Переводы с английского, неожиданные варианты

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Koneff 6 июн 2004 в 13:37
глумливый паяц  •  На сайте 22 года
Сообщений: 5 396
1
1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I’m just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
Yap 17.05.2026 - 01:52
Продам слона  •  На сайте 21 год
Все комментарии:
Tongue 15 окт 2004 в 14:30
Гость  • 
0
Ага, читал где-то такое. И всё же очень и очень мило. Сам был переводчиком, и насмотрелся такого бреда сивой кобылы в достатке.

Кстати, знаете как будет по-английски "бред сивой кобылы"? Нет? Енто же очь просто - The braid of seeve cable :о))
черипоппер 15 окт 2004 в 14:45
Гость  • 
0
мир дверь мяч - peace door ball (пис до болл)
мир князь - peace duke (пис дюк)
рядом птица - near bird (ниа бёт)
Нетормоз 16 окт 2004 в 21:26
Прафесар Мертвово Йезыка  •  На сайте 21 год
0
Твой кролик написал - Your bunny wrote (йо банни врот).
Privateer 21 окт 2004 в 00:30
Гость  • 
0
В тему о тупых переводах...
Помните был недавно такой фильм The Ring? Если кто не видел, это тупой ужастик, где люди смотрят видеокассету а потом к ним в гости приходит пиздец. Но дело не в этом. Сейчас опишу его рекламный плакат, который висел у нас в городе. Нарисовано кольцо (в фильме оно по ходу сюжета появляется много раз), потом слоган "И последнее что ты увидишь..." и далее большмим буквами название фильма - "ЗВОНОК"
amam 12 янв 2005 в 16:07
Гость  • 
0
к нам один америкос закасчик приезжал. кстати, в отличие от многих - оттакой чел... мы его пытались научить правильно гаварить "Я люблю тебя"... потом кто-то подсказал, что он лучше воспримет "Я люблю вас" он сразу запомнил и мы его никак не могли потом убедить в том, что "yellow-Blue bus" звучит похоже, но все же несколько иначе

Это сообщение отредактировал amam - 12 янв 2005 в 16:08
ИрэнК 22 фев 2005 в 22:16
Гость  • 
0
blue water - блевота (примерно=))
Михалычъ 5 мар 2005 в 19:25
крупногабаритный пассаЖИР  •  На сайте 21 год
0
Видал я это, называлось АНГЛИЙСКИЙ - ДЛЯ ИНЖИНЕРОВ smile.gif
v00d00 7 мар 2005 в 10:42
Гость  • 
0
Цитата (Privateer @ 21.10.2004 - 02:30)
В тему о тупых переводах...
Помните был недавно такой фильм The Ring? Если кто не видел, это тупой ужастик, где люди смотрят видеокассету а потом к ним в гости приходит пиздец. Но дело не в этом. Сейчас опишу его рекламный плакат, который висел у нас в городе. Нарисовано кольцо (в фильме оно по ходу сюжета появляется много раз), потом слоган "И последнее что ты увидишь..." и далее большмим буквами название фильма - "ЗВОНОК"

килассный фильма, и киласна пародия на ниво в очинь страшнам кене beer.gif
Кхэня 8 мар 2005 в 01:44
злая белая женщина  •  На сайте 21 год
0
Цитата (Privateer @ 21.10.2004 - 03:00)
В тему о тупых переводах...
  Нарисовано кольцо (в фильме оно по ходу сюжета появляется много раз), потом слоган "И последнее что ты увидишь..." и далее большмим буквами название фильма - "ЗВОНОК"

shum_lol.gif забыли адаптировать shum_lol.gif

получилось как: "Ты слышишь как пахнут цветы?"
Alucard 6 мая 2005 в 12:19
Гость  • 
0
Вааще в звонке типа двойно смысл - "Кольцо" и "Звонок" - типа оба существительных в фильме заюзаны и имеют символическое значение. В русском языке нет схожего слова к сожалению, потому и выбрали - Звонок, вроде как более доходчиво
interruption 8 мая 2005 в 17:43
Гость  • 
0
В фильме Пираты Карибского моря переводчики тоже постарались - в легенде об ацтекском золоте на английском фигурирует 882 монеты, а вот в русском, хрен знает почему - 663... зацениваете разницу ?
Frolka 10 мая 2005 в 13:25
Здравствуйте, я сотрудник Госдепартамента США  •  На сайте 21 год
0
Цитата (Tongue @ 15.10.2004 - 16:30)
Ага, читал где-то такое. И всё же очень и очень мило. Сам был переводчиком, и насмотрелся такого бреда сивой кобылы в достатке.

Кстати, знаете как будет по-английски "бред сивой кобылы"? Нет? Енто же очь просто - The braid of seeve cable :о))

А что такое to prosecute a fish?
Ika 10 мая 2005 в 13:29
Гость  • 
0
Абщалась я с арабами, так они от нашего русского слова "Хорошо" аж под стол падают. У них это обозначает примерно "Говно идёт" (оччень примерный перевод).
ТанаевскийА 10 мая 2005 в 13:45
Юморист  •  На сайте 21 год
0
Адин чудак в кино на пиратах карибского моря , в месте где говорят все к шлюпкам, крикнул все к шлюхам, получилось отчинь смишно.
Frolka 10 мая 2005 в 13:46
Здравствуйте, я сотрудник Госдепартамента США  •  На сайте 21 год
0
Цитата (Ika @ 10.05.2005 - 15:29)
Абщалась я с арабами, так они от нашего русского слова "Хорошо" аж под стол падают. У них это обозначает примерно "Говно идёт" (оччень примерный перевод).

На иврите ХАРА - тоже "гавно" означает!
NICE 23 июн 2005 в 17:56
Гость  • 
0
Классика жанра, хоть и баян - How do you do? Its all right! - Перевод: Как вы это делаете? Всегда правой!
Vector 23 июн 2005 в 19:45
Гость  • 
0
Цитата (interruption @ 8.05.2005 - 17:43)
В фильме Пираты Карибского моря переводчики тоже постарались - в легенде об ацтекском золоте на английском фигурирует 882 монеты, а вот в русском, хрен знает почему - 663... зацениваете разницу ?

А чего тут непонятного? переводчики с откатов живут... idea.gif
Дзен 27 фев 2006 в 20:54
Гость  • 
0
Полностью про "ваш кролик написал" шутка звучала так: американские программисты теряются в догадках, почему русские программисты при зависании Windows произносят фразу YOUR BUNNY WROTE...

Это сообщение отредактировал Дзен - 27 фев 2006 в 20:56
Программер 17 мар 2006 в 09:17
маладой член  •  На сайте 20 лет
0
Во втором сезоне сериала "LOST" ( Остаться в живых) был момент, когда мистер Лок кому-то рассказывал, что раньше он ваще ходить не мог и в самолете летел в кресле... (и тут перевоччик говорит вместо Кресле Каталке - Кресле Качалке). Я сразу представил себе парализованого человека в самолете и на кресле КАЧАЛКЕ .....

gigi.gif
КоММеН 19 мар 2006 в 01:24
Who is John Galt?  •  На сайте 20 лет
0
бай-бай бебиsmile.gif))зачот

Добавлено в 01:29
бай-бай бебиsmile.gif))зачот
Морготь 16 янв 2007 в 22:30
Гость  • 
0
А разве кинофильм Da Ring переводится как кольцо? И где там кольцо то было? Звонок, и ниипёт!
RocketLauncher 16 янв 2007 в 22:33
Гость  • 
0
Морготь
ну ты гробокопатель! - нужную тему поднял!
hedger 16 янв 2007 в 22:45
Балагур  •  На сайте 19 лет
0
Больше всего приколов в компьютерных переводчиках. Берется стихотворение и переводится каким нибудь Goody, из под стола можно не выбраться...
VizitNik 16 янв 2007 в 23:42
Весельчак  •  На сайте 19 лет
0
Your bar - примерно "ё барь"
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 23 249
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх