Трудности перевода.

Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
sunpoint2 2 мар 2015 в 17:37
Юморист  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 20:52)
Английский вообще скуден на ругательства.

Ага)
raul781 2 мар 2015 в 18:06
Борис_Бритва  •  На сайте 12 лет
1
"Скорпион и ниже нуля", я блядь с диким ржачем уебалься под стол rofl.gif rofl.gif rofl.gif
жопень 2 мар 2015 в 19:21
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
А что за джазбэнд подпевает уууууууууууууууу когда пресс опускается? никто не знает?
pescadero 2 мар 2015 в 19:53
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 23:52)
А что удивительного? Просто на русский язык слово ФАКЕР перевести можно, но это не будет понятно. Это ЕБАРЬ.
Тебе пиздец, ебарь. Мы так не говорим.
Поэтому переводят адаптированно, то есть передавая эмоциональную нагрузку, а не дословное значение выражений.

Таких случаев навалом.

Английский вообще скуден на ругательства.
И пошел на хуй и я твой рот ебал и ссоси хуй, залупа там переводят как ФАК Ю.

Дети, бля))

Знаток английского из средней школы faceoff.gif
Burnoutman 2 мар 2015 в 20:37
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
"Морозила" переведён Ю.Живовым,а "холод"двухголосым от НТВ. Если кто хочет посмотреть первый МК в нормальном переводе,то ищите перевод от Ю.Сербин.Хоть и одноголосый,но чувак всех бойцов называл так как их звали по игре. Саб-зиро,Шан Тсунг,а не бля Шэн Ксан faceoff.gif
letnab 2 мар 2015 в 20:47
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
В "Snatch" точно самый лучший перевод и озвучка от Гоблина.
А в "Плохой, хороший и злой" от Михалёва.
daradan 2 мар 2015 в 20:54
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
я залип...ТС, у тебя походу на 1 фильм много рипов на каждый авторский перевод...
Sub Zero - морозило ваще убило gigi.gif lol.gif
ЗлойБульбашъ 2 мар 2015 в 21:03
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Велик и могуч)))))
blink102 2 мар 2015 в 21:08
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Мля "Морозила" просто убило lol.gif
Fahrenheit40 2 мар 2015 в 21:52
The Day Is My Enemy  •  На сайте 12 лет
-1
you`re treminated, fucker
you`re - ты, обращение к кому-то
treminated - глагол прошедшего т.е. свершившегося времени, обозначающий конец, прекращение.
fucker - мужской род ебабельного ругательства.
поэтому я считаю, что дословный перевод будет что-то типа "ты кончил, ёбырь" от глагола кончать, но литературно и адаптивно это проще перевести, как "тебе конец, ублюдок"
БАЛДИСС 2 мар 2015 в 21:54
Балагур  •  На сайте 11 лет
0
Лучше звучит: "Ты КУ, КЮ!"
MuKs 2 мар 2015 в 22:07
Ярила  •  На сайте 18 лет
2
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 20:52)
Английский вообще скуден на ругательства.

Конечно.
JoraTmb 2 мар 2015 в 22:16
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Самый правильный перевод -

Это сообщение отредактировал JoraTmb - 2 мар 2015 в 22:17
ЧП25 2 мар 2015 в 23:00
Балагур  •  На сайте 17 лет
2
Гоблин, как обычно дословно правилен! Только его правильный перевод спас в свое время такие фильмы, как "От заката до рассвета", "Криминальное чтиво", "Отчаянный", "Карты, деньги, два ствола" и т.п., которые пали жертвой ОРТшного перевода.
,
,
jackill81 2 мар 2015 в 23:56
Язвенник  •  На сайте 11 лет
0
Морозила и Ниже ноля лучшие варианты.

Добавлено в 23:58
Ты терминирован Морозила.
greeceheart 3 мар 2015 в 07:11
Балагур  •  На сайте 12 лет
2
Гоблин как всегда ближе к тексту
шурпетыч 4 мар 2015 в 00:01
Приколист  •  На сайте 12 лет
-1
Сегодня на меня снизошло откровение...
Саб-Зеро, Sub-Zero. Подводная лодка - СУБмарина - Submarines. Дословно - под морем. Значит, Морозила - это поднулевик, по идее???
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 19 895
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх