Что означают фамилии героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (11) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
rm2811 20 фев. 2021 г. в 13:33
Ярила  •  На сайте 16 лет
5
Ух ты, кто-то умеет переводить с английского.
Наверное, это какое-то колдунство магическое.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
00eugene00 20 фев. 2021 г. в 13:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Я работал в одной компании, там была индуска с не совсем с индусской фамилией 'Poo' - какашка.
Sanford 20 фев. 2021 г. в 13:39
Хохмач  •  На сайте 10 лет
3
Цитата (expense @ 20.02.2021 - 13:09)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:06)
12.

Белла Лебедева

Фамилия героини саги «Сумерки» Беллы Свон (Bella Swan) переводится как «лебедь». В русскоязычном варианте девушка могла бы быть Лебедевой или Лебединской.

На перевод не влияет, но почему СвОн, когда СвАн?

Шпальщики пиздец грамотеи shum_lol.gif

Потому что [swɒn] гладиолус.

Скурил учебник английского?
Шифтуя 20 фев. 2021 г. в 13:39
Ярила  •  На сайте 9 лет
5
Цитата (leo555 @ 20.02.2021 - 13:12)
Гарри Горшенюк как-то эпичней было бы.

Таки трудности перевода....
Гершель Горшкевич lol.gif

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
Шмурзик 20 фев. 2021 г. в 13:41
Ярила  •  На сайте 10 лет
5
Факера забыли.
Шифтуя 20 фев. 2021 г. в 13:42
Ярила  •  На сайте 9 лет
3
Цитата (00eugene00 @ 20.02.2021 - 13:36)
Я работал в одной компании, там была индуска с не совсем с индусской фамилией 'Poo' - какашка.

У меня сейчас китаец учится, реально фамилия ХУЙ!
Предложил отмечать его как "Членов".
vihodnoy 20 фев. 2021 г. в 13:42
Весельчак  •  На сайте 11 лет
3
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".

Одна из смешных фамилий в Голливуде у Райана Гослинга, она означает "гусёнок"
DimasKarabac 20 фев. 2021 г. в 13:44
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Это что, кто то английский учить начал? Мы такой же херней в 5 классе занимались-друг друга фамилии переводили.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
bast552 20 фев. 2021 г. в 13:45
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Libenkuk @ 20.02.2021 - 13:09)
Клинт Восточный лес (Clint Eastwood)

Вчера пересмотрел с ним "Два ослика для сестры Сары"за 1969год. Класс!!

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
QuartZz 20 фев. 2021 г. в 13:48
42  •  На сайте 15 лет
10
Пратчетта почитайте, там он умышленно даёт многим персонажам имена, характеризующие их или их род деятельности. Наверн Чудаккули, СРБН Достабль (Себя Режу Без Ножа), секретарь Патриция Барабант (Стук-Постук), Взяткер Позолот... Это то, что удалось на лету вспомнить из русского перевода. В оригинале, пожалуй, даже интереснее, но тут проходит граница моего знания английского - через такое количество игры слов и английского сленга, как у Пратчетта - мне уже надо продираться, и словарей "английского юмора, сленга и иносказаний" - нет, почему-то.(
draigo 20 фев. 2021 г. в 13:49
Ярила  •  На сайте 17 лет
3
Цитата (bast552 @ 20.02.2021 - 14:45)
Цитата (Libenkuk @ 20.02.2021 - 13:09)
Клинт Восточный лес (Clint Eastwood)

Вчера пересмотрел с ним "Два ослика для сестры Сары"за 1969год. Класс!!

Two mules for sister Sara

Все-же два мула.

Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 14:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.


Она и сама в реале Рая Сухоложкина =)

Reese Witherspoon

Это сообщение отредактировал draigo - 20 фев. 2021 г. в 13:52
Шифтуя 20 фев. 2021 г. в 13:49
Ярила  •  На сайте 9 лет
6
Цитата (vihodnoy @ 20.02.2021 - 13:42)
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".


Я вам скажу больше!
HITCH (глагол) - продвигать, подталкивать
COCK (сущесвительное) - вульгаризм. хуй!
Ну, в один смысл сможете связать сами.
Hitchcock - продвигающий хуй!
п.с. лично мне этот перевод кажется более маскулинным. gigi.gif
Gtlfyn 20 фев. 2021 г. в 13:50
всех убью, один останусь  •  На сайте 10 лет
1
Цитата
Читатели романа хорошо знают, сколько боли и страданий Долорес Амбридж (Dolores Umbridge) принесла в Хогвартс. Ее фамилия представляет собой искаженное английское слово umbrage, что означает «обида». Уменьшительно-ласкательный вариант имени Долорес, часто встречающийся на постсоветском пространстве, — Лолита.


Um - хм (междометие)
bridge - мост
AnSmith 20 фев. 2021 г. в 13:52
Приколист  •  На сайте 10 лет
4
11/12 друзей Океанова.
А Джек Воробей - Sparrow.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Gtlfyn 20 фев. 2021 г. в 13:56
всех убью, один останусь  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Шифтуя @ 20.02.2021 - 13:49)
Цитата (vihodnoy @ 20.02.2021 - 13:42)
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".


Я вам скажу больше!
HITCH (глагол) - продвигать, подталкивать
COCK (сущесвительное) - вульгаризм. хуй!
Ну, в один смысл сможете связать сами.
Hitchcock - продвигающий хуй!
п.с. лично мне этот перевод кажется более маскулинным. gigi.gif

у HITCH много значений. это не только грагол, но и существительное - заминка


vladlenych 20 фев. 2021 г. в 13:58
Шутник  •  На сайте 5 лет
0
Цитата (LordVaderFF @ 20.02.2021 - 13:11)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:04)
Рэйчел Зеленова

А вот звезда «Друзей» Рэйчел Грин (Rachel Green) у нас бы получила фамилию Зеленова.

Просто Зелёная, как актриса Рина Зелёная, или капитан Зелёный из "Тайны третей планеты".

Как мой старый друг,)))
Хотя имя его Сергей, а фамилия Курицин( изменена на пару букв) количество изменённых букв измененно) sm_biggrin.gif . Погоняло у него - Зелёный .
Radchin 20 фев. 2021 г. в 14:01
Шутник  •  На сайте 5 лет
0
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:04)
9.

Рэйчел Зеленова

А вот звезда «Друзей» Рэйчел Грин (Rachel Green) у нас бы получила фамилию Зеленова.

Просто Зелёная тоже ничего. В нашем кино такая черепаха Тортилла была. Очень хорошая актриса.
Strangerr 20 фев. 2021 г. в 14:02
Tanstaafl  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Gtlfyn @ 20.02.2021 - 13:50)
Цитата
Читатели романа хорошо знают, сколько боли и страданий Долорес Амбридж (Dolores Umbridge) принесла в Хогвартс. Ее фамилия представляет собой искаженное английское слово umbrage, что означает «обида». Уменьшительно-ласкательный вариант имени Долорес, часто встречающийся на постсоветском пространстве, — Лолита.


Um - хм (междометие)
bridge - мост

Не. Не мост. Стоит прочитать комментарий автора (в смысле самой Роулинг):
Цитата
Имя Амбридж было подобрано очень тщательно. «Dolores» означает «страдание», которое она, несомненно, приносит тем, кто окружает её. «Umbridge» — это изменённое слово «umbrage» из британского выражения «to take umbrage», что означает «оскорблять». Долорес оскорбляет всё то, что посягает на её ограниченный взгляд на мир. Я думаю, её фамилия отражает всю жестокость и мелочность её характера.


Это сообщение отредактировал Strangerr - 20 фев. 2021 г. в 14:02
multigad 20 фев. 2021 г. в 14:07
Ярила  •  На сайте 11 лет
7
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.

Лес по аглицки - forest
а Woods - деревья (множ. число) dont.gif

Так что эта Элла не Лесова, а Деревьёва gigi.gif
AlesDales 20 фев. 2021 г. в 14:08
Шутник  •  На сайте 13 лет
4
Николас Кейдж

То есть не зря я всегда его называл Колька Клеткин :)
MrRIP 20 фев. 2021 г. в 14:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Американист @ 20.02.2021 - 13:15)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:01)
3.

Миранда Священнова

Требовательного главного редактора Миранду Пристли (Miranda Priestly) звали бы Священнова или Священникова. Ведь ее фамилия в переводе означает «священник».

Угу, только "priest" - это не только священник, но и жрец. gigi.gif

ну поп-же! Ну, или накройняк - дьякон(Дьяконова)
MrRIP 20 фев. 2021 г. в 14:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
6
Цитата (multigad @ 20.02.2021 - 14:07)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.

Лес по аглицки - forest
а Woods - деревья (множ. число) dont.gif

Так что эта Элла не Лесова, а Деревьёва gigi.gif

Бревнова!
android32 20 фев. 2021 г. в 14:22
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
daw и son («галка» и «сын»). В вольном переводе она могла бы звучать как Галчонок, Галочкин.


Галкин!
Сын Галки - Галкин сын!
Gess 20 фев. 2021 г. в 14:22
разжигаю вражду к соцгруппе "дебилы"  •  На сайте 15 лет
0
Шарп никак не вор
Фиф вор
MrRIP 20 фев. 2021 г. в 14:22
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (QuartZz @ 20.02.2021 - 13:48)
Пратчетта почитайте, там он умышленно даёт многим персонажам имена, характеризующие их или их род деятельности. Наверн Чудаккули, СРБН Достабль (Себя Режу Без Ножа), секретарь Патриция Барабант (Стук-Постук), Взяткер Позолот... Это то, что удалось на лету вспомнить из русского перевода. В оригинале, пожалуй, даже интереснее, но тут проходит граница моего знания английского - через такое количество игры слов и английского сленга, как у Пратчетта - мне уже надо продираться, и словарей "английского юмора, сленга и иносказаний" - нет, почему-то.(

Забыли "Мистер Питчай" ;)
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 52198
0 Пользователей:
Страницы: (11) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх