Детский викиликс срывает покровы с перевода

Страницы: 1 ...  3 4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
forsik 21 мар 2012 в 21:32
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
блин все детство нас обманывали..... зеленю.... а переводчиков оказывается еще тогда можно было сжигать
crasheg 21 мар 2012 в 21:47
Весельчак  •  На сайте 14 лет
3
А чего сразу баттлтодс на денди, а как же сами Chip 'n Dale?
Leenar 21 мар 2012 в 22:06
Ярила  •  На сайте 18 лет
-1
Цитата (neivanov @ 21.03.2012 - 19:02)
Билли,Вилли и Дилли это как Саня ,Шурик и Сашка

Серьёзно??? Полные имена - Билл (как Гейтс), Вильям (как Шекспир) и Диллан (ну уж не знаю как кто) так похожи?? gigi.gif
jeka3 21 мар 2012 в 22:35
Хохмач  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Nak @ 21.03.2012 - 15:12)
Не просто Гайка, а Gadget Hackwrench dont.gif

я бы перевел как "прикольная отмычка", кста - моя любимая sm_biggrin.gif
vistrell 21 мар 2012 в 22:38
Балагур  •  На сайте 15 лет
0
утенок Хуй.... по Хуй на все...))))))))))))))
skymax681 21 мар 2012 в 22:41
Наше шезо  •  На сайте 16 лет
0
Хуей, Дуей, Луей, оказываются ....... Билли, Вилли , Дилли!..... Вот где крушатся детские грёзы sad.gif !!!!!!!!!!!!!!!! Хнык......... sad.gif
kaidomaru 21 мар 2012 в 22:46
Приколист  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (skymax681 @ 21.03.2012 - 19:41)
Хуей, Дуей, Луей, оказываются ....... Билли, Вилли , Дилли!..... Вот где крушатся детские грёзы sad.gif !!!!!!!!!!!!!!!! Хнык......... sad.gif

А ведь там ещё Поночка была...как же её тогда на английском зовут.... smile.gif
besskenig 21 мар 2012 в 22:51
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
А почему сейчас ГАДЖЕТЫ гаечками не называют))))
wildlife 21 мар 2012 в 22:53
Шутник  •  На сайте 16 лет
0
В детстве тащился от "Мышей-рокеров с Марса". По Тв-6 их тогда крутили. А тут решили по 2х2 снова показать, но с новой переозвучкой. После того, как моего любимого персонажа Дросселя стали тротлом называть, смотреть просто не мог(.
1nflame 21 мар 2012 в 23:12
Хохмач  •  На сайте 17 лет
1
Такие примеров ахулион.
Например, мультфильм "Черный плащ", который в английском не более чем Darkwing Duck ("Темнокрылая Утка") а его дочура "Понка" дословно Gosalyn Mallard и называют её "Гослин", плаща называют Darkwing ("Темнокрылый").

Говорите, что хорошо, что перевели...
А представьте как американцам. Темнокрылая Утка, и ни кто не обламался.
Всем нравится. Это у нас всему придают какой то эпический вид, но думаю не обламались бы и от Утки.
NoPH8 21 мар 2012 в 23:30
Приколист  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Leenar @ 21.03.2012 - 21:06)
Цитата (neivanov @ 21.03.2012 - 19:02)
Билли,Вилли и Дилли это как Саня ,Шурик и Сашка

Серьёзно??? Полные имена - Билл (как Гейтс), Вильям (как Шекспир) и Диллан (ну уж не знаю как кто) так похожи?? gigi.gif

Эм... Да. Только Дилли выделяется.

Цитата
Уильям (Вильям, англ. William) — распространённое английское имя. Уменьшительные формы — Билл (англ. Bill), Билли (англ. Billy), Вилли (англ. Willie, Willy), Уилл (англ. Will).

Отсюда:http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям

Билл Гейст, кстати, это Уильям Генри Гейтс III.

Это сообщение отредактировал NoPH8 - 21 мар 2012 в 23:34
БАРБОC 21 мар 2012 в 23:41
Ярила  •  На сайте 18 лет
4
Нормальная практика во всем мире. Например в первом фильме "Назад в будущее" Марти Макфлай, попав в 1955 год назвался Келвином Кляйном. Но марка "Келвин Кляйн" была достаточно малоизвестной в Европе в 1985 году. Поэтому в итальянском дубляже Марти в 1955 году называют Леви Штраусс. Во французском дубляже его зовут Пьер Карден.
А заебись бы было, если бы Гаечку у нас дословно перевели как "Приблуда". gigi.gif
Граф 21 мар 2012 в 23:52
Тысяча чертей!!  •  На сайте 17 лет
0
покровы сорваны. как жестока правда
maxedo 21 мар 2012 в 23:55
Мозжечок  •  На сайте 18 лет
2
А мне в своё время такая "гайка" нравилась cheer.gif

Детский викиликс срывает покровы с перевода
жопень 21 мар 2012 в 23:58
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (efi33 @ 21.03.2012 - 19:00)
А давайте переведём им на английский "тайну третьей планеты" с Грамозекой и прочими героями, и сломаем им мозг.

на ЯПонском языке уже есть
rosewell 22 мар 2012 в 00:09
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
А как его надо было назвать? "Звуковая волна"?

Ультразвук например.
Для детей звучит не хуже чем файрбол.
rosewell 22 мар 2012 в 00:16
Ярила  •  На сайте 15 лет
9
я когда на английском смотрел черный плащ прикольно было.
Но сложность текста высокая- без субтитров смотреть невозможно.
А имена да прикольно)
p.s.
Какая гаечка больше нравится? Плюсуем нужную)


Детский викиликс срывает покровы с перевода
rosewell 22 мар 2012 в 00:16
Ярила  •  На сайте 15 лет
8
Или эта? wub.gif

Детский викиликс срывает покровы с перевода
ahsartag 22 мар 2012 в 00:33
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
главное что в моем любимом мультике "Мишки Гамми" ничего не меняли

p.s. почитал wiki, меняли все-таки...

Это сообщение отредактировал ahsartag - 22 мар 2012 в 00:37
anti4ek 22 мар 2012 в 00:41
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Чип и Дейл на разных языках!



Это сообщение отредактировал anti4ek - 22 мар 2012 в 00:43
zloikaktus 22 мар 2012 в 01:04
Мюнхгаузен  •  На сайте 15 лет
2
....а получилось как всегда

Детский викиликс срывает покровы с перевода

Это сообщение отредактировал zloikaktus - 22 мар 2012 в 01:06
Лоргар 22 мар 2012 в 01:14
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (jeka3 @ 21.03.2012 - 23:35)
Цитата (Nak @ 21.03.2012 - 15:12)
Не просто Гайка, а Gadget Hackwrench  dont.gif



Скорее "устройства разбора", то есть "Разбирашка", было бы прикольно

Добавлено в 01:16
Цитата (pivoedoff @ 21.03.2012 - 20:00)
вообще-то на сленге у англоговорящего народа launchpad - состояние опьянения, когда картинки расплываются и изображение идет по кругу, аналог нашего "поймать вертолёта".
launchpad - так часто за глаза называют человека, у которого не получается ничего, за что бы он не взялся. аналог нашему "рас3,14здяй"

Ну все правильно, Пускатель МакКвак. В этом контексте даже как "Отжигатель" или "Заводила МакКвак".

Добавлено в 01:17
Цитата (min75 @ 21.03.2012 - 15:19)
Вжик - zipper.

cheer.gif молния (на ширинке) rulez.gif
Или от зажигалок - зажигатель

Игра слов, так как Fly - муха и жаргонное ширинка

Это сообщение отредактировал Лоргар - 22 мар 2012 в 01:18
сувенир 22 мар 2012 в 01:50
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
ну а что вы хотели в 90-е годы .... нормально перевели , если бы все дословно было , дети бы с катушек поехали бы )
domkrat 22 мар 2012 в 03:36
Балагур  •  На сайте 17 лет
5
Цитата
А в укр переводе Вжик-гедзик,Рокфор-Сырогрыз.

А Гаечка - Пружинко! Этаж пипец просто, я как увидел чуть со стула не брякнулся:
- Сырогрызе, чапай Гэдзыка та ходимо за Пружинкою!
вместо старого доброго
- Рокки, хватай Вжика и пошли за Гаечкой
AZverA 22 мар 2012 в 04:04
Весельчак  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 22:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter  up.gif

извиняюсь за дезинформацию. на самом деле ее зовут - Schraubenschlüssel lol.gif первую версию переводил с русского варианта, вторую с английского )

Это сообщение отредактировал AZverA - 22 мар 2012 в 04:06
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45 406
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх