Журавли

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Bormolun 1 мая 2024 в 16:35
Хохмач  •  На сайте 12 лет
Сообщений: 797
53
Сегодня принимал у сына прочтение стихотворения "Журавли" Расула Гамзатова и поправил его на 3-й строке, когда он произнёс:" Не в землю ЭТУ полегли когда-то,".
Сын меня поправил, и сказал, что я ошибаюсь. Заглянул в учебник и точно: были в "нашу, стали в эту.
Не срача ради, но зачем коверкать сокровенное?
Какая "эта" земля, когда есть наша, пропитанная кровью и усыпанная миллионами тел?

Журавли

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Yap 06.05.2026 - 23:05
Продам слона  •  На сайте 21 год
Все комментарии:
Bend 1 мая 2024 в 16:38
Ярила  •  На сайте 10 лет
10
Бернес поёт "нашу". Действительно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Besox 1 мая 2024 в 16:40
Завсегдатай  •  На сайте 7 лет
6
Выложи издателя, редактора и т.п. Интересно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Старичелло 1 мая 2024 в 16:42
Человек ранешнего времени  •  На сайте 11 лет
15
Так, по капле, и подменяется светлое на, - в лучшем случае, - безразличное.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ДИХЛОРЭТАН 1 мая 2024 в 16:42
Ярила  •  На сайте 9 лет
9
Ну хз

Журавли

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Bormolun автор 1 мая 2024 в 16:42
Хохмач  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (Besox @ 01.05.2024 - 16:40)
Выложи издателя, редактора и т.п. Интересно.


Журавли

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Ingvari 1 мая 2024 в 16:43
Приколист  •  На сайте 11 лет
7
Ну вообще, это адаптация.
В оригинале "мне кажется порою, что джигиты..."
Потому переделывать как-бы можно. Но да, почему классическую версию адаптации не напечатали, не ясно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Незаяц 1 мая 2024 в 16:45
Шутник  •  На сайте 10 лет
-2
Потому что у последышей Гамзатова "наша земля" стала своя - дагестанская. А советская/российская стала - "эта".
Изюбрина 1 мая 2024 в 16:45
Заразка  •  На сайте 13 лет
1
в яндексе на первой странице во всех ссылках "эту", а я тоже помню что "нашу". why.gif
Сова82 1 мая 2024 в 16:46
Только я один работаю. Не покладая руков  •  На сайте 15 лет
8
Да, везде поют " нашу землю "

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Bormolun автор 1 мая 2024 в 16:46
Хохмач  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Ingvari @ 01.05.2024 - 16:43)
Ну вообще, это адаптация.
В оригинале "мне кажется порою, что джигиты..."
Потому переделывать как-бы можно. Но да, почему классическую версию адаптации не напечатали, не ясно.

Естественно, что адаптация, но переведена с аварского на русский более 50 лет назад и в той-правтльной адаптации, никакого "эту в помине не было.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Старичелло 1 мая 2024 в 16:46
Человек ранешнего времени  •  На сайте 11 лет
-2
Цитата (Изюбрина @ 01.05.2024 - 16:45)
в яндексе на первой странице во всех ссылках "эту", а я тоже помню что "нашу".

Эффект Манделы.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ВзлоХоббит 1 мая 2024 в 16:50
Ярила  •  На сайте 7 лет
2

– Здесь птицы не поют, деревья не растут,
И только мы, плечо к плечу врастаем в землю тут.
Из той же оперы песня.
Никто пока не подкапывается.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Bormolun автор 1 мая 2024 в 16:55
Хохмач  •  На сайте 12 лет
2
Хз, чего ожидать от поколения наших детей, если их в школе плавно переводят на иные рельсы. И не надо пиздеть, что от родителей зависит многое и блаблабла, ребенок должен в социуме, вокруг себя видеть правильные лозунги, мотивы и прочее. Об этом должны со всех труб трубить и экранов вещать, а не ограничиваться полумерами и влияниям хвостом.
А дома мои дети знают, кто отстоял мир 60 лет назад, своих дедов помнят и медали с орденами перебирают, вспоминая ,какая и за что дана.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Kakvse 1 мая 2024 в 16:59
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
он дагестанец, какая разница как он стих писал изначально для своих.
Момзик 1 мая 2024 в 17:00
Ярила  •  На сайте 4 года
0
Цитата (Bormolun @ 1.05.2024 - 16:35)
Сегодня принимал у сына прочтение стихотворения "Журавли" Расула Гамзатова и поправил его на 3-й строке, когда он произнёс:" Не в землю ЭТУ полегли когда-то,".
Сын меня поправил, и сказал, что я ошибаюсь. Заглянул в учебник и точно: были в "нашу, стали в эту.
Не срача ради, но зачем коверкать сокровенное?
Какая "эта" земля, когда есть наша, пропитанная кровью и усыпанная миллионами тел?

Ответ всем разумным людям очевиден.

Но за его озвучивание - срок. Зачем провоцируешь?
ПУнет 1 мая 2024 в 17:02
Ярила  •  На сайте 12 лет
7
Цитата (Незаяц @ 1.05.2024 - 16:45)
Потому что у последышей Гамзатова "наша земля" стала своя - дагестанская. А советская/российская стала - "эта".

Всё это было б не так грустно, если бы более 90 лет народ не обманывали насчёт гения, чьи оригиналы на родном языке не соответствуют ни на 1 % действительно гениальными текстам на русском языке, которые создавались великими советскими переводчиками, корифеями поэзии. Просто так попасть к этим переводчикам ни одному простому поэту было невозможно в Союзе. А тем более из национальной автономии РСФСР. Истина в том, что без высшей политической протекции А. Даниялова никогда не было бы и этих переводов, как не было б и "Журавлей" и всех остальных книг, которые издавались от имени Р. Гамзатова, но которые он сам не писал. Включая и "Мой Дагестан". В узких литературных кругах Москвы прекрасно знают это всё. Но правда слишком некрасива, чтобы её озвучивать. Возможно, время пока не настало для озвучивания такой правды на всю страну. Кулуарно это никем не скрывается. Относительно военной тематики в стихах Р. Гамзатова также много тёмных пятен. Когда началась ВОВ Расулу исполнилось 19 лет, как и всем его односельчанам призывного возраста, ему пришла повестка. Но защищать Родину он так и не пошёл. Пользуясь именем и протекцией отца - народного поэта Дагестана - отсиделся всю войну в тылу в редакции. Это также факт. Что такое война воочую он и не знал. Он не мёрз в окопах, пули не свистели у него над головой. А жизнь свою прожил очень хорошо, ни в чём себе не отказывая. Никаких страданий, лишений и хождений по мукам, которыми увенчаны пути великих поэтов, таких как В. Маяковский, В. Высоцкий и других, у этого "поэта" не было и в помине. Вслушайтесь только в эти имена: Илья Сельвинский, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц. Вот какие великие переводчики и поэты "переводили" Расула Гамзатова, не зная аварский язык. Его "переводил" друг Сергея Есенина : Сергей Городецкий. Его "переводил" знаменитый Сергей Соколкин. Андрей Вознесенский, помимо того, что "переводил" его, увековечил Расула Гамзатова в своем "Плаче по двум нерожденным поэмам".

Неудивительно, результат "переводов" таких авторов великолепный.
SAFoxMulder 1 мая 2024 в 17:02
Приколист  •  На сайте 2 года
-5
Цитата (Bormolun @ 1.05.2024 - 16:55)
А дома мои дети знают, кто отстоял мир 60 лет назад,

Ты же им правду рассказал? Что кроме России воевали еще 14 республик СССР и более 50 стран. Или у тебя Россия всех победила?
GoofX 1 мая 2024 в 17:10
Весельчак  •  На сайте 4 года
3
Цитата (SAFoxMulder @ 1.05.2024 - 17:02)
Цитата (Bormolun @ 1.05.2024 - 16:55)
А дома мои дети знают, кто отстоял мир 60 лет назад,

Ты же им правду рассказал? Что кроме России воевали еще 14 республик СССР и более 50 стран. Или у тебя Россия всех победила?

А ты чего заныл? Он сказал что Россия всех победила?

Кстати, насчёт республик. Они то помнят? Есть у них в учебниках такие стихи? Что они детям рассказывают? Если есть, то рад буду.

Это сообщение отредактировал GoofX - 1 мая 2024 в 17:11
Narf 1 мая 2024 в 17:11
Балагур  •  На сайте 4 года
3
Цитата

А дома мои дети знают, кто отстоял мир 60 лет назад, своих дедов помнят и медали с орденами перебирают, вспоминая ,какая и за что дана.

60 лет назад?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
SAFoxMulder 1 мая 2024 в 17:13
Приколист  •  На сайте 2 года
1
Цитата (Narf @ 1.05.2024 - 17:11)
Цитата

А дома мои дети знают, кто отстоял мир 60 лет назад, своих дедов помнят и медали с орденами перебирают, вспоминая ,какая и за что дана.

60 лет назад?

Зато дети знают всю правду матку.
nakoroc 1 мая 2024 в 17:15
Шутник  •  На сайте 9 лет
-2
Нашу
Сова82 1 мая 2024 в 17:28
Только я один работаю. Не покладая руков  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (Ingvari @ 01.05.2024 - 16:43)
Ну вообще, это адаптация.
В оригинале "мне кажется порою, что джигиты..."
Потому переделывать как-бы можно. Но да, почему классическую версию адаптации не напечатали, не ясно.

А перевод, который мы слышим до сих пор, принадлежит Науму Гребневу.
Причем, о первоначально строки были несколько другими;
"Мне кажется, порою, что джигиты,
с кровавых не пришедшие полей ..."
но переводчик сумел его переубедить и слово "джигиты" было изменено на "солдаты".

Однако, времена меняются и люди тоже.
В "разгар" перестройки, незадолго до развала Советского Союза, Гамзатов публично отрекся от своего членства в рядах КПСС и уничтожил партийный билет, следом за этим он отказался и от своего советского прошлого. Так, он заявил, что никакого отношения, к его знаменитой песни, братья Газдановы не имеют, что мол на самом деле, на ее написание его вдохновило посещение японских городов Хиросима и Нагасаки, подвергшихся в 1945 г. атомной бомбардировке. Срочно была переиздана его автобиографическая книга, куда были внесены многие изменений, в результате чего Гамзатов /Герой Социалистического Труда (1974), народный поэт Дагестанской АССР (1959), лауреат Сталинской III степени (1952), Ленинской (1963)/ получился чуть ли не борцом с "тоталитарным" режимом. Но, лично мне не понятно, почему тогда он слово "солдаты" не заменил на слово "самураи" или они для него тоже стали "джигиты"?

https://yandex.ru/q/poetry/7310507522/

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Sevasilich 1 мая 2024 в 17:34
Ярила  •  На сайте 12 лет
-2
Цитата (Bormolun @ 1.05.2024 - 16:42)
Цитата (Besox @ 01.05.2024 - 16:40)
Выложи издателя, редактора и т.п. Интересно.

Вот и обозначилась петушарня moderator.gif
Педант 1 мая 2024 в 17:38
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Bormolun @ 1.05.2024 - 18:46)
Цитата (Ingvari @ 01.05.2024 - 16:43)
Ну вообще, это адаптация.
В оригинале "мне кажется порою, что джигиты..."
Потому переделывать как-бы можно. Но да, почему классическую версию адаптации не напечатали, не ясно.

Естественно, что адаптация, но переведена с аварского на русский более 50 лет назад и в той-правтльной адаптации, никакого "эту в помине не было.

это не перевод, а именно адаптация перевода под песню.
перевод с аварского звучит несколько иначе:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей. (перевод Наума Гребнёва)
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 2 900
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх