Король синхронного перевода, Знаменитый и действительно неподражаемый

Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
1homeboy1 14 мар 2015 в 01:23
Шутник  •  На сайте 14 лет
-1
эх, уже было, я выкладывал это видео на ютюб еще 8 лет назад, как быстро время летит


Это сообщение отредактировал 1homeboy1 - 14 мар 2015 в 01:24
MAZterXP 14 мар 2015 в 01:47
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
"Три ниндзя" в его переводе бесподобен!
Aorca 14 мар 2015 в 01:55
Весельчак  •  На сайте 12 лет
1
На отрывке из Алладина аж прослезилась...
Детство мое, детство...
)))
Motomaniak 14 мар 2015 в 02:20
Растворимый  •  На сайте 15 лет
4
Вот ещё вспомнил. Обучение нажатия курка. "Курок нужно просто нажать. Не надо его дёргать, не надо его гладить, не надо его дрочить- это не член. Его надо просто нажать" А как перевёл ебучий первый канал? "Нажать плавно?- Да, нажать плавно". Всё бля.


Добавлено в 02:23
Цитата (Aorca @ 14.03.2015 - 01:55)
На отрывке из Алладина аж прослезилась...
Детство мое, детство...
)))

Ещё бы! Всю жизнь теперь использую фразу, как Яго говорит фламинго: "Какие-то проблемы?" А потом ебысь тому по ногам!

Это сообщение отредактировал Motomaniak - 14 мар 2015 в 02:21
speedys 14 мар 2015 в 03:56
Перикардатор скарификарта  •  На сайте 14 лет
0
посмотрел ролики в начале поста и слезу пробило. Вспомнил как в 90-х в общаге собирались в одной квартирке и смотрели нелегальный видос с его озвучкой. Эх cry.gif
Buger76 14 мар 2015 в 04:57
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Синхронный перевод это когда переводят с одного языка на другой, например на пресс-конференцтях, синхронно c выступющим, а Михалев делал просто перевод и закадровое озвучание.
Пузик 14 мар 2015 в 07:25
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

Спасибо, закладочку сделал! Вечером, под пивко, .. ))

Это сообщение отредактировал Пузик - 14 мар 2015 в 07:27
0001 14 мар 2015 в 07:26
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

А тут в раздачах, по алфавиту:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579

Это сообщение отредактировал 0001 - 14 мар 2015 в 07:27
Пузик 14 мар 2015 в 07:28
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (0001 @ 14.03.2015 - 07:26)
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

А тут в раздачах, по алфавиту:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579

И, Вам, спасибо добрый человек )))))))
Trupadelo 14 мар 2015 в 07:44
Приколист  •  На сайте 11 лет
0
Ностальгия! Очень в тему...очень. Суббота. Кино. Молодость.
drFrost 14 мар 2015 в 08:01
Балагур  •  На сайте 17 лет
0
Не могу смотреть фильмы из 90-х в профессиональной современной озвучке. Всегда качаю с тамошним, "родным по детству" голосом.
frosya 14 мар 2015 в 08:06
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (RustikR @ 13.03.2015 - 17:38)
А чего они на пару с Володарским гнусавили? Это какая-то изюминка что ли?

Говорят, что таким образом скрывали источник "левых" доходов - меняли голос.
Гоблин вот тоже материализовался.
Чего-то я тоже скучаю по тем временам...
Gonzalez 14 мар 2015 в 08:29
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (Koningsegg @ 13.03.2015 - 17:07)
У меня первое что с ним ассоциируется, это его гениальный перевод "Горячие головы" и Робин Гуд- мужчины в трико.

да да "расскажу я вам историю ребята, привели ко мне трёх миленьких девчат, все знали иху мать, иха мать была известна блядь" gigi.gif

Это сообщение отредактировал Gonzalez - 14 мар 2015 в 08:30
Бунша 14 мар 2015 в 09:03
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Это блять классика! И это блять детство с юностью!

Король синхронного перевода
Басаревъ 14 мар 2015 в 09:06
Призыватель призывников  •  На сайте 12 лет
0
В точности как озвучка Вайс Сити.
Azimut 14 мар 2015 в 09:35
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (kosteg37 @ 13.03.2015 - 20:12)
Цитата (mnirtis @ 13.03.2015 - 19:44)
Прошу объяснить, он что, фильмы переводил синхронно, сразу, без предварительной подготовки? Я так думал, что они сначала фильм смотрели, записывали, а потом читали перевод.

интервью на первой странице. там всё рассказывает. интервью интересное, можете посмотреть.

Как я понимаю, в 80-90-е годы большинство видеопереводчиков перед записью перевода делало 1-2 просмотра, чтобы понять общий смысл действий персонажей фильма, а потом уже накладывали свой чистовой перевод на видео.

И они вроде ничего предварительно не записывали на бумагу, а переводили "с голоса", но помня о смысле и логике действий персонажей фильма.

В случаях затруднений понимания смысла слов героев при финальном переводе, многие переводчики иногда заменяли слова героев фильма своими хохмами по смыслу, что, кстати многим зрителям нравилось. Но некоторым, например, небезызвестному Гоблину не нравилось категорически то, что этим искажается авторский режиссёрский смысл. "В пику" таким переводам, Гоблин и начал создавать свои "смешные переводы", полностью заменяя авторский текст своим придуманным текстом.

При создании своих "серьёзных" переводов, Гоблин предварительно не только просматривал фильм, но и, по возможности, доставал оригинальный текст и переводил уже его. Кроме того, в случаях затруднений, он обращался к людям, например, проживающим в Пиндосии, для разъяснения тонкого смысла различных американских оборотов речи, совершенно непонятных простым переводчикам с английского.

Таким образом, Гоблин старался сохранить смысл речи персонажей фильмов таким, каким его задумывал режиссёр. Именно поэтому у Гоблина в серьёзных переводах так много неприкрытого мата.

Это сообщение отредактировал Azimut - 14 мар 2015 в 09:39
LIVSI 14 мар 2015 в 11:07
Местный  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (WZ33 @ 13.03.2015 - 15:08)
блин,видеосалоны..
-"мама,ну дай рубль.."
ностальгия..

что за фильм? Не видел. Просмотрю с удовольствием lol.gif
1homeboy1 14 мар 2015 в 11:11
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (LIVSI @ 14.03.2015 - 11:07)
Цитата (WZ33 @ 13.03.2015 - 15:08)
блин,видеосалоны..
-"мама,ну дай рубль.."
ностальгия..

что за фильм? Не видел. Просмотрю с удовольствием lol.gif

Самолетом, поездом, автомобилем
rolic1969 14 мар 2015 в 13:54
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
пробовал тут Горячие головы смотреть, ни смог - не получил ни какого удовольствия и только из-за переводы, вот этого "иха мать - была известна блять" так не хватало, будто секс с резиновой женщиной, гениальнейший человек был
ИванСамогон 14 мар 2015 в 15:49
доцент НИИ "БЁТ"  •  На сайте 11 лет
0
дамным-дамно, в далёкой-далёкой ггалактикэ(Володарский). а Михалёва до сих пор люблю, даже просто из-за него скачиваю чёндь)))
senets 14 мар 2015 в 16:04
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
уникальный человек моего детства
nuko79 14 мар 2015 в 17:32
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Либкнехт @ 13.03.2015 - 17:21)
Приятно было увидеть интервью, чуть выше. Нормальный мужик.


Вчера,с сынишкой смотрели этот фильм,смеялись вдвоем аж дослез.
AlexNorman 14 мар 2015 в 17:39
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
р
--
Отправлено через ЯП.Мобайл
Kain 14 мар 2015 в 22:07
Кочующий ёжик  •  На сайте 17 лет
0
Семейка Аддамс, Ничего не вижу-ничего не слышу, Полицейская Академия, Горячие головы... Да туча всего! Три столпа "гундосого" перевода: Володарский-Гаврилов-Михалёв!
AK78Mag 15 мар 2015 в 00:45
Басмач  •  На сайте 11 лет
0
Клату врату никтокахмкхкх
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 57 832
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх