Подросшее поколение деградантов

Страницы: 1 ...  7 8 9  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Эхуэнио 28 мар 2018 в 14:01
По образу и подобию...  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (Walter08 @ 28.03.2018 - 12:18)
Цитата (barney @ 28.03.2018 - 11:13)
а чё не так то ? Rostov on Don где тут что не так ?))))
по долгу работы и по тому что есть друзья за границей, они нормально это воспринимают

Но вот с объявления станций в метро на анг, они знатно стали угорать

Географические названия не переводятся, просто пишутся латинницей согласно звучанию на языке оригинала. В данном случае правильно будет Rostov na Donu.
Как то так

– А что, трудный английский язык? – спросил я.

– С ума сойти, – вздохнул Павля.

– Еще бы не трудный, – вмешался папа. – Там у них сам черт ногу сломит. Уж очень сложное правописание. Пишется Ливерпуль, а произносится Манчестер.

(С)Драгунский
ykosss 28 мар 2018 в 14:01
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Я его маму ебал,сколько долбаебов вокруг!
Серебряков бесконечно прав...
Trutneffsky 28 мар 2018 в 14:01
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

Не, щас объявляют как: "Ulitsa nineteen-o-five goda"
Citizen72 28 мар 2018 в 14:04
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Особенности перевода.
Пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль biggrin.gif biggrin.gif

Не посмотрел, уже написали blink.gif

Это сообщение отредактировал Citizen72 - 28 мар 2018 в 14:06
Prihvosten 28 мар 2018 в 14:06
Юморист  •  На сайте 12 лет
-5
Имена собственные и названия городов не переводятся... максимум транслитом писать, типа ROSTOV NA DONU.
ArchVile 28 мар 2018 в 14:07
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Да, точно. Когда не переводятся - вообще ништяк и всё правильно. Едешь в метро, а тебе там "Зе некст стейшын из улитса тысьяча дьевятьсот пьятого года". До недавнего времени так и было, да. Теперь "найнтин-оу-файв года", но один хер - "улитса".

Ну а хули? В учебнике ведь так написано, да и в школе так учили. Не гляди, что маразм. Зато по правилам. И у этих же людей "В Домодедове, Шереметьеве, Кемерове".
Bilge 28 мар 2018 в 14:08
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Trutneffsky @ 28.03.2018 - 14:01)
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

Не, щас объявляют как: "Ulitsa nineteen-o-five goda"

Вот, кстати склизкий момент. А по-русски как пишется "Улица 1905 года" или "Улица тысяча девятьсот пятого года"? Я припоминаю, что первый вариант. Тогда цифры лучше переводить и писать "Ulitsa 1905 goda".
В Сочи тоже названия улиц к Олимпиаде написали латинницой, но, видимо, общего решения не было, писали кому как ляжет. Простое название "улица Роз" было "ul. Roz", "Roses str.", "ul. Rose".
sbm16 28 мар 2018 в 14:08
Весельчак  •  На сайте 9 лет
-1
Цитата
Ну так вот лишний раз убеждаюсь, что мы живём в стране где большинство людей мягко говоря умственно отсталые.

Читаю,перечитываю весь пост и никак понять не могу-откуда такой вывод?
Это что,"большинство людей"писало эти надписи? Вид этого поезда утверждало как раз меньшинство,считающее себя "элитой".
dkarasev 28 мар 2018 в 14:13
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
qdashItsMe 28 мар 2018 в 14:14
Балагур  •  На сайте 8 лет
-3
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.
RM17 28 мар 2018 в 14:15
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (pers0n3 @ 28.03.2018 - 11:16)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

Некоторые вещи не переводятся)
Шейкспира ты зовёшь Шейкспиром, а не Вильямом Трясикопьё gigi.gif

Вася Копьетрясов - так правильно.
Dandead 28 мар 2018 в 14:15
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (semerkin2107 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (barney @ 28.03.2018 - 11:13)
а чё не так то ? Rostov on Don где тут что не так ?))))

Хе! Если Яндекс улицу Льва Толстого перевел как Leo Tolstoy str....

правильно Thick Lion str. не иначе... rulez.gif

Это сообщение отредактировал Dandead - 28 мар 2018 в 14:16
RoverZR 28 мар 2018 в 14:15
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
На трассе М4 Половина указателей так была написана. Потом где-то меняли, где-то так оставили. В принципе не сказать, что сильно раздражает, но уж очень сильно с изделием №2 созвучно.

Это сообщение отредактировал RoverZR - 28 мар 2018 в 14:16
Trutneffsky 28 мар 2018 в 14:17
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:08)
Цитата (Trutneffsky @ 28.03.2018 - 14:01)
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

Не, щас объявляют как: "Ulitsa nineteen-o-five goda"

Вот, кстати склизкий момент. А по-русски как пишется "Улица 1905 года" или "Улица тысяча девятьсот пятого года"? Я припоминаю, что первый вариант. Тогда цифры лучше переводить и писать "Ulitsa 1905 goda".
В Сочи тоже названия улиц к Олимпиаде написали латинницой, но, видимо, общего решения не было, писали кому как ляжет. Простое название "улица Роз" было "ul. Roz", "Roses str.", "ul. Rose".

Всё верно, пишется цифрами. А поначалу объявляли, как написал Риверфул. Потом, видимо, кто-то просветил метрополитеновцев.
Zloy2025 28 мар 2018 в 14:21
Хохмач  •  На сайте 11 лет
1
Я ещё в советские времена учился, так вот на немецком языке мы всегда писали Rostov-on-Don так что все верно.
RM17 28 мар 2018 в 14:27
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (Маньякъ @ 28.03.2018 - 11:40)
Цитата (pm4 @ 28.03.2018 - 12:38)
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

имена собственные не переводятся
ваш кэп

Поэтому Москва - это не Moskva, a Moskow? upset.gif

"Moscow", вообще-то umnik.gif
Хотя я на одном указателе видел именно через "k" написано.
Прям глаз режет alik.gif

Пиндостанцы в последнее время даже Africa пишут через "k". Тож по глазам херачит.

Я старый ростовчанин, и сколько себя помню, английскими буквами всегда писали Rostov-on-Don. С брежневских времен было именно так, когда началось - не знаю. Видимо, какие-то неучи выдали именно в таком акцепте международные названия городов. Komsomolsk-on-Amur тоже попал.
Bilge 28 мар 2018 в 14:27
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Trutneffsky @ 28.03.2018 - 14:17)
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:08)
Цитата (Trutneffsky @ 28.03.2018 - 14:01)
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

Не, щас объявляют как: "Ulitsa nineteen-o-five goda"

Вот, кстати склизкий момент. А по-русски как пишется "Улица 1905 года" или "Улица тысяча девятьсот пятого года"? Я припоминаю, что первый вариант. Тогда цифры лучше переводить и писать "Ulitsa 1905 goda".
В Сочи тоже названия улиц к Олимпиаде написали латинницой, но, видимо, общего решения не было, писали кому как ляжет. Простое название "улица Роз" было "ul. Roz", "Roses str.", "ul. Rose".

Всё верно, пишется цифрами. А поначалу объявляли, как написал Риверфул. Потом, видимо, кто-то просветил метрополитеновцев.

Что-то народ забывает цель, с которой названия дублируют на иностранном языке. Сделано это для иностранцев, чтобы им было проще ориентироваться. Поэтому названия городов пишут так, как это принято в английском языке. Названия же улиц и автобусных остановок пишут так, чтобы иностранцы могли спросить у аборигенов или понять объявление в транспорте. Поэтому "litsei nomer tri" и "ulitsa nineteen-o-five goda". Гораздо хуже, когда вместо "Ploschad vosstania" будет "Square of uprising" - никто не поможет им туда добраться, бо даже для понимающего английский язык аборигена это будет ребус.
MaxxOltt 28 мар 2018 в 14:29
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Есть вот такое мнение, это (сайт http://london-moscow.ru/imena_sobstvennie_...nosti_perevoda) конечно не некий академический труд, с железобетонным авторитетом, но тем не менее

"...При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых – транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino)."

Это сообщение отредактировал MaxxOltt - 28 мар 2018 в 14:30
RM17 28 мар 2018 в 14:31
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Sedum @ 28.03.2018 - 11:51)
Вот кто нибудь скажет, какой мудак придумал "УАЗ PATRIOT"или это дань уважения американским ракетным комплексам? На русском слово ПАТРИОТ потеряло бы смысл?

Это намек. Что ракеты хуйня, что машина. :)
OTMOPO3OK 28 мар 2018 в 14:32
Ветеран Япа  •  На сайте 21 год
1
Цитата (Kolich @ 28.03.2018 - 09:11)
Олимпиада в Salt Lake City, кто нибудь догадался перевести название к примеру на русский? Олимпиада в городе у соленого озера. А это где?
А у нас Rostov on Don.
Дебилы....

Франкфурт на Майне вас не смущает, так то он Франкфурт ам Майн?
Grenz 28 мар 2018 в 14:36
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

имена собственные не переводятся
ваш кэп

Естественно. Они транслируются.. Как и на фото..
Или у всех в загранпаспортах имена только кириллицей?
ArchVile 28 мар 2018 в 14:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 14:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Хочется попросить экспертов, которые тебя проминусили, выдать нам тут схожий подход, например, к Митино и Строгино. Давайте, не стесняемся.
CB9ITLLIA 28 мар 2018 в 14:41
Весельчак  •  На сайте 16 лет
0
Интересно, как ТС называет Франкфурт-на-Майне называет?
RoberArtois 28 мар 2018 в 14:41
вагоноуважаемый рыбофей  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Dmur @ 28.03.2018 - 17:28)
Да норм.
Я вот думаю, почему Пекин а не Бэйджинг?
Почему Дания а не ДэнМарк?

а почему *Dutch* - голландец, а не датчанин? извечный вопрос cool.gif
Bilge 28 мар 2018 в 14:41
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:36)
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 14:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Хочется попросить экспертов, которые тебя проминусили, выдать нам тут схожий подход, например, к Митино и Строгино. Давайте, не стесняемся.

Или Бородино! Лермонтов-то лох, русского языка не знал ни хрена! Написал "Про день Бородина", а надо было "Про день Бородино"!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41 431
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  7 8 9  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх