Что означают фамилии героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (11) « Первая ... 8 9 [10] 11   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
IR145 20 фев. 2021 г. в 21:07
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:03)
8.

Иван Снегов

Английское имя Джон соответствует русскому имени Иван. А фамилия одного из центральных персонажей «Игры престолов» Джона Сноу (Jon Snow) переводится довольно лаконично — «снег».

Он Jon (Йон), а не John (Иван). Взялись переводить, так копайте немного глубже. Корни где-то там. И это при том, что соответствие только, как самое распространенное. Прямого перевода ни Jon, ни John, не существует.

Это сообщение отредактировал IR145 - 20 фев. 2021 г. в 21:11
Victor1813 20 фев. 2021 г. в 21:21
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (AlesDales @ 20.02.2021 - 14:08)
Николас Кейдж

То есть не зря я всегда его называл Колька Клеткин :)

Он Коппола, вообще)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
kostja57 20 фев. 2021 г. в 21:26
Юморист  •  На сайте 8 лет
1
Кажется, в Красноярском крае был губернатором чувак по фамилии Усс. Так вот, с эстонского языка Усс переводится как червяк.
DirtyHarry1 20 фев. 2021 г. в 21:36
Хохмач  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:00)
Джек Галчонок
Фамилия Джека Доусона (Jack Dawson) состоит из двух слов: daw и son («галка» и «сын»). В вольном переводе она могла бы звучать как Галчонок, Галочкин.

Ой, харэ! Яков Галкин!
DirtyHarry1 20 фев. 2021 г. в 21:38
Хохмач  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:01)
Миранда Священнова
Требовательного главного редактора Миранду Пристли (Miranda Priestly) звали бы Священнова или Священникова. Ведь ее фамилия в переводе означает «священник».

Да гребаный компот. Попова-же!
Raam 20 фев. 2021 г. в 21:42
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Безумные переводы.
Почему нельзя мыслить шире, по-русски!
Не священникова, а Попова.
Позор!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
DirtyHarry1 20 фев. 2021 г. в 21:43
Хохмач  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:02)
Элла Лескова
Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.

Чащина!
Всё! Минус!
Фамилии распространенные, потому и соответствия такие-же должны быть. Нерусь!
Radiationz 20 фев. 2021 г. в 21:45
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Таким "юмором" я в 14 лет увлекался
maksvolk 20 фев. 2021 г. в 21:54
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
А как же Уолтер Белый и Джесси Розовый?

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
fierrero 20 фев. 2021 г. в 22:19
Бронетёмкин «Поносец»  •  На сайте 9 лет
1
А я могу перевести на украинский Александр Пушкин и Лев Толстой -
Сашко Гарматенко и Левко Пузатый.
Во! biggrin.gif
Гуноп 20 фев. 2021 г. в 23:08
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Прямо как в старом анекдоте :

- Василий Иваныч, тебе пакет от Голубого Х*я!
- Запомни, Петька, фамилия "Блюхер" на русский язык не переводится!!!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
krambambulia 20 фев. 2021 г. в 23:10
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:04)
9.

Рэйчел Зеленова

А вот звезда «Друзей» Рэйчел Грин (Rachel Green) у нас бы получила фамилию Зеленова.

Рэйчел Зеленая. У нас была прекрасная актриса, Рина Зеленая.
Sinantrop 20 фев. 2021 г. в 23:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата
Уменьшительно-ласкательный вариант имени Долорес, часто встречающийся на постсоветском пространстве, — Лолита



Имя Долорес в переводе означает «скорбь» и «печаль»
Портман 20 фев. 2021 г. в 23:47
Ярила  •  На сайте 5 лет
1
Третий класс, вторая четверть... ТС похоже английский прогуливал в школе, а на карантине за самоучитель взялся. rolleyes.gif Пост - высосанная из пальца хрень.
gurri59 20 фев. 2021 г. в 23:51
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
Не совсем киногерой, но почему-то вспомнил самого популярного американского поп-исполнителя всех времен Михаила Яковлева... Во. Еще вискарь один известный мы в своей компашке называем Яков Данилыч (Jack Daniels)...
ARREY 21 фев. 2021 г. в 01:17
Балагур  •  На сайте 13 лет
0
3. Попова

Размещено через приложение ЯПлакалъ
QuartZz 21 фев. 2021 г. в 01:35
42  •  На сайте 15 лет
1
А я - Войцеховский. От Войт - староста. С Владислава 4го в летописях. Ну, ок, средний в последней развилке рода. Но, по праву Речи Посполитой - гербовый шлюяхтич.)
Шифтуя 21 фев. 2021 г. в 02:02
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (samogon48 @ 20.02.2021 - 16:11)
если я  получил гражданство англоговорящей страны, то моя фамилия выглядело-бы нелепо    Sevenknee

Ваша фамилия Семиколенов?
Вау....
хотя, интересная мысль. Если бы мою так "перевести" то получилось бы "Команда включить-выключить".
Пиздец. понесло.

Это сообщение отредактировал Шифтуя - 21 фев. 2021 г. в 02:03
Sabalak 21 фев. 2021 г. в 03:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата
Он Jon (Йон), а не John (Иван).

А какая, нахуй, разница?
Йон, Йохан, Иван, Хуан, Джон, Ионас, Юнус, Жүніс хз, сколько еще вариантов //Мультик был - 6 иванов 6 капитанов/
Цитата
Прямого перевода ни Jon, ни John, не существует.

В переводе с еврейского языка означает «божье благоволение», «милость божья».

Цитата
А я - Войцеховский. От Войт - староста. С Владислава 4го в летописях. Ну, ок, средний в последней развилке рода. Но, по праву Речи Посполитой - гербовый шлюяхтич.)



Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
Sabalak 21 фев. 2021 г. в 03:37
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата
шлюяхтич

- это звучит гордо
alexmark 21 фев. 2021 г. в 05:32
Эксперт по всякой всячине  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (yaTonop @ 20.02.2021 - 07:26)
Цитата (PavelG @ 20.02.2021 - 14:46)
Потому что мы учились в советских школах, где преподавали классический английский и классическое произношение. И в английском сочетание "wan" произносится именно как "уон". А "уан/суан" - это изуродованный американцами английский.

В американском английском тоже произносится "уон". Как, например, и Уотсон и Уошингтон, а не Ватсон и Вашингтон, как мы привыкли.

Вы ж наверное даже не в курсе как их в ихних школах учат Москву называть. Москау бля. Уоттакто.

Раз уж нас в такие лингвистические выкрутасы понесло, то поделюсь. Для меня шоком были пшеки. По польски Нью Йорк (New York) будет Nowy Jork (новЫй йорк), также как и Нью Орлеан - Nowy Orlean, а вот Нью Гэмпшир (New Hampshire) будет New Hampshire (нью хэмпшир).
alexmark 21 фев. 2021 г. в 05:33
Эксперт по всякой всячине  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (Шифтуя @ 20.02.2021 - 18:02)
Цитата (samogon48 @ 20.02.2021 - 16:11)
если я  получил гражданство англоговорящей страны, то моя фамилия выглядело-бы нелепо    Sevenknee

Ваша фамилия Семиколенов?
Вау....
хотя, интересная мысль. Если бы мою так "перевести" то получилось бы "Команда включить-выключить".
Пиздец. понесло.

Товарищ Тимонов? Дратути.
alexmark 21 фев. 2021 г. в 05:34
Эксперт по всякой всячине  •  На сайте 10 лет
0
А мы в школе развлекались ещё мир дверь мяч (по английски канешна). Желательно с Оксфордским прононсом

Это сообщение отредактировал alexmark - 21 фев. 2021 г. в 05:35
ИванСамогон 21 фев. 2021 г. в 05:38
доцент НИИ "БЁТ"  •  На сайте 11 лет
0
Ну я вискареа
GatoGris 21 фев. 2021 г. в 07:13
Юморист  •  На сайте 10 лет
0
Ryan Gosling - Раян Гослинг
Gosling в переводе с английского - гусёнок

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 52199
0 Пользователей:
Страницы: (11) « Первая ... 8 9 [10] 11  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх