10 слов русского языка, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (10) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Vinse 16 окт. 2023 г. в 19:41
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (koryuun @ 16.10.2023 - 19:12)
А как на русский перевести feat?

Честно скажу, задумался, покопался в памяти, но ничего не вспомнил. Открыл переводчик, там написано, что feat переводится как ''действие, требующее проявления храбрости, силы или большого умения''.

Наиболее близкое по смыслу русское ''подвиг''.
Vinse 16 окт. 2023 г. в 19:41
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (petsamo @ 16.10.2023 - 19:27)
Otritsatelniy rost hz.gif

Negative growth cool.gif rulez.gif
buzzler 16 окт. 2023 г. в 19:42
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Аналог слова авось в английском - это Hail Mary.
Nemesis27 16 окт. 2023 г. в 19:44
Приколист  •  На сайте 7 лет
3
Ну раз сегодня мы здесь все в некотором роде языковеды :)

Художник Антон Ольшванг в 1998 году развешивал кроссворды на автобусных остановках Самары. Пассажиры приходили в бешенство, пытаясь их разгадать.

По горизонтали:
1. Незаметно склеенная посуда. 6. Сюрприз, известный заранее. 7. Человек, опоздавший на поезд или самолет. 9. Старое насекомое. 11. Минута, оставшаяся до встречи. 12. Квартира с большим количеством мебели. 13 Неуслышанный будильник. 20. Разросшаяся крапива. 21. Выросшие ноги. 22. Вовремя спрятанный предмет. 23. Незнакомое слово. 24. Стул, крутящийся только по часовой стрелке. 26. Двести грамм сыра. 30. Неприятная телепередача. 31. Мерный, повторяющийся звук. 32. Платье подруги. 33. Минимальный суверенитет. 34. Забытый в холодильнике продукт. 35. Любимая работа, выполняемая каждый день.

По вертикали:
2. Действие, стимулирующее принятие решения. 3. Стертые обои. 4. Легкое нарушение в дорожном движении. 5. Мнение со стороны. 8. Чувство социального неравенства. 10. Чистая, но непрозрачная вода. 14. Одетый наизнанку свитер. 15. Научное открытие без эмоциональной окраски. 16. Тупая сторона ножа. 17. Следы от чернил в кармане. 18. Пыль в недоступных местах. 19. Старое одеяло. 25. Пустая катушка. 27. Хорошая привычка. 28. Опыт в стихосложении. 29. Абсолютная материальная ценность.



Это сообщение отредактировал Nemesis27 - 16 окт. 2023 г. в 20:08

10 слов русского языка, которые невозможно перевести на английский
vavanya 16 окт. 2023 г. в 19:45
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (VampirBFW @ 16.10.2023 - 18:52)
Слова, ты мне скажи как американцу перевести, Нахера дохера нахерачили, выхерачивайте нахрен

...а ты смягчил. И этим ушёл в пошлость dont.gif
Ogre55 16 окт. 2023 г. в 19:45
Реликтовый Динозавр  •  На сайте 10 лет
0
Promudopizdohuyeblyovina. Кто знает - поймёт, кто сможет - переведёт.
Horizen8 16 окт. 2023 г. в 19:45
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Grand0909 @ 16.10.2023 - 18:54)
5 Тoska = сплин.
8 Avos` , возможно, somehow.
Остальные лень было подбирать.

Сплин - скорее беспричинная, хроническая скука, сопровождаемая маетой.
Вот кстати ещё одно слово - "маета". Хотя вероятно к ней можно найти более-менее точное соответствие.
"Авось" - это не просто "каким-то образом". Это одновременно упование на то, что всё случится само собой.
sоvа 16 окт. 2023 г. в 19:47
Ярила  •  На сайте 12 лет
7
Цитата (Ичо @ 16.10.2023 - 19:19)
Опять поперло и запахло собственной исключительностью. В то время, как корабли на мировой арене бороздят просторы непаханных широт, эти сидят и придумывают еще причины, считать себя лучше других.
Последствия таких действий очевидны. Вы станете никому ненужны, вообще и абсолютно. Вас оставят доживать в собственной исключительности, отказав вам в элементарном взаимодействии.

А где в тексте про "собственную исключительность"?
Изумляет особенность некоторых видеть то, чего нет. Тема про сложности перевода с русского, только и всего. Да, есть в русском языке специфические слова, которые прямо перевести не удается - как, впрочем, и в других языках. Но тут не про все языки на свете, а конкретно про русский.
Отдельно хочу заметить, что многие носители русского языка и сами не вполне понимают значения некоторых слов. Про "пошлость" уже написали, типа перевести можно как "вульгарность". Ну да, можно, но это будет очень приблизительный перевод. А сейчас вообще всеобщая тенденция придавать слову "пошлость" совершенно не тот оттенок, который был изначально. Отсюда пишут: "познакомлюсь с пошленькой девочкой", вкладывая в это смысл "с эротичной, раскрепощенной, сексуальной". А "пошленькие" девочки - это не про то. С ними мало кто знакомиться захочет, разве что быдланы. Пошлость - это голые жопы на сцене Большого. Это Киркоров в перьях на гастролях в Усть-Пердюевске. Это телевизор во всю стену и при этом туалет на улице. Ну-ка, переведите одним словом.
Тоска - никак не сплин. Сплин - это апатичная грусть. Тоска - отчаяние на грани надрыва. А "надрыв", опять же, хрен просто так переведешь...
xdeviator 16 окт. 2023 г. в 19:48
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
2 очень даже есть. вайб.
vavanya 16 окт. 2023 г. в 19:49
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (chesanizm @ 16.10.2023 - 19:40)
Интересно,как они переведут слово прощелыга?

там все прощелыги. Такая этика. Так что, наверное, как "гражданин" cool.gif
Лангольерша 16 окт. 2023 г. в 19:49
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
А слабо на русском написать 10 слов?
CustomWing 16 окт. 2023 г. в 19:51
Ярила  •  На сайте 10 лет
3
Совесть, не?

Вообще слово всегда создаётся под конкретный объект или явление.
И если объекта нет - то и слова нет.
Поэтому чтобы найти слово русского языка которого нет в английском - нужно вначале найти то что есть в русском сознании но нет в английском.

Даже словари городского жителя и деревенского имеют кучу непонятных для представителя другого сообщества слов, что уж тут говорить о представителях разных цивилизаций.

Чота я блять увлёкся...
o00o 16 окт. 2023 г. в 19:51
Балагур  •  На сайте 6 лет
0
Цитата (tarawa @ 16.10.2023 - 19:01)
Pizdetz. Тоже многогранное слово. Весьма.

Fucking end of everything, переводили пиздец уже
nickmitch 16 окт. 2023 г. в 19:52
Хохмач  •  На сайте 5 лет
5
в хоре музыкального театра Станиславского иНемировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..."
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
Французскому синхронисту было сложнее:
- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, -элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..."
Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим "ой-бл#-не-могу!" альтовой группы хора, сопровождаемой азмазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене,чем вызвали новый приступ...
Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую...
Klientt 16 окт. 2023 г. в 19:58
С вами говорит телевизор  •  На сайте 12 лет
2
Странно, уже четвёртая страница темы, а ещё никто не запостил херню с сидящей птичкой, стоящей вилкой и лежащей тарелкой. gigi.gif
Завтрамэн 16 окт. 2023 г. в 19:58
Ярила  •  На сайте 8 лет
4
Цитата (enemene @ 16.10.2023 - 19:10)
Все эти слова прекрасно переводятся на немецкий, а поскольку английский и немецкий очень близки, то перевести все эти слова можно и на английский.

какой бред faceoff.gif
AndrewBKK 16 окт. 2023 г. в 19:59
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (nickmitch @ 16.10.2023 - 23:52)
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..."

Ah you, inner porch, my inner porch. lol.gif
prochee 16 окт. 2023 г. в 20:01
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Бредятина
shaman12 16 окт. 2023 г. в 20:06
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (WooDoo78RUS @ 16.10.2023 - 18:52)
Hitrovyebannyi

Zgoporukciy gigi.gif
Robot74 16 окт. 2023 г. в 20:07
Весельчак  •  На сайте 6 лет
0
Анекдот вспомнился:
— Папа, а что это за ягода?
— Это чёрная смородина.
— А почему она красная?
— Потому, что зелёная…

P.S Как-то зашел в мексиканский овощной ларек, вижу наши "лисички" продают, думаю как обзовут их, так написали просто:
"Russian Mushrooms" cheer.gif

Это сообщение отредактировал Robot74 - 16 окт. 2023 г. в 20:12
AndrewBKK 16 окт. 2023 г. в 20:16
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
Мы говорим о разных типах языков. Пытаемся сопоставить отдельные слова. Но, языки совершенно разные. Как русский и немецкий - синтетические. Образовывают новые слова, путем трансформации корня и всяких приставок. Или, аналитические - как английский, в котором для смыслового построения есть туева хуча приставок и специальный порядок слов. А есть вообще - изолирующие языки. В которых слова вообще ни как не меняются и не согласуются между собой. Тайский, например. Для себя, в тайском, я называю это правило "рис-колено-свинья". Если поставить эти три слова подряд, как есть, то поолучится название блюда - "рис с гарниром из свиного колена" .

Да и русский язык, он очень богат, но большинство им не пользуется. Например, почти никто здесь не применяет правильно "о/об", "с/со", "в/во" - даже журналисты.
ISETI 16 окт. 2023 г. в 20:24
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Нахуя хуйню нахуячил, расхуячивай нахуй к хуям. Переведите на разговорный английски. С интересом прочту.

Хуили нахувертил, не пиздрючь мне пиздоту, разебывай хуйню хуевую. тоже самое.

я так думаю, что англоговорящий просто с ума сойдет.. Если я начну вспоминать весь сленг , летехи, командира нашего отделения, я так думаю и гугл преводчик вместе с алисой с ума сойдут.

Это сообщение отредактировал ISETI - 16 окт. 2023 г. в 20:42
Punisher81 16 окт. 2023 г. в 20:26
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Доколе?
Skrut 16 окт. 2023 г. в 20:30
Старик Похабыч  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (KostaFF @ 16.10.2023 - 18:51)
10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».

cool.gif

MaGoMaX 16 окт. 2023 г. в 20:32
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Мартыыын @ 16.10.2023 - 18:57)
Квас

А почему квас пишется слитно, а к Вам раздельно?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 46736
0 Пользователей:
Страницы: (10) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх