Перевод заморских брендов на русский, конец потребительству в России

Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
PidaaGriffin 11 дек 2011 в 20:24
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
у меня оправа очков camel active... kosyak.gif мдааа...старался никогда не задумываться о переводе...
valkovman 11 дек 2011 в 20:29
Балагур  •  На сайте 14 лет
0
А ездить на "Баране") тож норм)
alekzredrock 11 дек 2011 в 20:59
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
А как вам "Pull and Bear" -> "Тяни и Медведь"

Перевод заморских брендов на русский
DDriver 11 дек 2011 в 21:55
Балагур  •  На сайте 16 лет
0
Вы считаете что МакДональдс это херовая еда. А что вы скажете про сеть закусочных FatBurger (жирный бутерброд)? Кстати сеть довольно сильно распространена

Добавлено в 21:58
Цитата (alekzredrock @ 11.12.2011 - 09:59)
А как вам "Pull and Bear" -> "Тяни и Медведь"

Я бы перевел "Тяни и Выноси"

Перевод заморских брендов на русский
Катей44 11 дек 2011 в 22:50
Весельчак  •  На сайте 19 лет
2
Почему-то старый анек вспомнился:
Петька вбегает в штаб.
- Василий Иваныч! Маршал Голубо*уев приехал!
- Идиот! Сколько можно повторять: Блюхер на русский не переводится. smile.gif
pajalnick 11 дек 2011 в 22:58
Весельчак  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (ind1go @ 10.12.2011 - 23:43)
11. Один из не многих брендов, который в кириллице видится и звучит довольно достойно, однако я бы не хотел, что бы на моих кроссовках была надпись НОВЫЙ БАЛАНС.

а я вот хожу в новом балансе и называю его так и радуюсь oob.gif
FrauWeiss 12 дек 2011 в 00:11
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (унтерофицер @ 11.12.2011 - 14:29)
я и лейболоф таких не видел...
знаю тока stone island, fred perry , la coste...

Еще Le coq sportif сюда же можно отнести)
А переводится он с французского ой как забавно)
WeisserRegen 12 дек 2011 в 00:53
Приколист  •  На сайте 15 лет
0
G-Star - это по идее всего лишь Солнце. Звезда типа G.
Перевести можно как угодно: например, "солнечное сырьё", более красиво, например, "источник солнечной энергии".
Переводить смысла нет, потому что названия придумывают для нативного языка и больше ориентируясь на звучание в этом же языке. В других языках и аналога-то может не быть.

про Herman. Survivors. : судя по написанию два слова вообще не связаны. 1 - производитель. 2 - коллекция. Что-то в таком духе.
С Camel Active - по сути такая же фигня.
Название "выжившие", например, для коллекции какого-нить туристического товара - вполне отличное.

В общем притянуто за уши.

Добавлено в 00:54
Le coq sportif - марка Le coq... вызывает веселье только в силу заднего ума. Для некоторых народов петух - символ храбрости.
Terranin 12 дек 2011 в 01:43
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (ind1go @ 10.12.2011 - 23:18)
7. Еще один странный бренд для русского уха - НЕМЕЦ ВЫЖИЛ! Просто АХТУНГ какой то...

Во первых учи английский чтобы хуйню не нести. Во вторых написано не "немец выжил" а -Герман- "Выживальщики". Нет адекватного слова в русском, означает тех кто может выжить в суровых условиях или спасшихся (в данном случае первое).

Это сообщение отредактировал Terranin - 12 дек 2011 в 01:52
justdimko 12 дек 2011 в 01:47
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата
Показательный пример английское слово RAW. Сможет кто перевести просто RAW без контекста?


сырой )
Etoprostoya 12 дек 2011 в 01:51
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Немец выжил).Убило)
VovanNN55 12 дек 2011 в 02:07
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
У меня операционная система "Окна7"!!! rulez.gif
CEMEHoff 12 дек 2011 в 02:18
Приколист  •  На сайте 15 лет
0
А вот это даже и переводить не нужно, так как это фамилия. Но такая не благозвучная рускому уху!

Перевод заморских брендов на русский

Это сообщение отредактировал CEMEHoff - 12 дек 2011 в 02:19
sergeis 12 дек 2011 в 02:57
Ярила  •  На сайте 17 лет
2
А представьте вам жена на Новый Год подарила форменные трусы Faded Glory (Увядшая слава).

Перевод заморских брендов на русский
sergeis 12 дек 2011 в 03:15
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
Трусы фирмы "Underwear Exchange", "обмен нижним бельем". С кем меняемся???

Перевод заморских брендов на русский
untoha 12 дек 2011 в 10:26
Шутник  •  На сайте 17 лет
0
Цитата
5. Очень популярная марка в Европе и Америке. И звучит красиво, но носили бы Вы одежду с надписями Живость ума, или Дух. Сложно понять, что имелось ввиду, создателями бренда, но такие надписи на куртках и свитерах в русском переводе брендом уже назвать сложно...



Вообще-то бренд звучит как esprit de corps ([esˌpriːdə'kɔː], [ɪs-], сущ.; фр.
честь мундира; кастовый дух; командный дух, чувство солидарности) или e.d.c.
fleaper 12 дек 2011 в 10:45
Балагур  •  На сайте 17 лет
1
а у мну много шмота вот от этих, Fake brand вообще в переводе значит подделка, хотя носится иногда даже дольше оригинала...

Перевод заморских брендов на русский
Nooosa 12 дек 2011 в 11:10
Весельчак  •  На сайте 14 лет
0
У автор, ты просто лингвист=) Мне как то побоку как называется, ношу "конверсы" и они не из-за названия мне нравятся.
VIR2AL 12 дек 2011 в 11:59
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Кому там было интересно про G-Star Raw. G-Star = Gangsta по произношению. Короче фирма - "Крутой Гангстер"
На самом деле иногда такую хрень пишут) Ну а по сути все просто любят американизмы и европеизмы вот и все)
тут многое сказано об ентом http://www.yaplakal.com/forum2/topic381367.html
Ну круто же курить сигареты CAMEL, а вот сигареты ВЕРБЛЮД уже не круто))
poetishe 12 дек 2011 в 12:22
Приколист  •  На сайте 15 лет
0
Ненавижу когда на вещи есть брендовая нашивка. Нужна раз была кепка, померил одну - вроде ничего. Снял, балин, лейбл... Присмотрелся, а не, сойдет smile.gif New cap - новая шапка smile.gif

Латвийские названия кафе вобще лучше не переводить... Одни капельки да грибочки
GilbertSS 12 дек 2011 в 12:58
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
Да вот тоже прикольно..созвучно с тараканом =)

Перевод заморских брендов на русский

Это сообщение отредактировал GilbertSS - 12 дек 2011 в 12:59
АмабоКараб 12 дек 2011 в 13:57
Приколист  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (Protheus @ 11.12.2011 - 13:50)
Я в этой теме автомобильные названия попереводил.
Subaru Forester - Плеяды Лесник.
Mitsubishi Lancer - Трилистник Кавалерист...
Volkswagen Beetle - НародныйАвтомобиль Жук.

BMW - БАЗ
Audi - Слыш (!)
FIAT - ТАЗ (Туринский А. З.) О_о
SAAB - ШАОАО ( smile.gif ) (Шведское Авиационное ОАО)
Volvo - Качусь
Nissan - Яппром

Lada ArrowWood
Smolny 13 дек 2011 в 00:24
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Цитата
Я думаю основной части народу похер что носить , главное чтоб на заморском было шото написано на лейбле!

Значит, я не в основной части. Терпеть ненавижу надписи на одежде, которые не несут смысловой нагрузки. То есть, если на куртке будет во всю спину красивым шрифтом: "тёплая куртка" - смогу носить с удовольствием. Но лучше вообще без надписей, где в них нет необходимости.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 70 195
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх