Детский викиликс срывает покровы с перевода

Страницы: 1 2 3 4  ... 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
MrShelter 21 мар 2012 в 18:32
Grammar Nazi  •  На сайте 14 лет
13
или вот

Детский викиликс срывает покровы с перевода
hpbaxter 21 мар 2012 в 18:33
Балагур  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (vydy @ 21.03.2012 - 14:27)
да такой фигней многие страны страдают

вот у немцев например Чип и Дэйл= Чип и Чеп cranky.gif

какойвжопучеп?

на французком их прозвали Tic et Tac => ТИК и Так
Патамушто 21 мар 2012 в 18:35
Шутник  •  На сайте 14 лет
5
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 15:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter up.gif

Да ну нафиг
zihrius 21 мар 2012 в 18:36
Юморист  •  На сайте 14 лет
10
Цитата (QRDL @ 21.03.2012 - 18:01)
Хрен вам, выросшим на Диснее! Жизнь у вас рухнула.... А мне Чебурашку не надо переводить!

Аригато Чебурашк....



Добавлено в 18:38
Или вот япошки даже сняли собственный мульт по мотивам оригинала.


Это сообщение отредактировал zihrius - 21 мар 2012 в 18:39
leveter 21 мар 2012 в 18:39
Приколист  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (killerlot @ 21.03.2012 - 20:27)
мой мозг до сих пор понять не можеть почему в мультфильме про трансформеров десептикона по имени Soundwave наши криворукие переводчики перевели как Бархан

А как его надо было назвать? "Звуковая волна"?

- звуковая волна, доложить!
- на орбите все впорядке, мегатрон
- млодец, звуковая волна! так держать звуковая волна!

Зашибись перевод.
нахтебемоеимя 21 мар 2012 в 18:51
Приколист  •  На сайте 20 лет
0
вот так - то деда мороза не существует, терь во это...
hypereon 21 мар 2012 в 18:55
Шутник  •  На сайте 15 лет
7
Цитата (leveter @ 21.03.2012 - 18:39)
Цитата (killerlot @ 21.03.2012 - 20:27)
мой мозг до сих пор понять не можеть почему в мультфильме про трансформеров десептикона по имени Soundwave наши криворукие переводчики перевели как Бархан

А как его надо было назвать? "Звуковая волна"?

- звуковая волна, доложить!
- на орбите все впорядке, мегатрон
- млодец, звуковая волна! так держать звуковая волна!

Зашибись перевод.

Когда нет адекватного перевода - не надо отсебятину городить. Саундвэйв пусть будет персонаж. Транслит.
pivoedoff 21 мар 2012 в 19:00
Шутник  •  На сайте 14 лет
28
вообще-то на сленге у англоговорящего народа launchpad - состояние опьянения, когда картинки расплываются и изображение идет по кругу, аналог нашего "поймать вертолёта".
launchpad - так часто за глаза называют человека, у которого не получается ничего, за что бы он не взялся. аналог нашему "рас3,14здяй"

Детский викиликс срывает покровы с перевода
Scodero 21 мар 2012 в 19:01
ЯСаня  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (Weterr @ 21.03.2012 - 14:16)
Гаечка - она всегда Гаечка, и никакой не Гаджет

гаечка это детские мечты хвантазии, а гаджет, это у меня на столе лежит, я в него играю и работаю

Это сообщение отредактировал Scodero - 21 мар 2012 в 19:02
neivanov 21 мар 2012 в 19:02
Шутник  •  На сайте 14 лет
3
Билли,Вилли и Дилли это как Саня ,Шурик и Сашка
Берендей 21 мар 2012 в 19:04
Весельчак  •  На сайте 16 лет
2
Многие переводчики грешат либо буквальным переводом имен,либо отсебятиной.
Кроме Трансформеров пострадали от переводчиков и другие "товарные" персонажи фирмы Hasbro.

На телеканале Карусель транслировался мультфильм My Little Pony:Friendship is magic,якобы с офицальной локализацией от первого канала.

В итоге имена персонажей (Которые в анлгийском варианте в среднем роде.) такие как Rainbow Dash,Twilight Sparkle,были переведены буквально,и российский зритель не имеющий доступ к интернет стриму,встретил таких персонажей как Радуга Дэшь,Сумеречная Искорка,Лунная Пони и.т.д.

Возможно для российского зрителя времен 90-ых нужно было делать адаптацию,сейчас она не требуется.Т.к все дети растут таки или иначе в окружении английских слов,и не так сильно будут травмироваться выговаривая Рэйнбоу Дэшь или Пинки Пай.
Sjoberg 21 мар 2012 в 19:04
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 14:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter up.gif

Неправда - Trixi http://de.wikipedia.org/wiki/Chip_und_Chap...tter_des_Rechts
Sziporka Hebrencs - так по-венгерски gigi.gif
SterX 21 мар 2012 в 19:25
Весельчак  •  На сайте 17 лет
1
Эх, а я смотрел эти мультики по-польски, живя в Литве. На русских каналах их начали показывать на несколько лет позже. Всегда был уверен, что польский Вжик - это Бздычку или Бздычек. Вот только сейчас нашел, что на самом деле он просто Бзычек: Bzyczek
Хотя... с другой стороны, он же мух? а мух - это вот:

Детский викиликс срывает покровы с перевода

Это сообщение отредактировал SterX - 21 мар 2012 в 19:34
SkyStormNigh 21 мар 2012 в 19:26
Шутник  •  На сайте 14 лет
3
Посмотрев на все это, я понял следующее...
Хочу вернуться в год так 96, сесть с братом перед стареньким черно-белым телевизором... Подключить сегу, и пройти Battletoads...
Эх.. были времена.
slawomir 21 мар 2012 в 19:42
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (QRDL @ 21.03.2012 - 21:01)
Хрен вам, выросшим на Диснее! Жизнь у вас рухнула.... А мне Чебурашку не надо переводить!

Боюсь вскоре придется...
Уже с японского...
Derek 21 мар 2012 в 19:44
Хохмач  •  На сайте 17 лет
2
Цитата
А давайте переведём им на английский "тайну третьей планеты" с Грамозекой и прочими героями, и сломаем им мозг.


Дык уже переведено и продано за бугор. Причем я смотрел версию, которую наше телевидение приобрело из-за бугра и наложила еще один перевод "поверх" английского faceoff.gif
tester24 21 мар 2012 в 19:47
Балагур  •  На сайте 14 лет
0
О, реклама вышла на новый уровень, стала фоном страницы. Теперь хрен заблокируеш ее. fecal.gif
lion9 21 мар 2012 в 19:48
Ярила  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 14:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter  up.gif

я в своё время неслабо охренел, узнав, что Чингачгука по-немецки зовут Chingachgook, die große Schlange cry.gif

Это сообщение отредактировал lion9 - 21 мар 2012 в 19:50
DJSkydiver 21 мар 2012 в 19:57
Шутник  •  На сайте 14 лет
-1
А я как-то мельком видел первую "Матрицу" в которой даже имена дословно перевели. Морфеуса звали Морфеем, Тринити - Троицей, а Нео.... не слышал но, наверно Новым
xuman 21 мар 2012 в 20:03
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
ай красава!
смотрел в детстве... но там был сначала сурдоперевод, потом чисто русский...
об инглише и не задумывался! респект!
Kiskanen 21 мар 2012 в 20:16
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Ну ёптааааа.... давайте тогда уж и про Дед Мороза расскажем.

- Дети! Дед Мороза не существует. Это папка кладет подарки под ёлку.

Добавлено в 20:18
Цитата (mx56 @ 21.03.2012 - 19:27)
Я когда узнал о существовании такого фан-клуба, не знал, плакать или смеяться...

Представляю как от них воняет iq0.gif
ОБХСС 21 мар 2012 в 20:50
Грабь награбленное...  •  На сайте 15 лет
2
А мне по-нашенски нравится. Гаечка она и есть Гаечка, какой нах Гаджет? blink.gif
гитарист 21 мар 2012 в 20:58
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (efi33 @ 21.03.2012 - 19:00)
А давайте переведём им на английский "тайну третьей планеты" с Грамозекой и прочими героями, и сломаем им мозг.

Мультфильм также демонстрировался за рубежом. В США Алису озвучивала Кирстен Данст, а Говоруна озвучивал Джеймс Белуши.
См. "Вики".
Bancolizm 21 мар 2012 в 21:13
Приколист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (xuman @ 21.03.2012 - 20:03)
ай красава!
смотрел в детстве... но там был сначала сурдоперевод, потом чисто русский...
об инглише и не задумывался! респект!

Мульты с сурдопереводом!? Не, такого не припомню... Хотя есть, наверное upset.gif
taKe 21 мар 2012 в 21:17
Приколист  •  На сайте 14 лет
5
- Knock Knock!
- Who`s there?!
- Its me, open the door!
- Fuck you!

перевод:

- Тук Тук!
- Кто там?
- Это я, открой дверь!
- Не открою!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45 405
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ... 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх