Трудности перевода.

Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Friiman17 1 мар 2015 в 20:47
Дорога возникает под шагами идущего  •  На сайте 15 лет
Сообщений: 316
174


Yap 01.05.2026 - 12:05
Продам слона  •  На сайте 21 год
Все комментарии:
Сангвиний 1 мар 2015 в 20:51
За Императора!  •  На сайте 12 лет
8
Никак не может определиться Сара.
мегадобрыйэх 1 мар 2015 в 20:52
Ярила  •  На сайте 14 лет
15
вот его плющит gigi.gif
Оголтелый 1 мар 2015 в 20:52
Шутник  •  На сайте 11 лет
57
А что удивительного? Просто на русский язык слово ФАКЕР перевести можно, но это не будет понятно. Это ЕБАРЬ.
Тебе пиздец, ебарь. Мы так не говорим.
Поэтому переводят адаптированно, то есть передавая эмоциональную нагрузку, а не дословное значение выражений.

Таких случаев навалом.

Английский вообще скуден на ругательства.
И пошел на хуй и я твой рот ебал и ссоси хуй, залупа там переводят как ФАК Ю.

Дети, бля))

Это сообщение отредактировал Оголтелый - 1 мар 2015 в 20:55
lion9 1 мар 2015 в 20:52
Ярила  •  На сайте 18 лет
4
Я насчитал 10 раздавленных терминаторов.

P.S. «Сдохни, тварь поганая», «Конец тебе, ублюдок» - самые удачные переводы.

Это сообщение отредактировал lion9 - 1 мар 2015 в 20:54
perfumery 1 мар 2015 в 20:55
Шутник  •  На сайте 12 лет
18
" Тебя ограничили, ёбарь" - вот дословный перевод фразы в титрах )

Это сообщение отредактировал perfumery - 1 мар 2015 в 20:55
scrudge 1 мар 2015 в 20:56
VFX creative director WB  •  На сайте 13 лет
0
А где же оригинальный перевод? Терь пересматривать придется...
godmode 1 мар 2015 в 21:00
Ярила  •  На сайте 13 лет
4
по что животинку мучаете.
ПапаСаид 1 мар 2015 в 21:05
Приколист  •  На сайте 12 лет
6
Перевод № 2: "Ты терминирован, убл-людок!" - вот фраза из моего детства, именно такую я и помню.


Подкину автору зеленых кнопочек, чтобы было чем терминировать ублюдков
Sonnenchen 1 мар 2015 в 21:12
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Супер! и не лень же было все это вырезать и в одну дорожку клеить
barin2332 1 мар 2015 в 21:14
Шутник  •  На сайте 12 лет
-1
ю ар терминэйтед, факер!
vovkavich 1 мар 2015 в 21:16
Весельчак  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (perfumery @ 1.03.2015 - 20:55)
" Тебя ограничили, ёбарь" - вот дословный перевод фразы в титрах )

может лучше "ты ликвидирован, ебач" ?
D1inniy 1 мар 2015 в 21:36
Хохмач  •  На сайте 13 лет
56
Исчерпывающий перевод
Hardkiss 1 мар 2015 в 21:52
Шутник  •  На сайте 11 лет
67
"скорпион и морозила" biggrin.gif
4rester 1 мар 2015 в 21:58
Ярила  •  На сайте 14 лет
5
Чет МК1 захотелось пересмотреть! Жаль что нормального продолжения фильма не получилось.

Да хотя и вторую можно пересмотреть в довесок. Любимый саунд:


Это сообщение отредактировал 4rester - 1 мар 2015 в 22:02
ППП3П 1 мар 2015 в 22:02
Приколист  •  На сайте 17 лет
19
"Скорпион и ниже нуля" gigi.gif
шурпетыч 1 мар 2015 в 22:07
Приколист  •  На сайте 12 лет
31
Морозила))))))))))) Стинол или Атлант, ёпта?!?))))))))))))))))))

Добавлено в 22:08
Ниже нуля - тоже заебца))))
perfumery 1 мар 2015 в 22:20
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (vovkavich @ 1.03.2015 - 21:16)
Цитата (perfumery @ 1.03.2015 - 20:55)
" Тебя ограничили, ёбарь" - вот дословный перевод фразы в титрах )

может лучше "ты ликвидирован, ебач" ?

Ну или " ты пришел к линии, факер" ))
grimrig 1 мар 2015 в 22:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
УблЮдок бать тваю.. ©
dlinnii198 1 мар 2015 в 22:49
Шутник  •  На сайте 11 лет
22
Цитата (Hardkiss @ 1.03.2015 - 21:52)
"скорпион и морозила" biggrin.gif

вот он, Морозила

Трудности перевода.
russokeks 2 мар 2015 в 01:02
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Оголтелый @ 2.03.2015 - 01:52)
А что удивительного? Просто на русский язык слово ФАКЕР перевести можно, но это не будет понятно. Это ЕБАРЬ.
Тебе пиздец, ебарь. Мы так не говорим.
Поэтому переводят адаптированно, то есть передавая эмоциональную нагрузку, а не дословное значение выражений.

Таких случаев навалом.

Английский вообще скуден на ругательства.
И пошел на хуй и я твой рот ебал и ссоси хуй, залупа там переводят как ФАК Ю.

Дети, бля))

все херня... У них даже имя Ричард, сокращенно Дик пишется и произносится точно также как хер )
Dick is dick ) brake.gif sm_biggrin.gif
Gavnishko 2 мар 2015 в 01:23
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Если вспоминать переводы Терминатора, то мне больше всего нравится Горчаков (в данном кубе он номер 2 - "Ты терминирован, ублюдок"), у него наиболее близко к оригиналу получилось на протяжении всего фильма. Дома до сих пор VHS валяется с фильмом (отец записывал с 4 канала) именно в переводе Горчакова:

- Ты посмотри на эту картинку!
- Хорошая ночь для прогулки?
- Хорошая ночь для прогулки.
- Что, банный день завтра? Ничего чистого не осталось?
- Ничего чистого не осталось.
- Похоже пару банок перебрал точно.
- Твоя одежда. Дай её мне
- Да пошел ты в задницу!
Партагас 2 мар 2015 в 02:43
Хохмач  •  На сайте 15 лет
0
Нифига сколько у терминатора переводов. Надо все посмотреть-послушать rulez.gif
MrPizhamka 2 мар 2015 в 09:42
Весельчак  •  На сайте 12 лет
20
Ахахах, морозила!!!! Ахахаха, пойду до своего холодильника доебусь xDDD "хули тут встал, морозила?"
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 19 894
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх