Перевод заморских брендов на русский, конец потребительству в России

Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Korovin 11 дек 2011 в 14:10
exPakiRonos  •  На сайте 17 лет
1
Кэпопост?...
LuckyFly 11 дек 2011 в 14:11
Шутник  •  На сайте 14 лет
1
Меня вот эта штука веселит) Как бэ вопрос возникает, о чем думали маркетологи когда решились на такую надпись?)

Перевод заморских брендов на русский
Fiendrus 11 дек 2011 в 14:12
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
ТС ты действительно считаешь, что переводить дословно названия брендов иммет смысл?

P.S.: я бы с живостью ума походил
Гырзуг 11 дек 2011 в 14:15
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (ind1go @ 10.12.2011 - 23:41)
АКТИВНЫЙ ВЕРБЛЮД или ВЕРБЮЛД В ДЕЙСТВИИ.

Ну все ж активный лучше, чем пассивный?

Добавлено в 14:21
Цитата (bortan2000 @ 11.12.2011 - 10:22)
Концерн Audi был образован в результате объединения четырёх компаний, выпускавших автомобили и мотоциклы под марками DKW, Horch, Audi и Wanderer.

Это ошибка. В результате объединения компаний DKW, Horch, Audi и Wanderer в 1932 году образовался концерн Auto-Union AG, эмблемой которого были четыре соединенных кольца. В 1958 г. Auto-Union вошел в концерн Daimler-Benz AG и фактически прекратил существование; эмблема же в виде четырех колец стала символом восстановленной в 1965 г. марки Audi.

Добавлено в 14:24
Цитата (YoMan78 @ 11.12.2011 - 00:27)
Лучше Баварские Моторные Вагоны

Вообще-то Баварские моторные заводы (Bayerische motoren werke), а не Bayerische motoren Wagen.
унтерофицер 11 дек 2011 в 14:29
Всегда Готов  •  На сайте 14 лет
0
я и лейболоф таких не видел...
знаю тока stone island, fred perry , la coste...
Гырзуг 11 дек 2011 в 14:29
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Кстати! В России в 1914 году после начала войны с немцами немецкие названия нередко переводили на русский или вообще писали русскими литерами - например, БЕНЦЪ. Внимательно смотрим на радиатор автомобиля на картинке:

Перевод заморских брендов на русский
АХули 11 дек 2011 в 14:44
Больше ада!!!11  •  На сайте 15 лет
1
странный пост, ей богу. покупать вещи из- за названия- детский сад какой- то. нормальные люди покупают продукцию той фирмы, чье качество им нравится, а на название- пох абсолютно. guess - просто отличные джинсы у них. кеды от converse носила долгое время, пока не перешла на ed hardy, и не из- за названия, а просто они намного дольше "живут". зачем в подборке esprit- вообще не поняла, ибо это НЕ "магазин дорогой - читай элитной одежды...", а довольно таки средненький по цене и тем более, по качеству, производитель.

и вообще, надо учитывать то, что буквальный перевод на иностранный язык часто в корню не верен.

без оценки.
Нееет 11 дек 2011 в 15:01
Ярила  •  На сайте 19 лет
-1
пост бредовый
AtskiyKOT 11 дек 2011 в 15:10
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Винфлетта @ 11.12.2011 - 00:15)
а мне нравится head and shoulders- голова и плечи (незатейливо так))

Вообще, это идиома, общий смысл которой: быть наголову выше других.
MyleneM 11 дек 2011 в 15:25
Маг  •  На сайте 17 лет
0
Но носили бы Вы одежду с надписями

Зачем носить одежду с надписями?... mad.gif
Надпись должна быть максимум на лейбле\кармане, а кто его видит?...
Если у вас во всю спину написано стразами "Werstche", то хватит ходить
за одеждой на рынок!
Лучше меньше, но качественнее.

Кстати, насчет конверсов, ДА, ЗАИНТЕРЕСОВАЛИ БЫ.

Посту шпала. Ибо уже не знают че бы написать...
MacRus 11 дек 2011 в 15:44
Барыга  •  На сайте 15 лет
1
... понятное дело что переводы звучат странно....
так же странно например будет звучат и обратный перевод с русского на английский (если вообще это возможно) логотип фабрики Большевичка

Перевод заморских брендов на русский
Honesty 11 дек 2011 в 16:26
Мистер Круглый  •  На сайте 17 лет
0
Надо отдать должное ТС, думаю, что его пост все-таки лежит больше в области лингвистики, а не консьюмеризма. На самом деле, те же америкосы уже давно не замечают курьезности названия шампуня "Head and shoulders", так же как мы не обращаем внимания на название конфет "Птичье молоко".
Или, скажем, автомобиль Нива. Ну чо к чему машину назвать полем? Или еще смешнее. Недавно видел детские кровати "Приют". Фабрика резиновых изделий "Красный треугольник". Гипермаркет "Карусель". А на космическом корабле с названием "Салют" я хрен бы когда полетел. И так можно продолжать до бесконечности. Другое дело, что для нашего уха эти названия давно потеряли связь с их первоначальным значением.
Так и в случае с Конверсами, Эспритами, Мицубисями и прочим.
ЦукенЙ 11 дек 2011 в 16:49
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Honesty @ 11.12.2011 - 16:26)
Гипермаркет "Карусель". А на космическом корабле с названием "Салют" я хрен бы когда полетел.

А чем Салют не корабль?
Даже в руссоком языке это не только фейрверк, но и приветствие.

разве ятвойСПЕЙСШаТаЛ намного более космический корабль? gigi.gif
telegin 11 дек 2011 в 16:49
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
до 9 класса носил вот такой бренд

Перевод заморских брендов на русский
PIZDOBOL 11 дек 2011 в 17:27
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
прикольно и познавательно!
спасибо
IKTORN 11 дек 2011 в 17:29
The World is Mine  •  На сайте 19 лет
1
А что вы хотите, чтобы было в названиях брендов? Теорема Ферма или бином Ньютона?
Den318 11 дек 2011 в 17:31
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
LuckyFly
Они услышали тебя!!!! Совсем недавно переименовались в РосБанк!!
volcheg 11 дек 2011 в 17:34
Приколист  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (Protheus @ 11.12.2011 - 13:50)
Я в этой теме автомобильные названия попереводил.
Subaru Forester - Плеяды Лесник.
Mitsubishi Lancer - Трилистник Кавалерист...

скорее, Три Брыльянта Улан

Улан = кавалерист с пикой (lance).

ЗЫ Honesty Нива создавалась для говен бездорожья. Назвать внедорожник ВАЗ (ЛАДА) Говно - эт слишком было бы)))) да и для 70х годов - неправда, тащемто :-))
Ma3kS 11 дек 2011 в 17:36
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
У меня в школьном в-те такой был "Команда мальчегов" rulez.gif

Перевод заморских брендов на русский

Это сообщение отредактировал Ma3kS - 11 дек 2011 в 17:36
Неравнодушная 11 дек 2011 в 18:19
на само деле - мне все по*уй  •  На сайте 15 лет
0
бренды на то и бренды, что дело не в названии. а в качестве. И что плохого, например в названии "следующий"? GAP может и сурово, но прикольно gigi.gif
za4em 11 дек 2011 в 18:45
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (YoMan78 @ 11.12.2011 - 00:22)
Herman Survivals это оказывается Немец Выжил. А ничего что Heman != German и survivals это множественное число?
Maxim это видимо будет перевезено как Весьма Большой Максим lol.gif
Old Navi тогда значится у нас Старый Морячок
GAP не иначе как Дырень. О или лучше Растянутое Очко lol.gif
А еще же можно перевести имена собственные! Georgio у нас переводится как Земледелец. Тогда Georgio Armani это очевидно будет Армянский Земледелец
Иди лучше учи английски.

А я как руководство к действию восприму)) Смотришь на товарный ценник - и знаешь, что это растянутое очко не только ценой и маркировкой не нравиться)
EXUDHbIU 11 дек 2011 в 18:48
.  •  На сайте 17 лет
0
У меня знакомый гордо носил кепку- бейсболку с надписью hijo de puto и веселым роджером. Вообще-то в оригинале это означает "сын проститутки", в более вольном переводе "сукин сын", пираты себя так называли. Когда я ему объяснил, он как-то сразу засмущался...

А Промт вааще отжигает lol.gif

Цитата
Ты наверное имеешь ввиду бренд "DE PUTA MADRE"

Я имею в виду именно эту надпись, про бренды я на глагне отписался))))

Перевод заморских брендов на русский

Это сообщение отредактировал EXUDHbIU - 11 дек 2011 в 18:54
za4em 11 дек 2011 в 18:48
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (OlesyaSon @ 11.12.2011 - 15:25)
Но носили бы Вы одежду с надписями

Ничего, я лет восемь назад носил футболку - спереди слово ИДИ, сзади НАХУЙ. Переводил сам, утюгом, лето относил. Ожидаемых единичных отрицательных эмоций небыло вообще (:

Добавлено в 18:50
Цитата (Fiendrus @ 11.12.2011 - 14:12)
ТС ты действительно считаешь, что переводить дословно названия брендов иммет смысл?

P.S.: я бы с живостью ума походил

Минимум забавно)
IKTORN 11 дек 2011 в 18:50
The World is Mine  •  На сайте 19 лет
0
EXUDHbIU
Ты наверное имеешь ввиду бренд "DE PUTA MADRE"
za4em 11 дек 2011 в 18:51
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (MacRus @ 11.12.2011 - 15:44)
(если вообще это возможно) логотип фабрики Большевичка

Чесслово - с такой прикольной лайблой многие бы купили
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 70 195
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх