Подросшее поколение деградантов

Страницы: 1 ...  9 10 11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
АееМК 28 мар 2018 в 15:29
Шутник  •  На сайте 8 лет
-3
Del

Это сообщение отредактировал АееМК - 28 мар 2018 в 16:09
Bilge 28 мар 2018 в 15:32
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (ravelin @ 28.03.2018 - 15:22)
Цитата (gelezo131 @ 28.03.2018 - 12:56)
Интересно, когда америкосы начнут свои города на русский переводить, например Salt Lake City - Посолить озеро города

Тогда уж Город Соленого Озера

Не, СолиОзероГорода лучше звучит. Ещё ЦветныеПружины хорошо.
Ангелы, Долины и Тополя - какие дурацкие названия городов у пендосов!
ИндейскиеКолодцы - нормально.
Hawkmoon 28 мар 2018 в 15:43
Юморист  •  На сайте 10 лет
2
У нас в столовке тоже хороший ценник висел, особенно английский перевод доставлял. )

Подросшее поколение деградантов
ЖоржКорнев 28 мар 2018 в 15:44
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Тот кто это придумал сам он-дон
aristokrat90 28 мар 2018 в 15:57
паркуйтемайбох  •  На сайте 12 лет
1
правильно всё, рОстов он дон
автор в международных аэропортах бывал вообще?уже сто лт везде так пишут и объявляют, а тут деревня опомнилась , что надо повозмущаться.тьфу gigi.gif

Это сообщение отредактировал aristokrat90 - 28 мар 2018 в 16:03
AndreiF 28 мар 2018 в 16:00
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Walter08 @ 28.03.2018 - 11:18)
Географические названия не переводятся, просто пишутся латинницей согласно звучанию на языке оригинала. В данном случае правильно будет Rostov na Donu.
Как то так

Откуда тогда в русской версии Парижа буква "ж"? cool.gif
majorcom 28 мар 2018 в 16:08
Юморист  •  На сайте 11 лет
1
ТС по-ходу сам из поколения дегенератов! disgust.gif
Живу в Ростове-на-Дону. И меня еще со времен СССР учили, что Ростов-на-Дону - Rostov-on-Don
Shreder61 28 мар 2018 в 16:19
Приколист  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (majorcom @ 28.03.2018 - 16:08)
ТС по-ходу сам из поколения дегенератов! disgust.gif
Живу в Ростове-на-Дону. И меня еще со времен СССР учили, что Ростов-на-Дону - Rostov-on-Don

agree.gif аналогично, опередил, только об этом хотел написать
alx001 28 мар 2018 в 16:25
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
ХЕ! Пригодилась фотка. Сочи 2014


Подросшее поколение деградантов
Человечина 28 мар 2018 в 16:41
Просто консервы  •  На сайте 9 лет
1
Есть под Магаданом такая бухта - Весёлая. Там посёлочек-пригород. Вернее два, "Старая Весёлая" и "Новая Весёлая" соответственно. Так вот я однажды видел на одной англоязычной карте времён перестройки "Старую Весёлую" как "Old and Jolly", будто речь идёт о старушке.

Так что переводить надо, но с умом. Old и New лучше перевести, а вот "Весёлую" лучше не надо.
sergiyakich 28 мар 2018 в 16:48
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
Автора обратно в школу надо отправить. Rostov-on-Don - правильное написание названия города на английском языке. По русски автор же не говорит Франкфурт у Майна или Франкфурт у Одера, хотя это было бы правильно, если перевести дословно с немецкого. Ну а про Париж вообще молчу, откуда там взялась Ж? Так что неуч автор, а не человек, сделавший надпись на английском.
AleksMarch 28 мар 2018 в 17:03
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Жофрей @ 28.03.2018 - 13:06)
В Геленджике таблички синие натурально "Оstrovskogo str.", причем без инициалов, поэтому никто не знает, какой именно Островский имеется в виду: старорежимный драматург или у которого Павка Корчагин.

А в чём проблема то? Указатели, по крайней мере на Островского, на 2-х языках. И в КЛАДРе она тоже просто Островского. Без инициалов. Как её перевести, если её так назвали советские именователи (Понятно кагбэ о каком Островском речь)?

Это сообщение отредактировал AleksMarch - 28 мар 2018 в 17:05
Sardelier 28 мар 2018 в 17:05
Ярила  •  На сайте 10 лет
-2
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

имена собственные не переводятся
ваш кэп

Названия городов переводятся, ваш кэп.
Dogystyle 28 мар 2018 в 17:15
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Kolich @ 28.03.2018 - 11:11)
Вот скажите мне, как и где обучались эти человеческие личинки, людьми их назвать язык не поворачивается.

Сейчас ехал в метро. На кольцевой линии пустили тематический поезд, чемпионат мира по футболу. В вагоне перечислены города в которых будут проходить игры.
Ну так вот лишний раз убеждаюсь, что мы живём в стране где большинство людей мягко говоря умственно отсталые.

Ни в одной стране мира ни когда не переводят названий городов на другие языки.
Олимпиада в Salt Lake City, кто нибудь догадался перевести название к примеру на русский? Олимпиада в городе у соленого озера. А это где?
А у нас Rostov on Don.
Дебилы....

Здравствуй, ярый представитель поколения деградантов! Серьёзно не переводят? А Пекин откуда взялся в России? В оригинале он Beijing. Навести примеров можно кучу. gigi.gif lol.gif
PianoSmok 28 мар 2018 в 17:19
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Приходит индеец к вождю и заявляет, мол, всё ухожу к бледнолицим. Имена у них красивые. Вождь:
- А чем тебе не нравятся наши мена? Имя Соколиный Глаза - как?
- Здорово.
- А Быстроногий Олень?
- Тож не плохо...
- Ну так в чём дело, Бычий Хуй?
glazgorion 28 мар 2018 в 17:21
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (pers0n3 @ 28.03.2018 - 11:16)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

Некоторые вещи не переводятся)
Шейкспира ты зовёшь Шейкспиром, а не Вильямом Трясикопьё gigi.gif

Мы всегда как "Трясокопьев" переводили.
А Бернард Шоу - Борис Показушкин.
BracoZeBro 28 мар 2018 в 17:24
Шутник  •  На сайте 8 лет
1
Хорошо, что не на французском - Rostov-sur le Don)))
сергелектрик 28 мар 2018 в 17:27
девиатор  •  На сайте 10 лет
1
Gun Street- Улица Пушкина lol.gif
PITBRIT 28 мар 2018 в 17:29
Old School  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (semerkin2107 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (barney @ 28.03.2018 - 11:13)
а чё не так то ? Rostov on Don где тут что не так ?))))

Хе! Если Яндекс улицу Льва Толстого перевел как Leo Tolstoy str....

Тогда уже переводить до конца - Chubby Leo street ))
Приперец 28 мар 2018 в 17:30
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (AlKoyot @ 28.03.2018 - 11:26)
Все эти переводы идут из СССР. Так что вопрос, кто там деградантом был.

...

Подросшее поколение деградантов
zxc585 28 мар 2018 в 17:49
Хохмач  •  На сайте 11 лет
-1
Чет мне показалось, что тут многим понравилось грамотно и по правилам быть ондоновцами из ондона. smile.gif Деграданты, есть еще такое понятие как благозвучие.

Это сообщение отредактировал zxc585 - 28 мар 2018 в 17:50
janich 28 мар 2018 в 18:00
Приколист  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (1999 @ 28.03.2018 - 11:16)
ТС, а тебя не удивляет что мы говорим Франкфурт-на-Майне вместо Франкфурт ам Майн?

ТС похуй, он сам из Московии.... Ой, from Moscow
Кстати, Moscow - а не Moskva
ТС, расслабься brake.gif
Ogre55 28 мар 2018 в 18:47
Реликтовый Динозавр  •  На сайте 10 лет
0
Для ЯПа лучше Кот д'Ивуар, потому, что кот, неважно, что с французской примесью. А Берег Слоновой Кости как был при французском колониальном владении берегом, так и остался берегом после французов.
EugenSPb 28 мар 2018 в 18:52
Хохмач  •  На сайте 11 лет
0
Rostov Hold On

Артемий77 28 мар 2018 в 18:53
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

ага... Potselui mojy zalupu!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41 428
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  9 10 11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх