Детский викиликс срывает покровы с перевода

Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
HATE 22 мар 2012 в 06:00
Главтролль  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 14:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter up.gif

Орех? Фига у них фантазия shum_lol.gif
BonoVox 22 мар 2012 в 06:09
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Цитата
Launchpad McQuack - не переводиться (дословно персонаж, который что-то запускает (стартует), по имени МакКряк)


http://lingvo.yandex.ru/Launchpad/

Перевод с английского на русский
в cловаре общей лексики
launch pad ['lɔːnʧˌpæd]

сущ.; = launchpad, launching pad

1)
а) косм. пусковой стол, стартовая платформа; стартовая площадка

Синоним:

launching ramp
б) трамплин, стартовая площадка

Синоним:

stepping stone
2) точка отсчёта, стартовая позиция (в успешном продвижении)

Добавлено в 06:20
Еще надо иметь ввиду, что при официальном переводе (а чипа с дейлом переводили и дублировали официально, как и все диснеевские мульты на нашем тв) на имя тут же регистрируется копирайт. В титрах после мульта об этом пишут. И тот же Черный плащ например - это торговая марка.
Да вот яркий пример, как наши тоже регистрируют: Пятачок в диснеевском мульте называется Хрюня, потомучто права на имя Пятачок имеет Союзмультфильм и Б.Заходер (потомки его).
И таких примеров множество.

Это сообщение отредактировал BonoVox - 22 мар 2012 в 06:21
spleener 22 мар 2012 в 06:21
Весельчак  •  На сайте 17 лет
3
Цитата (1nflame @ 22.03.2012 - 03:12)
Такие примеров ахулион.
Например, мультфильм "Черный плащ", который в английском не более чем Darkwing Duck ("Темнокрылая Утка") а его дочура "Понка" дословно Gosalyn Mallard и называют её "Гослин", плаща называют Darkwing ("Темнокрылый").

"Понка" - это в "Утиных историях", а дочку Черного плаща звали Гусёна!
sensey19 22 мар 2012 в 06:45
Хохмач  •  На сайте 14 лет
0
Вот что значит хороший дубляж (продумывание всех мелочей), а не дословный гнусавые перевод, как в конце 80-х.
kozirniy 22 мар 2012 в 07:28
долбайоб эталонный  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (Bifer @ 21.03.2012 - 19:43)
Цитата (Рамазан @ 21.03.2012 - 17:38)
блядь. простите меня, ежели грубо. как ни переведи - так и останется американским тупняком. наши надо сказки нашим, а у них нет такого добра, ото они и тупят)

Ты явно моложе 25.

Ну и причем тут 25? мне вто только исполнилось 25? еще до НГ скачал себе все выпуски "Мульт-Салют", "Ну погоди", "Том и Джери" и "Утинные истории". смотрю с удовольствием и то и то. Дело не в возрасте а в мозгах. Кому что.. pray.gif
delme 22 мар 2012 в 08:43
Шутник  •  На сайте 14 лет
1
Так надо было у нас как в немецком, Гайку назвать Трикси. Звучит очень благозвучно, как имя какой-нибудь стриптизёрши-проститутки smile.gif)

Это сообщение отредактировал delme - 22 мар 2012 в 08:54
infognito 22 мар 2012 в 08:44
Балагур  •  На сайте 15 лет
0
Когда видеомагнитофоны только начали появляться в наших просторах, я как-то пришел к кому-то из друзей посмотреть ВИДИК, и у него была касета "Утиные истории", я был в шоке, когда услышал Хьюи, Дьюи и Луи faceoff.gif Прокрятые дословные переводчики-пираты
igorbu 22 мар 2012 в 08:46
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
zihrius
Аригато Чебурашк.... ААААААА lol.gif съехал падстол!!!! stol.gif щас зумучУ себе рингтон на тел!!!! rusdeg.gif
Copperfild 22 мар 2012 в 08:48
Интеллигентное питерское быдло  •  На сайте 15 лет
0
Руки прочь от Гаечки блеать! Гаджет... Скажете тоже...
TheVoice 22 мар 2012 в 10:17
Весельчак  •  На сайте 14 лет
3
кто в детстве не дрочил на Гаечку тот не достоин называться инженером © wub.gif
NastjaLeto 22 мар 2012 в 10:21
Приколист  •  На сайте 14 лет
-1
А кстати во многих мультах так. Неужели русски переводчики не могут произнести такие имена?smile.gif)
Хотя некоторые я даже прочитала с трудом:)))
android32 22 мар 2012 в 10:24
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
ТС - падонак! оставил меня без детства! cry.gif
Малява 22 мар 2012 в 11:24
Приколист  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (zupirik @ 21.03.2012 - 19:47)
В детстве меня таки мучил вопрос по поводу Билли ,Дилли и Вилли.Так как я понимала,Что фактически Билли и Вилли это одно имя.Намного позэе стало понятно,что это адаптация.
Ещё мучил вопрос по поводу Чука и Гека.В детстве фантазия выдавала "полные" имена-Чуккер и Геккер.Теперь думаю,что это вроде детских домашних прозвищ.Моего сына зовут Эйтан,дома я его зову Танчик.Звучит))Он и в прям маленький пронетранспортёрчик.
И "приключения Карика и Вали" .Карик кто такой?-Карим?

Чук и Гек тоже меня до сих пор в ступор вгоняют.. gigi.gif

В детстве тоже была немало удивлена, когда после "Утиных историй" где племянников зовут Вилли-Билли-Дилли, посмотрела мульт про Дональда Дака, где этих же героев зовут уже Хьюи-Луи-Дьюи.. вот никак не могла понять, почему Дональд их называет по-другому, а оказывается вот в чем прикол.. lol.gif

А вот еще странно, Гаджет видать никто не знал такого слова, поэтому назвали Гайка, а Рокфор дак как будто все знали у нас в стране.. gigi.gif Я гораздо позже уже узнала, что это сыр такой. Так что один хрен, что его Рокфором нарекли, что Монтерреем как в оригинале lol.gif
ReservoirDog 22 мар 2012 в 11:26
Хохмач  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (Serjerry @ 21.03.2012 - 14:19)
Huey, Dewey, Louie - Хьюи, Дьюи, Луи
Launchpad McQuack - не переводиться (дословно персонаж, который что-то запускает (стартует), по имени МакКряк)
The Beagle Boys - Гончие псы
Monterrey Jack - не переводиться
Gadget - Гаджет smile.gif (определение слова: приспособление, прибор, расширяющий функционал устройства). Но так называть Гаечку это жестоко. Ибо все были в неё влюбленны. wub.gif

Monterrey Jack это сорт сыра. Поэтому Рокфор вполне нормальный перевод.
Это адаптивный перевод для детей. В сущности, перевод отличный. Полностью раскрывает характер персонажа. Ну и этот перевод одобрен студией Дисней. Они к переводам своих мультфильмов относятся очень скрупулезно и все жестко контролируют.
Dimucio 22 мар 2012 в 13:44
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
все воспоминания о счастливом детстве рухнули. Как жить дальше cranky.gif
goriak 22 мар 2012 в 13:58
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
Получается, у подавляющего большинства зрителей мужского пола мечта формально сбылась: в детстве хотели иметь Гаечку, теперь имеют гаджеты.
Xalibur 22 мар 2012 в 15:31
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
всё чотко)
Mightimus 22 мар 2012 в 16:17
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
за Гайку Мне не хватает внимания со стороны окружающих. Обнимите меня, кому не лень.
Jigol0 22 мар 2012 в 16:37
Шутник  •  На сайте 14 лет
1
Дейл предложил Чипу:
- Давай Гаечку трахнем!
- А как?
- Бросим орешек на пол а сами спрячемся за диван. Гаечка нагнётся и мы...
Бросили орешек, спрятались. Гаечка идёт, увидела орешек, испугалась, прижалась к стенке. Чип с Дейлом вылазят из за дивана и спрашивают:
- Ты почему орешек не кушаешь?
- Да уж спасибо, я сыру наелась.
SkyStormNigh 22 мар 2012 в 17:19
Шутник  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата (crasheg @ 21.03.2012 - 22:47)
А чего сразу баттлтодс на денди, а как же сами Chip 'n Dale?

Чип и Дэйл были неоднократно пройденные.
А вот жабы подводили, постоянно блин в космосе когда за кораблем летишь, либо если таки добрался до корабля, то бычки нормально так насаживали на рога))
Эх.. Люди, вспомните Червяка Джима..
Вот это была игра!

Сколько ночей было просижено за Контрой..

*ля.. аж плакать хочется, верните меня в детство!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pivoedoff 22 мар 2012 в 19:02
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
hackwrench - отмычка, иногда слышал данное слово применимо к любвеобильным мужикам, типа нашего "кобелино", "кот", "ходок".
интересно, что они имели в виду, обзывая так Гаечку? gentel.gif
трудности перевода - это нормально)))
в детстве меня напрягало, что на Украине вместо "Спокойной ночи, малыши!" с Хрюшей и Степашкой шло что-то непонятное «На добраніч, діти» с Дедом Панасом и стремными мультиками.
"мавпочки і грабіжники" порадовали)))

Детский викиликс срывает покровы с перевода
Prozium 22 мар 2012 в 19:23
GIFанутый  •  На сайте 14 лет
0
Цитата
О боже все кого я знал не те за кого себя выдают! Чип и Дэил то хоть настоящие, бурундукам можно верить?

Хорошо хоть не перевели как "Чук и Гек". beer.gif
Sertorius 22 мар 2012 в 21:30
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Ну они по крайней мере адаптировали имена на удобоваримые для русских.
Они во всяком случае в отличие от современных долбоёбов Gadget не переводили как Гаджет, Parking не переводили как Паркинг, а Cleaning как Клининг.
Karantinko 22 мар 2012 в 22:32
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
Гаечка лучшая!. За батлтоадс, контру и Джима спасибо, добавили позитива)
ortigr 22 мар 2012 в 22:59
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
А пофик, я их люблю такие какие они есть, это частичка моего детства, и никто и никогда не сможет ее загадить!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45 405
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх