Подросшее поколение деградантов

Страницы: 1 ...  8 9 10  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
ujtnh 28 мар 2018 в 14:42
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Ладно тебе ТС, бывает и такое

Подросшее поколение деградантов
ArchVile 28 мар 2018 в 14:43
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:41)
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:36)
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 14:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Хочется попросить экспертов, которые тебя проминусили, выдать нам тут схожий подход, например, к Митино и Строгино. Давайте, не стесняемся.

Или Бородино! Лермонтов-то лох, русского языка не знал ни хрена! Написал "Про день Бородина", а надо было "Про день Бородино"!

А "В БородинЕ" он не писал, часом?
MegaEvil 28 мар 2018 в 14:46
Юморист  •  На сайте 9 лет
0
а обратные примеры связанные с городами в названии которых есть река?
Человечина 28 мар 2018 в 14:47
Просто консервы  •  На сайте 9 лет
3
Ну ХЗ, я Ростов-ОН-ДОН помню с самой лучшей в мире совеццкой школы, выпуск 88 года. Вот где деградантов то готовили, в больших количествах, массово так сказать! Не позволяли язык врага нормально выучить...
Гонобобель 28 мар 2018 в 14:47
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
произношение названий станций метро с типа английским акцентом доставляет неиллюзорно, шйорт побъери!

Подросшее поколение деградантов
Overmaind 28 мар 2018 в 14:49
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Я по-немецки не очень, это случаем не перевод?
Франкфурт-на-Майне - Frankfurt am Main
asdufa 28 мар 2018 в 14:51
Весельчак  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 13:25)
Цитата (asdufa @ 28.03.2018 - 11:18)
Согласен полностью. Написали бы как есть, а где-нибудь рядом, помельче шрифтом на латинском. Про КХЛ не забуду. По тв их "речёвка" на затыкалась "хоккей - это НАША игра!". И сразу сами же переписали фамилии игроков на английский язык.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

А то, что в КХЛ играют представители других стран, мы тоже опустим, да?
Давай тогда Куньлунь будет на своём писать имена игроков gigi.gif

Уверен, когда хоккей в Китае наберёт популярность, они так и будут писать. Может продублируют на латинице. Потому что с самоуважением у китайцев всё в порядке, в отличие от нас. Надписи на латинском уже раздражают, правда, будто стесняемся своего языка.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
kakmyc 28 мар 2018 в 14:52
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
Вы главное ТСу не говорите, как Питер по английски пишется, а то точно ноги ошпарит.
Aleksejgem 28 мар 2018 в 14:53
Счастливый  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Asmodeus13 @ 28.03.2018 - 12:53)
Хорошо... Пусть будет "Rostov-na-donu", но только после того, как увижу "Moskva" а не "Moskow".

gigi.gif MosKOW
Bilge 28 мар 2018 в 14:56
Ярила  •  На сайте 10 лет
3
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:43)
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:41)
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:36)
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 14:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Хочется попросить экспертов, которые тебя проминусили, выдать нам тут схожий подход, например, к Митино и Строгино. Давайте, не стесняемся.

Или Бородино! Лермонтов-то лох, русского языка не знал ни хрена! Написал "Про день Бородина", а надо было "Про день Бородино"!

А "В БородинЕ" он не писал, часом?

В сем произведении нет. Но его современник Карл Фёдорович Толь, генерал, участник событий, написал документ «Описание сражения при с. Бородине». Это то, что я сразу нашёл. И все официальные документы того времени указывают "при селе Бородине".
Приведу ещё пример. Фильм «Дело было в Пенькове», 1957 год. Там деревня Пеньково, а не город Пеньков.

Это сообщение отредактировал Bilge - 28 мар 2018 в 14:57
Гонобобель 28 мар 2018 в 15:02
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Патамушта в переводы окромя филологов лезли и лезут все кому не лень, пять слов выучил, Свинку Пеппу без словаря почти все понял - и уже типа язык знает. Потому такая жопа бессистемная с названиями, Нью-Йорк, но почему-то Новый Орлеан, Гудзон и т.д., долго можно перечислять. "Айвенго" в детстве читали?

Подросшее поколение деградантов
DE23RUS 28 мар 2018 в 15:08
Ярила  •  На сайте 11 лет
4
Цитата
имена собственные не переводятся
ваш кэп

Вы не кэп. Вы вместе с ТСом и примкнувшими как раз и есть те самые деграданты. А на табличке как раз все верно написано, люди не из башки выдумывали и не тупо транслитерацией имени собственного занимались.
Rostov-on-Don - это общепринятое и официальное (согласно Русско-Американскому Английскому словарю, Русско-Английскому словарю общей тематики, Англо-Русскому географическому словарю и Большому Русско-Английскому словарю) название.
Yava77 28 мар 2018 в 15:08
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Kryosplace @ 28.03.2018 - 11:16)
Что то ты нервный какой то ТС)) Узбагойся.
Приедут иностранцы и кириллицу коряво будут читать, а с латиницей им проще будет.

Вот-вот, меня данная интерпретация вапще не коробит, почти родной город и английский немного шпрехаю, считаю что тсу делать нех

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
ArchVile 28 мар 2018 в 15:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:56)
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:43)
Цитата (Bilge @ 28.03.2018 - 14:41)
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 14:36)
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 14:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Хочется попросить экспертов, которые тебя проминусили, выдать нам тут схожий подход, например, к Митино и Строгино. Давайте, не стесняемся.

Или Бородино! Лермонтов-то лох, русского языка не знал ни хрена! Написал "Про день Бородина", а надо было "Про день Бородино"!

А "В БородинЕ" он не писал, часом?



Цитата
В сем произведении нет. Но его современник Карл Фёдорович Толь, генерал, участник событий, написал документ «Описание  сражения  при с.  Бородине». Это то, что я сразу нашёл. И все официальные документы того времени указывают "при селе Бородине".


Ну давайте тогда уж и ять вернём в оборот Настоящий русский языкЪ чтоб был.

Цитата
Приведу ещё пример. Фильм «Дело было в Пенькове», 1957 год.  Там деревня Пеньково, а не город Пеньков.


Осмелюсь предположить, что это как раз аллюзия на колхозную специфику.
NoFL 28 мар 2018 в 15:10
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (nazaroff @ 28.03.2018 - 11:27)
имхо тс долбоеб, эта надпись для иностранцев, и Ростов везде за границей так и пишется, во всех аэропортах.. пиздец faceoff.gif

Просто он об этом не знает, а раз не знает, то этого не существует. Так и живём.
AndreiF 28 мар 2018 в 15:11
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Sedum @ 28.03.2018 - 11:51)
У меня такое впечатление что мы боимся своего языка. Началось всё я так думаю с магазинов, в которых стали писать open, closet  вместо открыто и закрыто. А потом вдруг решили что так модно и стали все переводить. Вот кто нибудь скажет, какой мудак придумал "УАЗ PATRIOT"или это дань уважения американским ракетным комплексам? На русском слово ПАТРИОТ потеряло бы смысл?
Мы так скоро будем стесняться говорить что мы РУССКИЕ !

С клозетом, это добрый прикол. cry.gif Обычно, всё-таки closed пишут.
А PATRIOT в исполнении УАЗа это вообще отдельная песня, да. У него ещё и задняя дверь слева направо открывается. faceoff.gif
ivanivany4 28 мар 2018 в 15:14
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Мы говорим Нью-Йорк и Новый Орлеан. Где тут ошибка? Про Франкфурт на Майне уже писали. Зачем мы его перевели? Москва там пишут вообще Moscow, а не Moskva.
Diemonick 28 мар 2018 в 15:16
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
Я могу тебе сказать, что по всей М4 ДОН указатели на этот город выглядят именно так. У Краснодара они есть как Rostov-on-don, так и Rostov-na-donu. Rostov on don эрон дон дон бля=)

Подросшее поколение деградантов
Bilge 28 мар 2018 в 15:16
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (ArchVile @ 28.03.2018 - 15:08)



Цитата
В сем произведении нет. Но его современник Карл Фёдорович Толь, генерал, участник событий, написал документ «Описание   сражения  при с.  Бородине». Это то, что я сразу нашёл. И все официальные документы того времени указывают "при селе Бородине".


Ну давайте тогда уж и ять вернём в оборот Настоящий русский языкЪ чтоб был.

Цитата
Приведу ещё пример. Фильм «Дело было в Пенькове», 1957 год.  Там деревня Пеньково, а не город Пеньков.


Осмелюсь предположить, что это как раз аллюзия на колхозную специфику.

Нет. Никаких аллюзий. Деревня, в которой дело происходило, называлось Пеньково.
Манера не склонять названия вроде Бородино, Строгино появилась во второй половине XX века. Возможно, пришла от военных. То есть, это краткая мода, наподобие употребления "крайний" вместо "последний".
Coyote5L 28 мар 2018 в 15:17
Пахуист  •  На сайте 10 лет
0
Напомнило.
ravelin 28 мар 2018 в 15:17
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (stealthman @ 28.03.2018 - 12:31)
Да ладно вам.. cool.gif
Маразм со станцией метро "Улица 1905 года" - никому не переплюнуть.
Слушайте все ! lol.gif


Ржака, ну хоть год правильно произнесли:))
ravelin 28 мар 2018 в 15:22
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (gelezo131 @ 28.03.2018 - 12:56)
Интересно, когда америкосы начнут свои города на русский переводить, например Salt Lake City - Посолить озеро города

Тогда уж Город Соленого Озера
holden321 28 мар 2018 в 15:24
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Еще бывает так что на разных языках населенные пункты по разному называются.
Здесь как раз этот случай.
Ростов-на-Дону на русском
Rostov-on-Don на английском

Подросшее поколение деградантов

Это сообщение отредактировал holden321 - 28 мар 2018 в 15:25
ravelin 28 мар 2018 в 15:25
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (qdashItsMe @ 28.03.2018 - 13:14)
Долбоебы по первому каналу склоняют город Кемерово "в Кемерове"(Кемерово, блядь, не склоняется!) - хули удивляться. Вопиющая безграмотность, местами просто блядь наглая, на всех этажах.

Кстати, правильно в Кемерове, кури гугл:) И нечего называть людей дебилами если не знаешь, они все-таки журналисты, им положено такие вещи знать.
Мормышник 28 мар 2018 в 15:27
Юморист  •  На сайте 15 лет
1
Цитата
Ни в одной стране мира ни когда не переводят названий городов на другие языки.

Ты просто невежда, переводятся ещё как. И города и страны. New Zealand - Новая Зеландия - Uus Meremaa (эст.) Uusi-Seelanti (фин.) Great Britain - Великобритания. Новый Орлеан тот же. Это всё именно перевод.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41 428
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  8 9 10  ... 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх