Актёры дубляжа официально В С Ё

Страницы: 1 ...  6 7 8 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
EvgeIIIko 19 июл. 2024 г. в 03:06
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Актёры не допустят, будут судиться, продавливать запреты, иначе следующий шаг, замена актёров. Были бы ещё и актёры хорошие.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
quelektr 19 июл. 2024 г. в 03:22
Ярила  •  На сайте 3 года
1
Спасибо ИИ за детализацию, теперь все гораздо интереснее...


Широкоф 19 июл. 2024 г. в 03:38
Пудрила  •  На сайте 12 лет
1
Наконец то Козловский,Петров,и Рыбак начнут четко говорить свой текст,до дубляжа мне по хер с ним и так всё норм было
Juna 19 июл. 2024 г. в 03:40
VVO  •  На сайте 14 лет
2
да ну наффиг! "гугл перевод" hz.gif электронный, без эмоциональный, однотонный голос фе..

Делают перевод не дословный как тут! а литературный! некоторые речевые обороты переводятся иначе ...

Но это отлично сгодится для киношек которые не были прокате в рф и нет перевода ...
правда в гугл переводу привыкать придется hz.gif

Это сообщение отредактировал Juna - 19 июл. 2024 г. в 03:51
Жиртрест 19 июл. 2024 г. в 03:43
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Иногда так хочется послушать гундосов-переводчиков со старых видеофильмов!))
TopGanKote 19 июл. 2024 г. в 03:56
Ярила  •  На сайте 13 лет
-2
Цитата
Интервью это одно. А передать эмоции в сцене совсем другое. И этому не один ИИ не научится

Научится . Это всего лишь небольшая проблемка по меркам пройденного пути . Не надо думать что у людей эксклюзивное право на эмоции

Размещено через приложение ЯПлакалъ
wildfire 19 июл. 2024 г. в 04:00
Хохмач  •  На сайте 9 лет
0
Ну хоть порнуху теперь переведут, а то не понятно ничего
Motomaniak 19 июл. 2024 г. в 04:02
Растворимый  •  На сайте 15 лет
0
HAYASHI 19 июл. 2024 г. в 04:16
Котик  •  На сайте 2 года
2
Как человек у которого озвучка является маленьким хобби, могу сказать, что нейросеть в ближайшем будущем актеров дубляжа не заменит ввиду того, что не сможет воспроизвести эмоции. Представляю русский дубляж Джокера Хита Леджера нейросетью. Получится безликая и безэмоциональная хуетень.

Это сообщение отредактировал HAYASHI - 19 июл. 2024 г. в 04:17
votaktak 19 июл. 2024 г. в 04:29
Хохмач  •  На сайте 2 года
1
Это они научились ещё года полтора назад. Я тогда скормил видео, где начальник дам с 8 марта поздравляет. Он это сделал на немецком и итальянском.
bestnoob 19 июл. 2024 г. в 04:34
залупастикус волнистый  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Asp1rin @ 18.07.2024 - 20:20)
Круто! Осталось только научить их не шепелявить)

нейро лтглпед нужын
K711 19 июл. 2024 г. в 04:38
Прибитый  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Asp1rin @ 18.07.2024 - 20:20)
Круто! Осталось только научить их не шепелявить)

Ага.. Осталось научить их голосовать.
Nikalawna 19 июл. 2024 г. в 04:48
Хохмач  •  На сайте 11 лет
2
Какой уебищный перевод!
Ну да, в Английском говорят «I had it in my mind” но по русски не говорят « я продумывал это в МОЕЙ голове».
По английски говорят «I was with my wife” но по русски никто не скажет « я был с МОЕЙ женой»
Twinkee 19 июл. 2024 г. в 05:29
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Пока как то без души. И актеры, как будто после инсульта. Словарный запас маленький. Но думаю, что год-два работы и все будет идеально.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
KzFromKz 19 июл. 2024 г. в 05:49
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Мне вообще не нравятся голоса актеров дубляжа. Неестественные какие-то. Ну не говорят в обычном разговоре: "Да, брось, чувак!", "Ты цел?" и прочие штампы.
Поэтому смотрю только в оригинале с английскими субтитрами.
KzFromKz 19 июл. 2024 г. в 05:51
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Nikalawna @ 19.07.2024 - 07:48)
Какой уебищный перевод!
Ну да, в Английском говорят «I had it in my mind” но по русски не говорят « я продумывал это в МОЕЙ голове».
По английски говорят «I was with my wife” но по русски никто не скажет « я был с МОЕЙ женой»

You made my day! - Ты сделал мой день!
Это адский перевод-калька. Самое ужасное, что это вошло в нашу речь.
Syngeners 19 июл. 2024 г. в 05:56
Приколист  •  На сайте 1 год
-3
Хуета.
Любой узнает кого переводит этот актёр.
Владимир Ерёмин.
Вот это перевод🔥
Сила👍!


Размещено через приложение ЯПлакалъ
OSM 19 июл. 2024 г. в 05:58
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (shurup @ 18.07.2024 - 20:22)
Интервью это одно. А передать эмоции в сцене совсем другое. И этому не один ИИ не научится

Ну да, конечно. Актер дубляжа столько эмоций передает...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ПРИМа25 19 июл. 2024 г. в 06:01
Дед-пердед  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (shurup @ 19.07.2024 - 03:22)
Интервью это одно. А передать эмоции в сцене совсем другое. И этому не один ИИ не научится

Володарский эмоции не особо передавал, а ведь как запомнились те переводы!!!
Syngeners 19 июл. 2024 г. в 06:05
Приколист  •  На сайте 1 год
-1
Цитата (ПРИМа25 @ 19.07.2024 - 06:01)
Володарский эмоции не особо передавал, а ведь как запомнились те переводы!!!

Передавал, поэтому и запомнилось. Навсегда, причём.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
DNW 19 июл. 2024 г. в 06:11
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (OSM @ 19.07.2024 - 05:58)
Цитата (shurup @ 18.07.2024 - 20:22)
Интервью это одно. А передать эмоции в сцене совсем другое. И этому не один ИИ не научится

Ну да, конечно. Актер дубляжа столько эмоций передает...

И где тут актер дубляжа??? Гаврилов переводчик. Актёром он никогда не был.
DNW 19 июл. 2024 г. в 06:12
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (ПРИМа25 @ 19.07.2024 - 06:01)
Цитата (shurup @ 19.07.2024 - 03:22)
Интервью это одно. А передать эмоции в сцене совсем другое. И этому не один ИИ не научится

Володарский эмоции не особо передавал, а ведь как запомнились те переводы!!!

Имхо Гаврилов лучше володарского звучит. Например бойцовский клуб круче всего именно в Гавриловском переводе имхо
ПРИМа25 19 июл. 2024 г. в 06:34
Дед-пердед  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Syngeners @ 19.07.2024 - 13:05)
Цитата (ПРИМа25 @ 19.07.2024 - 06:01)
Володарский эмоции не особо передавал, а ведь как запомнились те переводы!!!

Передавал, поэтому и запомнилось. Навсегда, причём.

Мож забылось уже why.gif
Мне он чем то Альтова напоминал своей манерой речи
Штирлиц 19 июл. 2024 г. в 06:36
сетевой разведчик  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (vampirich @ 19.07.2024 - 00:29)
Голос в дубляже им нужен как у актера.. а мы росли на "одноголосом закадровым" гоблина

Школота. Твой Гоблин - щенок.
Мы смотрели фильмы под голос Леонида Володарского! old.gif
Вован5000 19 июл. 2024 г. в 06:49
Ярила  •  На сайте 17 лет
-1
Ну стрёмно же, дно!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35 705
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  6 7 8 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх