и голоса остальных открыли нам тогда ворота в мир голливудских фильмов и диснеевских мультфильмов после сильного голодания в этом на двух с половиной программах на центральном ТВ. За то их и любим до сих пор. Я правда больше люблю Гаврилова, но Леонид бесспорно главное лицо гнусавого перевода.
ПсихоПатрик 29 янв. 2019 г. в 18:27
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Кстати, в переводе Дохалова фильм "Терминатор 2", называется "Киборг-убийца 2" smile.gif

Да и любительские переводы никуда не делись. Есть всякие трешовые фильмы, вроде: "Пришельцы против Титаника", "Дурная биология", "Зомби-насильники" и т. д., которые в кино вряд ли крутили, они не очень широко известны, так, что, возможно, профессиональных переводов у них и нет совсем.
БоRода61 29 янв. 2019 г. в 18:38
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Самый ништяк был Безумный Макс 2: Воин дороги (1981) .
TiMRush 29 янв. 2019 г. в 18:43
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (jday @ 29.01.2019 - 17:40)
а я вот "Убрать перскоп" кроме как в озвучке Санаева и смотреть не могу, шикарно получилось

Онли Санаев bravo.gif

"Мне нужен мужик, с татуировкой на хую!" ©

Это сообщение отредактировал TiMRush - 29 янв. 2019 г. в 18:43
ПсихоПатрик 29 янв. 2019 г. в 18:47
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Звездные войны же были в официальном дубляже в СССР (или там не все было)? Хотя, фильмы с Луи де Фюнесом тоже были, но одноголосые переводы все-равно делали.

Еще у меня есть фильм "Собачья работа" на VHS, там в начале титры как на французском, хотя фильм то американский. Хз, как так.
yaTonop 29 янв. 2019 г. в 18:54
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Parakeet @ 29.01.2019 - 16:09)
А мне вот он, не знаю кто к сожалению. Но тоже синхронист очень хороший, с учетом сленга
Первый раз смотрел, ржал как конь

Похоже на Павла Санаева. Он еще "Убрать перископ" зачетно перевел rulez.gif

yaTonop 29 янв. 2019 г. в 18:56
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 15:06)
Хорошо, что я этот мульт в норм переводе смотрел. Не, ну если он переводил "на живую", то это неплохо, но, в принципе, халтура...

Я смотрю, он любил упороться по мультам hz.gif :



"Да пошли вы к такой-то матери, я просто еду"
yaTonop 29 янв. 2019 г. в 18:59
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
5
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 14:49)
Вообще, вот список всех переводчиков, которых я нашел в интернете: Володарский, Гаврилов, Михалев, Горчаков, Пронин, Марченко, Визгунов, Санаев, Карцев, Сербин, Дохалов, Живов.

Даже хз, как узнали кто все эти люди и отличили одних от других?

Михалев, на мой взгляд, - лучший из той поры, жаль, что так рано ушел. Не монотонный бубнеж, а чтение по ролям, с особыми интонациями для разных персонажей:



Это сообщение отредактировал yaTonop - 29 янв. 2019 г. в 19:04
posadnik 29 янв. 2019 г. в 19:00
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (киноман @ 29.01.2019 - 14:15)
Эталон и символ халтурного перевода.

неееет.

Это эпоха когда об переводчика вытирали ноги с таким уверенным видом, что никому и в голову не могло прийти, что это издевательство, а не нормальная работа.
"Володарский уточняет, что идеальные условия для работы – это когда первый раз просто смотришь фильм, а во второй раз – смотришь и синхронно переводишь. Но такое случалось не часто, поэтому все делалось с первого захода, временами с ошибками и помарками. Из-за нехватки времени работа велась даже по ночам."

вышеотквоченный абзац - самое уродское ублюдство, которое можно совершить по поводу переводчика. Это даже не забивание микроскопом гвоздей - это сдача микроскопа в металлолом, чтобы купить у джамшута кривую лупу и с нею писать докторскую по биологии.
а) переводчик должен ОТДЫХАТЬ. У высшей касты перевода, синхронистов, работа выполняется бригадой 2-3 человека в час (при СССР 3, сегодня 2), меняя друг друга через 20 (сегодня 30) - потому что дальше невозможно сохранять качество, мозг переутомляется. Не верите? Включите телевизор и повторяйте за диктором новостей все, что он говорит. Ваш мозг вскипит примерно через минуту - а синхронисты так делают перевод и часовых выступлений. Вдвоем-втроем. А видеопереводчик каменного века работал 90-минутный фильм без подмен и возможности остановить запись.
б) основные ошибки которые делает переводчик - от цейтнота. Когда нет возможности перепроверить себя или исправить оговорку, ошибки неизбежны.
И мудаки, которым неважно качество продукта, главное быстрее отбить бабло, только усугубляют дело.
Цивилизованно в переводе научились работать только в конце 90-х. В 92 я сам работал а ля Володарский, слава те господи недолго, краснеть сегодня особо не за что, - в 2001-м после большого перерыва вернулся, и там уже работали по скрипту, а озвучивали отдельно в студии другие люди.

---
Кстати, гнусавый голос Володарского не потому что он такой больной - а потому что у каждого человека, который работает говорящей головой, свой рабочий тембр, который может совпадать с обычным бытовым, а может не совпадать. "Металлический" тембр тупо лучше слышится. Деревенские так гармошку перекрикивают - я когда учился на гармони играть, обалдевал, насколько она не гитара - глушит любого поющего, если петь не "фольклорным голосом".

Это сообщение отредактировал posadnik - 29 янв. 2019 г. в 19:02
Фантомассс 29 янв. 2019 г. в 19:02
Главный Данунах.  •  На сайте 7 лет
0
Блин. Эпоха видеосалонов. Моё детство. 1 Советский рубль за просмотр фильма. В некоторых других видаках 1,5 рубля - 1 р. за просмотр + 50 коп. за чашку кофе с 3 конфетками. Оллинклюзифф! Я не могу описать свои ощущения, когда в 13 лет посмотрел Каллигулу. Одноголосый перевод. Я всё время удивлялся, зачем некоторые переводчики вешали прищепку на нос. У нас даже была такая байка - чтобы менты не узнали. Сейчас глянул некоторые видео и понял, что у Володарского голос такой. Крайнее, что я смотрел в его "переводе" - "Ночной базар". Хотя там сами авторы постарались сделать смешно. Пригласили Володарского и Пушного. "Вам кажется, что вы смотрите телевизор..." и закос Пушного под Раммштайн: "Как напрасно думала я". Это нечто.

P.S. У меня есть вопрос знатокам переводчиков. Году в 1999 я первый раз посмотрел многим известный фильм "Не грози южному централу". Перевод был одноголосый. А вот переводчика я не знаю. Отличительной особенностью (которая мне врезалась в память) того перевода была фраза: "Занимаемся мы с ней сексом и тут пришла её мать. Её мать!" Можть кто подскажет переводчика? А то этих переводов зело много. Ни как не могу найти. А мне охота посмотреть тот самый первый.
Фантомассс 29 янв. 2019 г. в 19:10
Главный Данунах.  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (yaTonop )
Он еще "Убрать перископ" зачетно перевел

У меня была сначала видеокассета. rulez.gif
Мне нужен мужик с татуировкой на хую! Я такого нашел?...
Ну-ка руки убери бля! О Чикатило явился! lol.gif
До сих пор на винте лежит и изредка пересматриваю. Правда других переводов я не видел.
posadnik 29 янв. 2019 г. в 19:11
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 18:05)
Цитата
Первопроходцем среди переводчиков считается Живов. Он переводил сразу синхронно и без всякой подготовки. Отсюда много ошибок. Так-то него самые корявые переводы получались

Нууу. Иногда и официальные переводчики несут какой-то бред. Я тут посмотрел "Терминатор 2" в переводе Останкино. Там когда Терминатор взрывает дверь в лаборатории, Сара кричит Джону устойчивое вырожение, означающее, что нужно спрятаться, а Останкино переводид: "Джон! Пожар в здании" faceoff.gif


просто нет никакого более крутого официального перевода. Есть студии, которые заказывают переводы дешевым студиям, "серому сектору". Тот же эффект, что и воровство бабок на стройке, когда на недораспиленные деньги нанимают таджиков.
cepera73 29 янв. 2019 г. в 19:11
Балагур  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Veymar @ 29.01.2019 - 10:07)
Класика

"Ки-ииборги! А-ани па-а-всю-уду! Ки-ииборги! А-ани за-апа-ала-анили всю-у плАнету..."

Эх, где мои семнадцать лет...

Сейчас с таким бы удовольствием посидел в видеосалоне...
lex91 29 янв. 2019 г. в 19:14
Юморист  •  На сайте 9 лет
0
Это - голос моей юности, когда мы компаниями по 10-15 человек собирались на всю ночь у счастливых обладателей видика, чтоб посмотреть 3-4 фильма. Большинство было в его переводе.
До сих пор смотрю, порой, фильмы в переводе Володарского. Ностальгия ...
Spartank 29 янв. 2019 г. в 19:15
Приколист  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Parakeet @ 29.01.2019 - 16:09)
Цитата (PAB78 @ 29.01.2019 - 16:55)
Мне Михалев очень помнится зашел...прям атмосферно местами что оррр просто..))

А мне вот он, не знаю кто к сожалению. Но тоже синхронист очень хороший, с учетом сленга
Первый раз смотрел, ржал как конь

Это Санаев, у него много прикольных переводов, Сержант Билко, Убрать перископ итд

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
Лыка 29 янв. 2019 г. в 19:22
Юморист  •  На сайте 7 лет
0
Спасибо за тему о Володарском .В Россию пришло видео ,в день я смотрел 3- 4 фильма .В каждом видеосалоне звучал перевод Володарского -ублюдок, мать твою... (Он как Левитан в войну, его голос запомнится навсегда.)


Признания гнусавым голосом. Сумасшедший бизнес Леонида Володарского
KarimAbdul 29 янв. 2019 г. в 19:29
Шутник  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (yaTonop @ 29.01.2019 - 18:59)
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 14:49)
Вообще, вот список всех переводчиков, которых я нашел в интернете: Володарский, Гаврилов, Михалев, Горчаков, Пронин, Марченко, Визгунов, Санаев, Карцев, Сербин, Дохалов, Живов.

Даже хз, как узнали кто все эти люди и отличили одних от других?

Михалев, на мой взгляд, - лучший из той поры, жаль, что так рано ушел. Не монотонный бубнеж, а чтение по ролям, с особыми интонациями для разных персонажей:


Когда купил видак Funai на рынке в Лужниках, Алладин была первой кассетой в этом видеомагнитофоне. Не забываемая озвучка.
sardanapal57 29 янв. 2019 г. в 19:41
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (KyMaP @ 29.01.2019 - 14:05)
После эпохи СССР, Володарский - голос мирового кинематографа )))

Прямо Левитан!
mastaru 29 янв. 2019 г. в 19:54
Весельчак  •  На сайте 10 лет
3
Володарский вообще уникум!

В 1980 году в СССР было 280 млн. человек. И вот объясните мне, почему из 280 млн. человек нашелся только один переводчик, с гнусавым голосом, которому доверили переводить фильмы?
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 66856
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх