10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
зудука 19 июн. 2017 г. в 00:47
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Многое с русского на иностранный не переводится.

Выпил больше чем мог, но меньше чем хотел.

Или вот объясните иностранцу, что бутылка на двоих много, две как раз, а три мало.

А вот диалог:
- Пить есть?
- Пить есть! Есть нет!
drdolgoff 19 июн. 2017 г. в 00:47
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
а мне это напомнило (по поводу №7)

sensum 19 июн. 2017 г. в 00:47
Коплю юку для сброса предупреждений  •  На сайте 9 лет
-1
А контрвзбзднуть как будет?
Zulich 19 июн. 2017 г. в 00:54
Ярила  •  На сайте 10 лет
6
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем). Однако, при критических ситуациях, русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

Полная информация:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям справа;

Русская боевая команда:
32-ой - ёбни того хуя справа!
ууупс 19 июн. 2017 г. в 00:56
Шутник  •  На сайте 11 лет
1
У нас некоторые люди когда наэбенятся, их вообще понять нельзя не только англоязычному.
Whitening 19 июн. 2017 г. в 00:57
_/¯(ツ)¯\_  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Кырр @ 19.06.2017 - 00:04)
Цитата (ftpman @ 19.06.2017 - 00:00)
а недоперепил где?)

А взбзднуть?

а "старый новый год"?
rec0n 19 июн. 2017 г. в 00:58
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата
А взбзднуть?

а коНТРВЗБЗДНуть?! (9 согласных подряд!)
LinVent 19 июн. 2017 г. в 00:59
Балагур  •  На сайте 10 лет
7
Жаль, что многие комментаторы сводят абсолютно все мысли о богатстве и уникальности русского языка к обсуждению разных сторон использования ненормативной лексики.
Nadoyeda 19 июн. 2017 г. в 01:00
Кэп_напоминает  •  На сайте 10 лет
3
Пошлость и вульгарность - синонимы, хамство - это черта современных негров в Америке, а теперь и беженцев в Европе, знакомьтесь господа. Подвиг - если не знаком большинству европейцев и американцев, только показывает, почему МЫ выиграли вторую мировую, а не ОНИ. dont.gif
Get - получить, стать (...и ещё -мнадцать значений), sophisticated - изощрённый...
Вообще каждому слову одного языка в словаре есть замена на другом языке. Мы всё-таки люди и ничто человеческое нам не чуждо, а не инопланетяне, поэтому быт, окружающая среда состоят из одних и тех же предметов и понятий в любой стране, поэтому и все слова в основном могут быть переведены на все языки. В Африке нет снега, например, поэтому в словарном запасе жителей Африке нет и соответствующего слова, понятно. Чукчи, подозреваю, не имеют в своей речи слово "песок" (как речной, так и сахарный). Но это скорее исключения, ИМХО.
Tamm 19 июн. 2017 г. в 01:01
Ярила  •  На сайте 12 лет
8
Цитата (TelQuel @ 19.06.2017 - 00:14)
Например, нельзя точно перевести слово 'уют' на английский (это не их 'comfort')

cozy

Прекрасно переводится.

На самом деле на большинство указанных слов можно найти английские идиомы.
Перевод зависит лишь от степени хуёвости переводчика.

На данный момент русский язык безбожно пиздит английские слова за неимением своих - хайп, вейп, шопинг, спорт, франшиза, лайк, селфи, спортсмен, автобус, телефон, спонжи (дамам знакомо) и ещё миллиард других слов. А теперь приведите хотя бы 5 слов, которые пиндосы заимствовали из русского.

Это сообщение отредактировал Tamm - 19 июн. 2017 г. в 01:10
Модя 19 июн. 2017 г. в 01:04
ПриДурок  •  На сайте 12 лет
0
Цитата
6. Бытие / Bytie

Житие мое!

dverotbmw 19 июн. 2017 г. в 01:09
-  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Авжа @ 19.06.2017 - 00:16)
Как объяснить иностранцу, что пиздато - это хорошо, хуёво - это плохо, но охуенно - это лучше, чем пиздато!?

Это ещё ладно. Вот как такое предъявить:

Пиздато=хорошо
Хуёво=плохо

Но!

Пиздец=плохо
Охуенно=хорошо
Soundguard 19 июн. 2017 г. в 01:11
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Пить будете
Нет, оставьте!
http://www.yaplakal.com/forum2/topic790707.html
Diana21 19 июн. 2017 г. в 01:13
Гуматехнариус  •  На сайте 13 лет
0
Я американцам значение слова "товарищ" или "комрад" пыталась объяснить, но не уверена, что они поняли.
Tamm 19 июн. 2017 г. в 01:16
Ярила  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (dverotbmw @ 19.06.2017 - 01:09)
Это ещё ладно. Вот как такое предъявить:

Пиздато=хорошо
Хуёво=плохо

Но!

Пиздец=плохо
Охуенно=хорошо

Объясняется элементарно делением на части речи.
Пиздец, кстати, не только обозначает "плохо", но и служит степенью эмоционального состояния.

Например: пролетит около тебя машина, едва не сбив, ты скажешь "Пездец!", но это не будет обозначать "плохо".
LinVent 19 июн. 2017 г. в 01:20
Балагур  •  На сайте 10 лет
7
Цитата (Tamm @ 19.06.2017 - 01:01)
Цитата (TelQuel @ 19.06.2017 - 00:14)
Например, нельзя точно перевести слово 'уют' на английский (это не их 'comfort')

cozy

Прекрасно переводится.

На самом деле на большинство указанных слов можно найти английские идиомы.
Перевод зависит лишь от степени хуёвости переводчика.

На данный момент русский язык безбожно пиздит английские слова за неимением своих - хайп, вейп, шопинг, спорт, франшиза, лайк, селфи, спортсмен, автобус, телефон, спонжи (дамам знакомо) и ещё миллиард других слов. А теперь приведите хотя бы 5 слов, которые пиндосы заимствовали из русского.

Все перечисленные слова и явления можно и нужно сформулировать и на русском языке. Другое дело, что для молодой аудитории краткость произнесения и сам факт иностранного происхождения таких слов приоритетны. Отсюда их широкое употребление и популярность. Что до наличия или отсутствия фактов заимствования слов между языками, то это не говорит о бедности или богатстве этих языков. Это лишь наглядное свидетельство той языковой конъюнктуры или, если хотите, "моды", которая действует в тот или иной исторический период. Каждый язык самобытен, но было бы странным, если бы в эпоху активного межкультурного общения, он совсем не пополнялся бы засчёт заимствований. Только во всём нужна мера.

Это сообщение отредактировал LinVent - 19 июн. 2017 г. в 01:21
DjinAtoma 19 июн. 2017 г. в 01:20
Приколист  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Diana21 @ 19.06.2017 - 01:13)
Я американцам значение слова "товарищ" или "комрад" пыталась объяснить, но не уверена, что они поняли.

Слово комрад испанское и в Штатах широко употребляется, что ты там объяснить пыталась не понятно.

Про непереводимость чаще всего не могут перевести от не знания языка большинство слов имеют аналоги или аналогичные по смыслу выражения.

Все эти бредни про особенный и неповторимый Русский язык тоже мимо кассы гляньте Шекспира в оригинале.
LinVent 19 июн. 2017 г. в 01:24
Балагур  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (DjinAtoma @ 19.06.2017 - 01:20)
Цитата (Diana21 @ 19.06.2017 - 01:13)
Я американцам значение слова "товарищ" или "комрад" пыталась объяснить, но не уверена, что они поняли.

Слово комрад испанское и в Штатах широко употребляется, что ты там объяснить пыталась не понятно.

Про непереводимость чаще всего не могут перевести от не знания языка большинство слов имеют аналоги или аналогичные по смыслу выражения.

Все эти бредни про особенный и неповторимый Русский язык тоже мимо кассы гляньте Шекспира в оригинале.

Исключительно насыщенный и интересный язык Шекспира великолепен сам по себе. Это никак не влияет на уникальность и красоту русского языка.
DjinAtoma 19 июн. 2017 г. в 01:26
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (LinVent @ 19.06.2017 - 01:24)
Цитата (DjinAtoma @ 19.06.2017 - 01:20)
Цитата (Diana21 @ 19.06.2017 - 01:13)
Я американцам значение слова "товарищ" или "комрад" пыталась объяснить, но не уверена, что они поняли.

Слово комрад испанское и в Штатах широко употребляется, что ты там объяснить пыталась не понятно.

Про непереводимость чаще всего не могут перевести от не знания языка большинство слов имеют аналоги или аналогичные по смыслу выражения.

Все эти бредни про особенный и неповторимый Русский язык тоже мимо кассы гляньте Шекспира в оригинале.

Исключительно насыщенный и интересный язык Шекспира великолепен сам по себе. Это никак не влияет на уникальность и красоту русского языка.

Ты наверно не так понял Русский язык также ак и Английский или Немецкий имеет свои черты и также как и на остальных на нем писались великие произведения но это не делает его уникальным или каким-то особенным.

ПС недавно стал замечать, что на английском мне выразиться проще чем на русском вот хз почему точнее как то

Это сообщение отредактировал DjinAtoma - 19 июн. 2017 г. в 01:29
Avenger75 19 июн. 2017 г. в 01:27
Хохмач  •  На сайте 10 лет
4
Янычар о Русском языке. На мой взгляд,это бесподобно.


Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Это сообщение отредактировал Avenger75 - 19 июн. 2017 г. в 01:32
LinVent 19 июн. 2017 г. в 01:36
Балагур  •  На сайте 10 лет
5
Цитата (DjinAtoma @ 19.06.2017 - 01:26)
Цитата (LinVent @ 19.06.2017 - 01:24)
Цитата (DjinAtoma @ 19.06.2017 - 01:20)
Цитата (Diana21 @ 19.06.2017 - 01:13)
Я американцам значение слова "товарищ" или "комрад" пыталась объяснить, но не уверена, что они поняли.

Слово комрад испанское и в Штатах широко употребляется, что ты там объяснить пыталась не понятно.

Про непереводимость чаще всего не могут перевести от не знания языка большинство слов имеют аналоги или аналогичные по смыслу выражения.

Все эти бредни про особенный и неповторимый Русский язык тоже мимо кассы гляньте Шекспира в оригинале.

Исключительно насыщенный и интересный язык Шекспира великолепен сам по себе. Это никак не влияет на уникальность и красоту русского языка.

Ты наверно не так понял Русский язык также ак и Английский или Немецкий имеет свои черты и также как и на остальных на нем писались великие произведения но это не делает его уникальным или каким-то особенным.

ПС недавно стал замечать, что на английском мне выразиться проще чем на русском вот хз почему точнее как то

Каждый из развитых европейских (и не только) языков является вместилищем уникальной устной и письменной культурной традиции. Каждый из этих языков своеобразен и глубок. Не нужно их сравнивать между собой. Это контрпродуктивно. Нужно отдавать должное каждому такому языку и искать его глубину без оглядки на иные.

А вот если вам стало легче изъясняться на иностранном языке, нежели на своём - это тревожный знак. Скорее всего, это говорит о том, что вы больше взаимодействуете с английским языком и мало читаете хорошей художественной литературы и высококлассной публицистики на родном языке.
Маньякъ 19 июн. 2017 г. в 01:44
Пиротехник  •  На сайте 11 лет
0
Руки не доходят посмотреть.
Вроде не упоминали ещё эту фразу))
Metall64 19 июн. 2017 г. в 01:49
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Это не переводится вообще. Этим и с этим живут и доступно излагают, что и как и почему
https://youtu.be/2SFpEx4hhOU shum_lol.gif shum_lol.gif shum_lol.gif


Это сообщение отредактировал Metall64 - 19 июн. 2017 г. в 01:50
TelQuel 19 июн. 2017 г. в 01:52
Приколист  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (kinkomatik @ 19.06.2017 - 00:18)

у эскимосов более 50и слов, обозначающих снег.
Ну и что?

Этот миф про якобы "50 слов со значением 'снег' у эскимосов" развенчали уже лет 40 назад. У них не сильно этих слов больше, чем в европейских языках, просто поклонники гипотезы Сепира-Уорфа были чересчур очарованы идеей 'дух народа отражается в языке', и от балды один из них написал такое, что потом кто-то дотошный полез-таки по словарям проверять и с лингвистами - специалистами по эскимосско-алеутским языкам беседовать. И не нашли они этих 50 слов - 20 от силы. Посчитайте эти же слова в русском: снег, снегопад, сугроб, метель, метелица, поземка, наст, лед, гололед, пороша, иней и т.д. - да столько же приблизительно будет! И в английском, кстати, тоже!

Это сообщение отредактировал TelQuel - 19 июн. 2017 г. в 01:56
SMA2000 19 июн. 2017 г. в 01:55
Юморист  •  На сайте 13 лет
0
Меня вот интересуют перевод слова "охуевший" [по отношению к клиенту]. Из-за места жительства - не на английский, а на немецкий, но, думаю, и на английский не переведется.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 89489
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх